Форд Форд - Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Форд Форд - Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Форд Форд - Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Форд Форд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Солдат всегда солдат» — самый знаменитый роман английского писателя Форда Мэдокса Форда (1873–1939), чьи произведения, пользующиеся широкой и заслуженной популярностью у него на родине и безусловно принадлежащие к заметным явлениям европейской культуры 20-го столетия, оставались до сих пор неизвестны российским читателям.

Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Форд Форд
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"I have been thinking that Nancy ought to do more for her father. "Я подумал, что Нэнси надо бы начать помогать отцу.
He is getting an old man. С годами ему тяжелее справляться одному.
I have written to Colonel Rufford, suggesting that she should go to him." В общем, в письме я предложил полковнику Раффорду взять Нэнси к себе".
Leonora called out: Леонора всплеснула руками:
"How dare you? "Да как ты смеешь?
How dare you?" Как смеешь?"
The girl put her hand over her heart and cried out: А девочка прижала руки к груди и воскликнула:
"Oh, my sweet Saviour, help me!" "О боже, спаси меня и сохрани!"
That was the queer way she thought within her mind, and the words forced themselves to her lips. Это был крик души - она всегда разговаривала с собой таким чудесным образом.
Edward said nothing. Эдвард ничего не ответил.
And that night, by a merciless trick of the devil that pays attention to this sweltering hell of ours, Nancy Rufford had a letter from her mother. И надо было так случиться, что именно в тот вечер, - как жестоко играет с нами судьба, всегда выбирая самую тяжелую минуту в жизни! -Нэнси Раффорд получила письмо от матери.
It came whilst Leonora was talking to Edward, or Leonora would have intercepted it as she had intercepted others. На беду, Леонора была занята разговором с Эдвардом, а то она, конечно, перехватила бы только что доставленное письмо - ей это было не впервой.
It was an amazing and a horrible letter.. .. Неожиданное и страшное послание...
I don't know what it contained. Точное содержание письма мне неизвестно.
I just average out from its effects on Nancy that her mother, having eloped with some worthless sort of fellow, had done what is called "sinking lower and lower". В общих чертах я знал, что ее мать сбежала с каким-то недостойным типом и, как говорится, "опускалась все ниже и ниже".
Whether she was actually on the streets I do not know, but I rather think that she eked out a small allowance that she had from her husband by that means of livelihood. Едва ли она пошла на панель, - скорей всего, просто истратила небольшое пособие, назначенное ей мужем.
And I think that she stated as much in her letter to Nancy and upbraided the girl with living in luxury whilst her mother starved. Собственно, в письме она жаловалась именно на это обстоятельство и еще упрекала девочку за то, что та купается в роскоши в то время, как ее родная мать бедствует.
And it must have been horrible in tone, for Mrs Rufford was a cruel sort of woman at the best of times. По тону письмо было, видимо, безобразным -миссис Раффорд и в лучшие-то времена не стеснялась в выражениях.
It must have seemed to that poor girl, opening her letter, for distraction from another grief, up in her bedroom, like the laughter of a devil. Надо думать, что, когда Нэнси в своей спальне вскрыла конверт, надеясь отвлечься и забыть о недавнем разговоре за обедом, она готова была расхохотаться как безумная.
I just cannot bear to think of my poor dear girl at that moment.... Мне больно думать о том, что пережила в ту минуту моя бедная драгоценная девочка...
And, at the same time, Leonora was lashing, like a cold fiend, into the unfortunate Edward. А Леонора в это самое время нещадно хлестала Эдварда.
Or, perhaps, he was not so unfortunate; because he had done what he knew to be the right thing, he may be deemed happy. Впрочем, несчастным его вряд ли можно назвать: ведь он поступил так, как, по его мнению, было правильно, - а это уже счастье.
I leave it to you. Не знаю - вам решать.
At any rate, he was sitting in his deep chair, and Leonora came into his room-for the first time in nine years. She said: Во всяком случае, он сидел у себя в глубоком покойном кресле. Тут входит Леонора - между прочим, впервые за девять лет, и говорит:
"This is the most atrocious thing you have done in your atrocious life." "Ничего более отвратительного в своей жизни ты не совершал".
He never moved and he never looked at her. В ответ - ни малейшего движения: Эдвард даже не посмотрел в ее сторону.
God knows what was in Leonora's mind exactly. Кто знает, что у нее было на уме в ту минуту.
I like to think that, uppermost in it was concern and horror at the thought of the poor girl's going back to a father whose voice made her shriek in the night. Хочется надеяться, что главной ее заботой была мысль о Нэнси - ведь бедняжке предстояло возвращаться к отцу, чей голос слышался ей в ночных кошмарах.
And, indeed, that motive was very strong with Leonora. Что и говорить - сильнейший довод.
But I think there was also present the thought that she wanted to go on torturing Edward with the girl's presence. И все-таки, по-моему, было еще кое-что: ей хотелось и дальше мучить Эдварда постоянным соблазном, вечным искушением: живущей под одной с ним крышей девушкой.
She was, at that time, capable of that. В то время с нее сталось бы.
Edward was sunk in his chair; there were in the room two candles, hidden by green glass shades. Эдвард сидел, утонув в кресле, - рядом горели две свечи, затемненные зелеными стеклянными абажурами.
The green shades were reflected in the glasses of the book-cases that contained not books but guns with gleaming brown barrels and fishing-rods in green baize over-covers. Зеленые стеклышки отражались в стекле книжных стеллажей, на которых вместо книг лежали ружья с тускло поблескивавшими коричневыми прикладами и удочки в зеленых замшевых чехлах.
There was dimly to be seen, above a mantelpiece encumbered with spurs, hooves and bronze models of horses, a dark-brown picture of a white horse. Над каминной доской, уставленной шпорами, подковами, бронзовыми фигурками лошадей, тускло поблескивала темная, старинная картина с изображением белого коня.
"If you think," Leonora said, "that I do not know that you are in love with the girl..." She began spiritedly, but she could not find any ending for the sentence. "Если ты думаешь, мне неизвестно, - с жаром проговорила Леонора, - что ты влюблен в девочку..." Она замешкалась, не зная, как закончить фразу.
Edward did not stir; he never spoke. Никакой реакции: Эдвард будто и не слышал.
And then Leonora said: Тогда она выпалила:
"If you want me to divorce you, I will. "Хочешь развестись со мной - пожалуйста.
You can marry her then. Потом женись на ней.
She's in love with you." Она тебя любит".
He groaned at that, a little, Leonora said. При этих словах он застонал еле слышно, потом рассказывала Леонора.
Then she went away. Она пошла прочь.
Heaven knows what happened in Leonora after that. Бог знает, что после этого произошло с Леонорой.
She certainly does not herself know. Сама она была как потерянная.
She probably said a good deal more to Edward than I have been able to report; but that is all that she has told me and I am not going to make up speeches. Возможно, она наговорила Эдварду больше, чем я тут рассказал, - но я-то написал с ее слов и не собираюсь плодить отсебятину.
To follow her psychological development of that moment I think we must allow that she upbraided him for a great deal of their past life, whilst Edward sat absolutely silent. Хотя психологически ее поведение так понятно! Наверняка она много чего наговорила сгоряча об их прошлой совместной жизни. Молчание Эдварда ее только подстегивало.
And, indeed, in speaking of it afterwards, she has said several times: Недавно пересказывая мне этот разговор, она несколько раз повторила:
"I said a great deal more to him than I wanted to, just because he was so silent." "Я говорила и говорила, а он всё молчал".
She talked, in fact, in the endeavour to sting him into speech. Ну да, она оскорбляла его, пытаясь вызвать на ответ.
She must have said so much that, with the expression of her grievance, her mood changed. Вполне возможно, наговорив столько лишнего, она почувствовала, что на душе у нее полегчало и настроение переменилось к лучшему.
She went back to her own room in the gallery, and sat there for a long time thinking. Она вернулась к себе в комнату и долго сидела в задумчивости.
And she thought herself into a mood of absolute unselfishness, of absolute self-contempt, too. Постепенно у нее появилось ощущение полного самоотречения и самоуничижения.
She said to herself that she was no good; that she had failed in all her efforts-in her efforts to get Edward back as in her efforts to make him curb his expenditure. Она сказала себе: я неудачница, я потерпела фиаско абсолютно во всем. Не сумела вернуть Эдварда, не смогла заставить его жить по средствам.
She imagined herself to be exhausted; she imagined herself to be done. От этих мыслей ей стало себя жалко: она вообразила, что всё кончено.
Then a great fear came over her. Потом ей стало страшно.
She thought that Edward, after what she had said to him, must have committed suicide. Она подумала: вдруг Эдвард покончил с собой после всего того, что она наговорила?
She went out on to the gallery and listened; there was no sound in all the house except the regular beat of the great clock in the hall. Она снова вышла на галерею и прислушалась: в доме было тихо, только в зале отбивали время напольные часы.
But, even in her debased condition, she was not the person to hang about. На душе у нее было мерзко, но сдаваться она не собиралась.
She acted. Она решила действовать.
She went straight to Edward's room, opened the door, and looked in. Снова пошла к Эдварду, открыла дверь и заглянула в комнату.
He was oiling the breech action of a gun. Она застала его за необычным занятием: он смазывал казенную часть ружья.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Форд Форд читать все книги автора по порядку

Форд Форд - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты, автор: Форд Форд. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x