Форд Форд - Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Форд Форд - Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Форд Форд - Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Форд Форд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Солдат всегда солдат» — самый знаменитый роман английского писателя Форда Мэдокса Форда (1873–1939), чьи произведения, пользующиеся широкой и заслуженной популярностью у него на родине и безусловно принадлежащие к заметным явлениям европейской культуры 20-го столетия, оставались до сих пор неизвестны российским читателям.
Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Форд Форд
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"I have been thinking that Nancy ought to do more for her father. | "Я подумал, что Нэнси надо бы начать помогать отцу. |
He is getting an old man. | С годами ему тяжелее справляться одному. |
I have written to Colonel Rufford, suggesting that she should go to him." | В общем, в письме я предложил полковнику Раффорду взять Нэнси к себе". |
Leonora called out: | Леонора всплеснула руками: |
"How dare you? | "Да как ты смеешь? |
How dare you?" | Как смеешь?" |
The girl put her hand over her heart and cried out: | А девочка прижала руки к груди и воскликнула: |
"Oh, my sweet Saviour, help me!" | "О боже, спаси меня и сохрани!" |
That was the queer way she thought within her mind, and the words forced themselves to her lips. | Это был крик души - она всегда разговаривала с собой таким чудесным образом. |
Edward said nothing. | Эдвард ничего не ответил. |
And that night, by a merciless trick of the devil that pays attention to this sweltering hell of ours, Nancy Rufford had a letter from her mother. | И надо было так случиться, что именно в тот вечер, - как жестоко играет с нами судьба, всегда выбирая самую тяжелую минуту в жизни! -Нэнси Раффорд получила письмо от матери. |
It came whilst Leonora was talking to Edward, or Leonora would have intercepted it as she had intercepted others. | На беду, Леонора была занята разговором с Эдвардом, а то она, конечно, перехватила бы только что доставленное письмо - ей это было не впервой. |
It was an amazing and a horrible letter.. .. | Неожиданное и страшное послание... |
I don't know what it contained. | Точное содержание письма мне неизвестно. |
I just average out from its effects on Nancy that her mother, having eloped with some worthless sort of fellow, had done what is called "sinking lower and lower". | В общих чертах я знал, что ее мать сбежала с каким-то недостойным типом и, как говорится, "опускалась все ниже и ниже". |
Whether she was actually on the streets I do not know, but I rather think that she eked out a small allowance that she had from her husband by that means of livelihood. | Едва ли она пошла на панель, - скорей всего, просто истратила небольшое пособие, назначенное ей мужем. |
And I think that she stated as much in her letter to Nancy and upbraided the girl with living in luxury whilst her mother starved. | Собственно, в письме она жаловалась именно на это обстоятельство и еще упрекала девочку за то, что та купается в роскоши в то время, как ее родная мать бедствует. |
And it must have been horrible in tone, for Mrs Rufford was a cruel sort of woman at the best of times. | По тону письмо было, видимо, безобразным -миссис Раффорд и в лучшие-то времена не стеснялась в выражениях. |
It must have seemed to that poor girl, opening her letter, for distraction from another grief, up in her bedroom, like the laughter of a devil. | Надо думать, что, когда Нэнси в своей спальне вскрыла конверт, надеясь отвлечься и забыть о недавнем разговоре за обедом, она готова была расхохотаться как безумная. |
I just cannot bear to think of my poor dear girl at that moment.... | Мне больно думать о том, что пережила в ту минуту моя бедная драгоценная девочка... |
And, at the same time, Leonora was lashing, like a cold fiend, into the unfortunate Edward. | А Леонора в это самое время нещадно хлестала Эдварда. |
Or, perhaps, he was not so unfortunate; because he had done what he knew to be the right thing, he may be deemed happy. | Впрочем, несчастным его вряд ли можно назвать: ведь он поступил так, как, по его мнению, было правильно, - а это уже счастье. |
I leave it to you. | Не знаю - вам решать. |
At any rate, he was sitting in his deep chair, and Leonora came into his room-for the first time in nine years. She said: | Во всяком случае, он сидел у себя в глубоком покойном кресле. Тут входит Леонора - между прочим, впервые за девять лет, и говорит: |
"This is the most atrocious thing you have done in your atrocious life." | "Ничего более отвратительного в своей жизни ты не совершал". |
He never moved and he never looked at her. | В ответ - ни малейшего движения: Эдвард даже не посмотрел в ее сторону. |
God knows what was in Leonora's mind exactly. | Кто знает, что у нее было на уме в ту минуту. |
I like to think that, uppermost in it was concern and horror at the thought of the poor girl's going back to a father whose voice made her shriek in the night. | Хочется надеяться, что главной ее заботой была мысль о Нэнси - ведь бедняжке предстояло возвращаться к отцу, чей голос слышался ей в ночных кошмарах. |
And, indeed, that motive was very strong with Leonora. | Что и говорить - сильнейший довод. |
But I think there was also present the thought that she wanted to go on torturing Edward with the girl's presence. | И все-таки, по-моему, было еще кое-что: ей хотелось и дальше мучить Эдварда постоянным соблазном, вечным искушением: живущей под одной с ним крышей девушкой. |
She was, at that time, capable of that. | В то время с нее сталось бы. |
Edward was sunk in his chair; there were in the room two candles, hidden by green glass shades. | Эдвард сидел, утонув в кресле, - рядом горели две свечи, затемненные зелеными стеклянными абажурами. |
The green shades were reflected in the glasses of the book-cases that contained not books but guns with gleaming brown barrels and fishing-rods in green baize over-covers. | Зеленые стеклышки отражались в стекле книжных стеллажей, на которых вместо книг лежали ружья с тускло поблескивавшими коричневыми прикладами и удочки в зеленых замшевых чехлах. |
There was dimly to be seen, above a mantelpiece encumbered with spurs, hooves and bronze models of horses, a dark-brown picture of a white horse. | Над каминной доской, уставленной шпорами, подковами, бронзовыми фигурками лошадей, тускло поблескивала темная, старинная картина с изображением белого коня. |
"If you think," Leonora said, "that I do not know that you are in love with the girl..." She began spiritedly, but she could not find any ending for the sentence. | "Если ты думаешь, мне неизвестно, - с жаром проговорила Леонора, - что ты влюблен в девочку..." Она замешкалась, не зная, как закончить фразу. |
Edward did not stir; he never spoke. | Никакой реакции: Эдвард будто и не слышал. |
And then Leonora said: | Тогда она выпалила: |
"If you want me to divorce you, I will. | "Хочешь развестись со мной - пожалуйста. |
You can marry her then. | Потом женись на ней. |
She's in love with you." | Она тебя любит". |
He groaned at that, a little, Leonora said. | При этих словах он застонал еле слышно, потом рассказывала Леонора. |
Then she went away. | Она пошла прочь. |
Heaven knows what happened in Leonora after that. | Бог знает, что после этого произошло с Леонорой. |
She certainly does not herself know. | Сама она была как потерянная. |
She probably said a good deal more to Edward than I have been able to report; but that is all that she has told me and I am not going to make up speeches. | Возможно, она наговорила Эдварду больше, чем я тут рассказал, - но я-то написал с ее слов и не собираюсь плодить отсебятину. |
To follow her psychological development of that moment I think we must allow that she upbraided him for a great deal of their past life, whilst Edward sat absolutely silent. | Хотя психологически ее поведение так понятно! Наверняка она много чего наговорила сгоряча об их прошлой совместной жизни. Молчание Эдварда ее только подстегивало. |
And, indeed, in speaking of it afterwards, she has said several times: | Недавно пересказывая мне этот разговор, она несколько раз повторила: |
"I said a great deal more to him than I wanted to, just because he was so silent." | "Я говорила и говорила, а он всё молчал". |
She talked, in fact, in the endeavour to sting him into speech. | Ну да, она оскорбляла его, пытаясь вызвать на ответ. |
She must have said so much that, with the expression of her grievance, her mood changed. | Вполне возможно, наговорив столько лишнего, она почувствовала, что на душе у нее полегчало и настроение переменилось к лучшему. |
She went back to her own room in the gallery, and sat there for a long time thinking. | Она вернулась к себе в комнату и долго сидела в задумчивости. |
And she thought herself into a mood of absolute unselfishness, of absolute self-contempt, too. | Постепенно у нее появилось ощущение полного самоотречения и самоуничижения. |
She said to herself that she was no good; that she had failed in all her efforts-in her efforts to get Edward back as in her efforts to make him curb his expenditure. | Она сказала себе: я неудачница, я потерпела фиаско абсолютно во всем. Не сумела вернуть Эдварда, не смогла заставить его жить по средствам. |
She imagined herself to be exhausted; she imagined herself to be done. | От этих мыслей ей стало себя жалко: она вообразила, что всё кончено. |
Then a great fear came over her. | Потом ей стало страшно. |
She thought that Edward, after what she had said to him, must have committed suicide. | Она подумала: вдруг Эдвард покончил с собой после всего того, что она наговорила? |
She went out on to the gallery and listened; there was no sound in all the house except the regular beat of the great clock in the hall. | Она снова вышла на галерею и прислушалась: в доме было тихо, только в зале отбивали время напольные часы. |
But, even in her debased condition, she was not the person to hang about. | На душе у нее было мерзко, но сдаваться она не собиралась. |
She acted. | Она решила действовать. |
She went straight to Edward's room, opened the door, and looked in. | Снова пошла к Эдварду, открыла дверь и заглянула в комнату. |
He was oiling the breech action of a gun. | Она застала его за необычным занятием: он смазывал казенную часть ружья. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать