Форд Форд - Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Форд Форд - Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Форд Форд - Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Форд Форд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Солдат всегда солдат» — самый знаменитый роман английского писателя Форда Мэдокса Форда (1873–1939), чьи произведения, пользующиеся широкой и заслуженной популярностью у него на родине и безусловно принадлежащие к заметным явлениям европейской культуры 20-го столетия, оставались до сих пор неизвестны российским читателям.

Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Форд Форд
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Gradually it forced itself upon her attention that there were profound differences between the pair that she regarded as her uncle and her aunt. Постепенно она призналась себе в том, что между людьми, которых она привыкла считать дядюшкой и тетей, существует глубокое разногласие.
It was a conviction that came very slowly. Эта мысль вызревала в ней очень медленно, пока не стала убеждением.
It began with Edward's giving an oldish horse to a young fellow called Selmes. Все началось с того, что Эдвард подарил одну из своих лошадей - уже на излете - молодому человеку по имени Селмз.
Selmes' father had been ruined by a fraudulent solicitor and the Selmes family had had to sell their hunters. Отца Селмза довел до банкротства один негодяй стряпчий, и семейству пришлось распрощаться с верховыми лошадьми.
It was a case that had excited a good deal of sympathy in that part of the county. Многие в округе сочувствовали Селмзам.
And Edward, meeting the young man one day, unmounted, and seeing him to be very unhappy, had offered to give him an old Irish cob upon which he was riding. И вот, встретив как-то молодого Селмза пешим, видя, что тот вконец расстроен, Эдвард возьми и предложи ему своего ирландского рысака, благо он был под ним в тот момент.
It was a silly sort of thing to do really. На самом деле это был необдуманный с его стороны шаг.
The horse was worth from thirty to forty pounds and Edward might have known that the gift would upset his wife. Лошадь стоила тридцать семь фунтов, и Эдвард должен был бы знать, что жену такой жест вовсе не обрадует.
But Edward just had to comfort that unhappy young man whose father he had known all his life. Но Эдварду просто захотелось утешить несчастного молодого человека, тем более что его отца он знал с детства.
And what made it all the worse was that young Selmes could not afford to keep the horse even. Правда, утешение слабое - ведь лошадь надо содержать, а у молодого Селмза не было для этого средств.
Edward recollected this, immediately after he had made the offer, and said quickly: Вспомнив об этом обстоятельстве, Эдвард тут же, недолго думая, предложил:
"Of course I mean that you should stable the horse at Branshaw until you have time to turn round or want to sell him and get a better." "Разумеется, если вам не лень делать лишний крюк, пожалуйста, пользуйтесь конюшней в Брэншоу. Во всяком случае, она в вашем распоряжении до тех пор, пока не надумаете продать его и купить себе что-то более подходящее". Все это происходило на глазах у Нэнси.
Nancy went straight home and told all this to Leonora who was lying down. Она тут же полетела домой и рассказала об этом случае Леоноре, лежавшей с мигренью.
She regarded it as a splendid instance of Edward's quick consideration for the feelings and the circumstances of the distressed. Для Нэнси это был замечательный пример того, как быстро откликается Эдвард на всякое людское горе.
She thought it would cheer Leonora up-because it ought to cheer any woman up to know that she had such a splendid husband. Она хотела обрадовать тетю - ведь каждой женщине приятно знать, какой великолепный у нее муж.
That was the last girlish thought she ever had. Уже в следующую минуту Нэнси поняла, какой наивной девочкой она была до самого последнего мгновения.
For Leonora, whose headache had left her collected but miserably weak, turned upon her bed and uttered words that were amazing to the girl: Леонора повернулась к ней - она все еще была слаба после приступа мигрени - и, к изумлению Нэнси, зло выдохнула:
"I wish to God," she said, "that he was your husband, and not mine. "Жаль, что он мой, а не твой муж!
We shall be ruined. Мы же разоримся!
We shall be ruined. Он разорит меня.
Am I never to have a chance?" Боже, до каких же пор?.."
And suddenly Leonora burst into a passion of tears. И Леонора разрыдалась.
She pushed herself up from the pillows with one elbow and sat there-crying, crying, crying, with her face hidden in her hands and the tears falling through her fingers. С усилием приподнявшись на подушках, она села на постели, закрыв лицо руками, и - плакала, плакала, плакала, не обращая внимания на катившиеся по лицу слезы.
The girl flushed, stammered and whimpered as if she had been personally insulted. Девочка вспыхнула, хотела что-то сказать, потом смешалась, словно лично ее оскорбили.
"But if Uncle Edward..." she began. "Но если дядя Эдвард..." - пересилив себя, начала и она со слезами в голосе.
"That man," said Leonora, with an extraordinary bitterness, "would give the shirt off his back and off mine-and off yours to any..." "Да этому человеку ничего не стоит, -воскликнула в сердцах Леонора, - продать последнюю рубашку с себя, с меня, да и с тебя тоже!"
She could not finish the sentence. Она не договорила - ее душили рыдания.
At that moment she had been feeling an extraordinary hatred and contempt for her husband. В это мгновение она до глубины души ненавидела и презирала мужа.
All the morning and all the afternoon she had been lying there thinking that Edward and the girl were together-in the field and hacking it home at dusk. Она пролежала в постели все утро и весь день, изнывая от ревности к ним двоим, представляя, как они вдвоем объезжают поля и под вечер вместе возвращаются домой.
She had been digging her sharp nails into her palms. Она машинально сжимала кулаки, с досады глубоко всаживая длинные ногти в ладони.
The house had been very silent in the drooping winter weather. Дом притих с наступлением зимних сумерек.
And then, after an eternity of torture, there had invaded it the sound of opening doors, of the girl's gay voice saying: И вот наконец, спустя целую вечность, после многочасовой пытки ожидания, хлопнула входная дверь, и он сразу ожил, наполнившись ликующим голосом девочки:
"Well, it was only under the mistletoe."... "Ну, это было только один раз, в сочельник, под можжевеловой веткой!"
And there was Edward's gruff undertone. И следом - низкий баритон мужа.
Then Nancy had come in, with feet that had hastened up the stairs and that tiptoed as they approached the open door of Leonora's room. Потом раздались легкие шаги Нэнси: взбежав по лестнице, она пошла на цыпочках мимо двери, открытой в комнату Леоноры.
Branshaw had a great big hall with oak floors and tiger skins. Ведь как устроен Брэншоу? Это огромный зал с дубовым полом, устланным тигровыми шкурами.
Round this hall there ran a gallery upon which Leonora's doorway gave. Второй этаж образует галерея - она идет по всему периметру зала, и комната Леоноры как раз выходит на эту галерею.
And even when she had the worst of her headaches she liked to have her door open-I suppose so that she might hear the approaching footsteps of ruin and disaster. Она всегда оставляла дверь открытой, даже во время сильнейшего приступа мигрени: так было легче услышать шаги приближающейся беды.
At any rate she hated to be in a room with a shut door. Шутки в сторону - она просто не выносила закрытого пространства.
At that moment Leonora hated Edward with a hatred that was like hell, and she would have liked to bring her riding-whip down across the girl's face. В такие минуты Леонора ненавидела Эдварда лютой ненавистью, а девочку ей хотелось ударить хлыстом по лицу.
What right had Nancy to be young and slender and dark, and gay at times, at times mournful? По какому праву Нэнси молода, стройна, темноволоса, веселится, когда ей хочется, грустит под настроение?
What right had she to be exactly the woman to make Leonora's husband happy? По какому такому праву из всех женщин именно она могла бы сделать счастливым ее мужа?
For Leonora knew that Nancy would have made Edward happy. С ней Эдвард был бы счастлив - Леонора прекрасно это понимала.
Yes, Leonora wished to bring her riding-whip down on Nancy's young face. Да, ей хотелось полоснуть хлыстом молодое девичье лицо.
She imagined the pleasure she would feel when the lash fell across those queer features; the pleasure she would feel at drawing the handle at the same moment toward her, so as to cut deep into the flesh and to leave a lasting wheal. Она представляла, с каким наслаждением опустит хлыст, как исказятся от боли причудливо-красивые черты. Она сладострастно воображала, как оттягивает хлыст назад в тот самый миг, когда он касается кожи, чтобы удар был сильнее и рана получилась глубже.
Well, she left a lasting wheal, and her words cut deeply into the girl's mind.... Ну что же, она преуспела - рана действительно оказалась незаживающей, те ее слова глубоко запали в душу Нэнси...
They neither of them spoke about that again. Больше они о том случае не говорили.
A fortnight went by-a fortnight of deep rains, of heavy fields, of bad scent. Прошло добрых две недели - две недели проливных дождей, которых с лихвой хватило, чтоб от влаги и сырости намокли поля, а от низины запахло затхлым болотом.
Leonora's headaches seemed to have gone for good. Мигрени у Леоноры как не бывало.
She hunted once or twice, letting herself be piloted by Bayham, whilst Edward looked after the girl. Она даже пару раз съездила на охоту в сопровождении Бейхема, пока Эдвард возился с девочкой.
Then, one evening, when those three were dining alone, Edward said, in the queer, deliberate, heavy tones that came out of him in those days (he was looking at the table): Так продолжалось до того памятного вечера втроем, когда за обедом Эдвард сказал натужным, неестественным, подчеркнуто суровым голосом (такая у него появилась привычка, раньше ее не было), глядя прямо пред собой:
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Форд Форд читать все книги автора по порядку

Форд Форд - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты, автор: Форд Форд. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x