Форд Форд - Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Форд Форд - Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Форд Форд - Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Форд Форд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Солдат всегда солдат» — самый знаменитый роман английского писателя Форда Мэдокса Форда (1873–1939), чьи произведения, пользующиеся широкой и заслуженной популярностью у него на родине и безусловно принадлежащие к заметным явлениям европейской культуры 20-го столетия, оставались до сих пор неизвестны российским читателям.
Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Форд Форд
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Gradually it forced itself upon her attention that there were profound differences between the pair that she regarded as her uncle and her aunt. | Постепенно она призналась себе в том, что между людьми, которых она привыкла считать дядюшкой и тетей, существует глубокое разногласие. |
It was a conviction that came very slowly. | Эта мысль вызревала в ней очень медленно, пока не стала убеждением. |
It began with Edward's giving an oldish horse to a young fellow called Selmes. | Все началось с того, что Эдвард подарил одну из своих лошадей - уже на излете - молодому человеку по имени Селмз. |
Selmes' father had been ruined by a fraudulent solicitor and the Selmes family had had to sell their hunters. | Отца Селмза довел до банкротства один негодяй стряпчий, и семейству пришлось распрощаться с верховыми лошадьми. |
It was a case that had excited a good deal of sympathy in that part of the county. | Многие в округе сочувствовали Селмзам. |
And Edward, meeting the young man one day, unmounted, and seeing him to be very unhappy, had offered to give him an old Irish cob upon which he was riding. | И вот, встретив как-то молодого Селмза пешим, видя, что тот вконец расстроен, Эдвард возьми и предложи ему своего ирландского рысака, благо он был под ним в тот момент. |
It was a silly sort of thing to do really. | На самом деле это был необдуманный с его стороны шаг. |
The horse was worth from thirty to forty pounds and Edward might have known that the gift would upset his wife. | Лошадь стоила тридцать семь фунтов, и Эдвард должен был бы знать, что жену такой жест вовсе не обрадует. |
But Edward just had to comfort that unhappy young man whose father he had known all his life. | Но Эдварду просто захотелось утешить несчастного молодого человека, тем более что его отца он знал с детства. |
And what made it all the worse was that young Selmes could not afford to keep the horse even. | Правда, утешение слабое - ведь лошадь надо содержать, а у молодого Селмза не было для этого средств. |
Edward recollected this, immediately after he had made the offer, and said quickly: | Вспомнив об этом обстоятельстве, Эдвард тут же, недолго думая, предложил: |
"Of course I mean that you should stable the horse at Branshaw until you have time to turn round or want to sell him and get a better." | "Разумеется, если вам не лень делать лишний крюк, пожалуйста, пользуйтесь конюшней в Брэншоу. Во всяком случае, она в вашем распоряжении до тех пор, пока не надумаете продать его и купить себе что-то более подходящее". Все это происходило на глазах у Нэнси. |
Nancy went straight home and told all this to Leonora who was lying down. | Она тут же полетела домой и рассказала об этом случае Леоноре, лежавшей с мигренью. |
She regarded it as a splendid instance of Edward's quick consideration for the feelings and the circumstances of the distressed. | Для Нэнси это был замечательный пример того, как быстро откликается Эдвард на всякое людское горе. |
She thought it would cheer Leonora up-because it ought to cheer any woman up to know that she had such a splendid husband. | Она хотела обрадовать тетю - ведь каждой женщине приятно знать, какой великолепный у нее муж. |
That was the last girlish thought she ever had. | Уже в следующую минуту Нэнси поняла, какой наивной девочкой она была до самого последнего мгновения. |
For Leonora, whose headache had left her collected but miserably weak, turned upon her bed and uttered words that were amazing to the girl: | Леонора повернулась к ней - она все еще была слаба после приступа мигрени - и, к изумлению Нэнси, зло выдохнула: |
"I wish to God," she said, "that he was your husband, and not mine. | "Жаль, что он мой, а не твой муж! |
We shall be ruined. | Мы же разоримся! |
We shall be ruined. | Он разорит меня. |
Am I never to have a chance?" | Боже, до каких же пор?.." |
And suddenly Leonora burst into a passion of tears. | И Леонора разрыдалась. |
She pushed herself up from the pillows with one elbow and sat there-crying, crying, crying, with her face hidden in her hands and the tears falling through her fingers. | С усилием приподнявшись на подушках, она села на постели, закрыв лицо руками, и - плакала, плакала, плакала, не обращая внимания на катившиеся по лицу слезы. |
The girl flushed, stammered and whimpered as if she had been personally insulted. | Девочка вспыхнула, хотела что-то сказать, потом смешалась, словно лично ее оскорбили. |
"But if Uncle Edward..." she began. | "Но если дядя Эдвард..." - пересилив себя, начала и она со слезами в голосе. |
"That man," said Leonora, with an extraordinary bitterness, "would give the shirt off his back and off mine-and off yours to any..." | "Да этому человеку ничего не стоит, -воскликнула в сердцах Леонора, - продать последнюю рубашку с себя, с меня, да и с тебя тоже!" |
She could not finish the sentence. | Она не договорила - ее душили рыдания. |
At that moment she had been feeling an extraordinary hatred and contempt for her husband. | В это мгновение она до глубины души ненавидела и презирала мужа. |
All the morning and all the afternoon she had been lying there thinking that Edward and the girl were together-in the field and hacking it home at dusk. | Она пролежала в постели все утро и весь день, изнывая от ревности к ним двоим, представляя, как они вдвоем объезжают поля и под вечер вместе возвращаются домой. |
She had been digging her sharp nails into her palms. | Она машинально сжимала кулаки, с досады глубоко всаживая длинные ногти в ладони. |
The house had been very silent in the drooping winter weather. | Дом притих с наступлением зимних сумерек. |
And then, after an eternity of torture, there had invaded it the sound of opening doors, of the girl's gay voice saying: | И вот наконец, спустя целую вечность, после многочасовой пытки ожидания, хлопнула входная дверь, и он сразу ожил, наполнившись ликующим голосом девочки: |
"Well, it was only under the mistletoe."... | "Ну, это было только один раз, в сочельник, под можжевеловой веткой!" |
And there was Edward's gruff undertone. | И следом - низкий баритон мужа. |
Then Nancy had come in, with feet that had hastened up the stairs and that tiptoed as they approached the open door of Leonora's room. | Потом раздались легкие шаги Нэнси: взбежав по лестнице, она пошла на цыпочках мимо двери, открытой в комнату Леоноры. |
Branshaw had a great big hall with oak floors and tiger skins. | Ведь как устроен Брэншоу? Это огромный зал с дубовым полом, устланным тигровыми шкурами. |
Round this hall there ran a gallery upon which Leonora's doorway gave. | Второй этаж образует галерея - она идет по всему периметру зала, и комната Леоноры как раз выходит на эту галерею. |
And even when she had the worst of her headaches she liked to have her door open-I suppose so that she might hear the approaching footsteps of ruin and disaster. | Она всегда оставляла дверь открытой, даже во время сильнейшего приступа мигрени: так было легче услышать шаги приближающейся беды. |
At any rate she hated to be in a room with a shut door. | Шутки в сторону - она просто не выносила закрытого пространства. |
At that moment Leonora hated Edward with a hatred that was like hell, and she would have liked to bring her riding-whip down across the girl's face. | В такие минуты Леонора ненавидела Эдварда лютой ненавистью, а девочку ей хотелось ударить хлыстом по лицу. |
What right had Nancy to be young and slender and dark, and gay at times, at times mournful? | По какому праву Нэнси молода, стройна, темноволоса, веселится, когда ей хочется, грустит под настроение? |
What right had she to be exactly the woman to make Leonora's husband happy? | По какому такому праву из всех женщин именно она могла бы сделать счастливым ее мужа? |
For Leonora knew that Nancy would have made Edward happy. | С ней Эдвард был бы счастлив - Леонора прекрасно это понимала. |
Yes, Leonora wished to bring her riding-whip down on Nancy's young face. | Да, ей хотелось полоснуть хлыстом молодое девичье лицо. |
She imagined the pleasure she would feel when the lash fell across those queer features; the pleasure she would feel at drawing the handle at the same moment toward her, so as to cut deep into the flesh and to leave a lasting wheal. | Она представляла, с каким наслаждением опустит хлыст, как исказятся от боли причудливо-красивые черты. Она сладострастно воображала, как оттягивает хлыст назад в тот самый миг, когда он касается кожи, чтобы удар был сильнее и рана получилась глубже. |
Well, she left a lasting wheal, and her words cut deeply into the girl's mind.... | Ну что же, она преуспела - рана действительно оказалась незаживающей, те ее слова глубоко запали в душу Нэнси... |
They neither of them spoke about that again. | Больше они о том случае не говорили. |
A fortnight went by-a fortnight of deep rains, of heavy fields, of bad scent. | Прошло добрых две недели - две недели проливных дождей, которых с лихвой хватило, чтоб от влаги и сырости намокли поля, а от низины запахло затхлым болотом. |
Leonora's headaches seemed to have gone for good. | Мигрени у Леоноры как не бывало. |
She hunted once or twice, letting herself be piloted by Bayham, whilst Edward looked after the girl. | Она даже пару раз съездила на охоту в сопровождении Бейхема, пока Эдвард возился с девочкой. |
Then, one evening, when those three were dining alone, Edward said, in the queer, deliberate, heavy tones that came out of him in those days (he was looking at the table): | Так продолжалось до того памятного вечера втроем, когда за обедом Эдвард сказал натужным, неестественным, подчеркнуто суровым голосом (такая у него появилась привычка, раньше ее не было), глядя прямо пред собой: |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать