Форд Форд - Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Форд Форд - Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Форд Форд - Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Форд Форд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Солдат всегда солдат» — самый знаменитый роман английского писателя Форда Мэдокса Форда (1873–1939), чьи произведения, пользующиеся широкой и заслуженной популярностью у него на родине и безусловно принадлежащие к заметным явлениям европейской культуры 20-го столетия, оставались до сих пор неизвестны российским читателям.

Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Форд Форд
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
It meant a pretty tidy lot of discussing, what with the doctors warning each other about the bad effects of discussions on the health of the old ladies, and warning me covertly against each other, and saying that old Mr Hurlbird might have died of heart, after all, in spite of the diagnosis of his doctor. В общем, пересудов хватало, а тут еще врачи поочередно стали выражать беспокойство о том, что споры плохо скажутся на самочувствии их пожилых пациенток. Пошли интриги за спиной друг у друга, начались ненужные сомнения, поползли слухи о том, что мистер Хелбёрд на самом деле умер от сердечной недостаточности, вопреки диагнозу его врача.
And the solicitors all had separate methods of arranging about how the money should be invested and entrusted and bound. Мнения адвокатов тоже разделились относительно наилучшего способа помещения капитала и попечительства.
Personally, I wanted to invest the money so that the interest could be used for the relief of sufferers from the heart. Сам я хотел поместить деньги таким образом, чтобы прибыль шла на нужды сердечных больных.
If old Mr Hurlbird had not died of any defects in that organ he had considered that it was defective. Пусть у старика Хелбёрда было все в порядке по части сердечной мышцы, но он-то полагал, что у него порок.
Moreover, Florence had certainly died of her heart, as I saw it. И с Флоренс, по-моему, то же самое.
And when Miss Florence Hurlbird stood out that the money ought to go to chest sufferers I was brought to thinking that there ought to be a chest institution too, and I advanced the sum that I was ready to provide to a million and a half of dollars. Поэтому, когда мисс Флоренс Хелбёрд твердо сказала, что деньги должны пойти на лечение легочных больных, я решил не спорить и положил полтора миллиона долларов на оба заведения сразу - одно для сердечников, другое для легочников.
That would have given seven hundred and fifty thousand to each class of invalid. Пусть каждое получит поровну - по семьсот пятьдесят тысяч.
I did not want money at all badly. Мне самому деньги были не нужны.
All I wanted it for was to be able to give Nancy Rufford a good time. Главное - чтобы Нэнси себе ни в чем не отказывала.
I did not know much about housekeeping expenses in England where, I presumed, she would wish to live. Она, наверное, захочет жить в Англии, а насколько там дорогая жизнь, я плохо представлял себе.
I knew that her needs at that time were limited to good chocolates, and a good horse or two, and simple, pretty frocks. Я знал, что круг ее удовольствий в то время был невелик: хороший шоколад, одна-две чистокровные лошади для верховой езды и простые элегантные платья.
Probably she would want more than that later on. Возможно, со временем ей понадобится больше.
But even if I gave a million and a half dollars to these institutions I should still have the equivalent of about twenty thousand a year English, and I considered that Nancy could have a pretty good time on that or less. Но даже если я отдам полтора миллиона на лечебные заведения, у меня все равно останется сумма, эквивалентная двадцати тысячам фунтов годового дохода, а ее вполне хватит, чтоб обеспечить Нэнси.
Anyhow, we had a stiff set of arguments up at the Hurlbird mansion which stands on a bluff over the town. Вот такие жаркие споры происходили в особняке сестер Хелбёрд, что завис над городом на вершине холма.
It may strike you, silent listener, as being funny if you happen to be European. Возможно, тебе, мой молчаливый слушатель, это покажется комедией, особенно если ты европеец.
But moral problems of that description and the giving of millions to institutions are immensely serious matters in my country. Но у меня на родине такого рода нравственные дилеммы и вопросы завещательных распоряжений на благотворительные акции, вроде учреждения больниц или социальных институтов, имеют колоссальное значение.
Indeed, they are the staple topics for consideration amongst the wealthy classes. We haven't got peerage and social climbing to occupy us much, and decent people do not take interest in politics or elderly people in sport. Собственно, для состоятельных слоев они -главный классовый признак У нас же нет института пэров, нас в общем мало интересует продвижение вверх по общественной лестнице. Политикой приличные люди не занимаются, а пожилые не интересуются спортом.
So that there were real tears shed by both Miss Hurlbird and Miss Florence before I left that city. Так что волнения и слезы обеих сестер накануне моего отъезда совершенно понятны.
I left it quite abruptly. Сорвался я с места в одночасье.
Four hours after Edward's telegram came another from Leonora, saying: Вслед за телеграммой Эдварда подоспела другая, от Леоноры, такого содержания:
"Yes, do come. You could be so helpful." "Приезжайте пожалуйста без вас никак".
I simply told my attorney that there was the million and a half; that he could invest it as he liked, and that the purposes must be decided by the Misses Hurlbird. Я просто передал моему адвокату, что речь идет о полутора миллионах, что поместить их он может по своему усмотрению, а цель вклада определят сестры Хелбёрд.
I was, anyhow, pretty well worn out by all the discussions. Мне и так уже порядком надоела вся эта шумиха.
And, as I have never heard yet from the Misses Hurlbird, I rather think that Miss Hurlbird, either by revelations or by moral force, has persuaded Miss Florence that no memorial to their names shall be erected in the city of Waterbury, Conn. А поскольку я до сих пор не получил никакого известия от сестер, то полагаю, что мисс Хелбёрд с помощью религиозных или нравственных доводов уговорила свою сестру сделать так, чтоб не торчал, мозоля всем глаза, посреди Уотербери, штат Коннектикут, памятник в их честь.
Miss Hurlbird wept dreadfully when she heard that I was going to stay with the Ashburnhams, but she did not make any comments. Услышав, что я еду к Эшбернамам, мисс Хелбёрд всплеснула руками и разрыдалась, но ничего не сказала.
I was aware, at that date, that her niece had been seduced by that fellow Jimmy before I had married her-but I contrived to produce on her the impression that I thought Florence had been a model wife. В то время я уже знал, что их племянницу еще до нашей с ней свадьбы соблазнил тип по имени Джимми, но я постарался уверить ее, что всегда считал Флоренс примерной женой. Что поделаешь?
Why, at that date I still believed that Florence had been perfectly virtuous after her marriage to me. Тогда я действительно верил, что, выйдя за меня замуж, Флоренс вела себя безупречно.
I had not figured it out that she could have played it so low down as to continue her intrigue with that fellow under my roof. Я не допускал и мысли, что она могла так низко пасть, чтобы в моем доме продолжать встречаться с этим типом.
Well, I was a fool. Да, я глупец.
But I did not think much about Florence at that date. Но что мне Флоренс?
My mind was occupied with what was happening at Branshaw. Я тогда о ней не вспоминал - все мои помыслы были целиком поглощены происходящим в Брэншоу.
I had got it into my head that the telegrams had something to do with Nancy. Из телеграмм я понял, что речь идет о Нэнси.
It struck me that she might have shown signs of forming an attachment for some undesirable fellow and that Leonora wanted me to come back and marry her out of harm's way. Вдруг она стала отвечать взаимностью на домогательства какого-нибудь невозможного ухажера и Леонора забила тревогу: как бы не вышло беды, - мол, возвращайся скорее и женись.
That was what was pretty firmly in my mind. Это предположение крепко засело у меня в голове.
And it remained in my mind for nearly ten days after my arrival at that beautiful old place. И примерно первые десять дней после приезда в их прекрасный старинный дом я считал, что так и есть.
Neither Edward nor Leonora made any motion to talk to me about anything other than the weather and the crops. Даром что хозяева не обмолвились ни о чем другом - все только о погоде да урожае.
Yet, although there were several young fellows about, I could not see that any one in particular was distinguished by the girl's preference. И все же несколько молодых людей в доме крутились, но никого из них, насколько я мог заметить, Нэнси не выделяла из общего круга знакомых.
She certainly appeared illish and nervous, except when she woke up to talk gay nonsense to me. Она ходила бледная, удрученная и оживлялась, только когда садилась рядышком посмеяться.
Oh, the pretty thing that she was.... До чего хороша была!..
I imagined that what must have happened was that the undesirable young man had been forbidden the place and that Nancy was fretting a little. Я-то воображал, что Леонора отказала от дома какому-то нежелательному молодому кавалеру, вот Нэнси немножко и дуется.
What had happened was just Hell. А в доме был самый настоящий ад.
Leonora had spoken to Nancy; Nancy had spoken to Edward; Edward had spoken to Leonora-and they had talked and talked. Все началось с того, что Леонора поговорила с Нэнси, Нэнси с Эдвардом, Эдвард с Леонорой - и пошло-поехало.
And talked. Они уже не могли остановиться.
You have to imagine horrible pictures of gloom and half lights, and emotions running through silent nights-through whole nights. You have to imagine my beautiful Nancy appearing suddenly to Edward, rising up at the foot of his bed, with her long hair falling, like a split cone of shadow, in the glimmer of a night-light that burned beside him. Представьте: темные комнаты, полумрак, и ночи напролет говорят, говорят, все больше давая волю чувствам, не сдерживая эмоций. Ведь до чего дошло! Появляется вдруг среди ночи у Эдварда в спальне моя красавица, встает у него в ногах -представьте: длинные волосы распущены по плечам, и от падающего света ночника, горящего у него за спиной над кроватью, фигурка Нэнси кажется узкой полоской света, окруженной с обеих сторон тьмой.
You have to imagine her, a silent, a no doubt agonized figure, like a spectre, suddenly offering herself to him-to save his reason! Только подумайте: молча, с разрывающимся от боли сердцем она, как тень, как призрак, внезапно предлагает ему себя - и для чего б, вы думали? -чтоб спасти его рассудок!
And you have to imagine his frantic refusal-and talk. А он - вообразите! - исступленно отказывается!
And talk! И - говорит, говорит, говорит.
My God! О боже!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Форд Форд читать все книги автора по порядку

Форд Форд - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты, автор: Форд Форд. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x