Форд Форд - Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Форд Форд - Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Форд Форд - Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Форд Форд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Солдат всегда солдат» — самый знаменитый роман английского писателя Форда Мэдокса Форда (1873–1939), чьи произведения, пользующиеся широкой и заслуженной популярностью у него на родине и безусловно принадлежащие к заметным явлениям европейской культуры 20-го столетия, оставались до сих пор неизвестны российским читателям.

Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Форд Форд
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
It went to pieces at the moment when Florence laid her hand upon Edward's wrist, as it lay on the glass sheltering the manuscript of the Protest, up in the high tower with the shutters where the sunlight here and there streamed in. Всё разлетелось к черту, стоило Флоренс коснуться ладонью руки Эдварда, лежавшей на стеклянной витрине, где хранится рукопись лютеровского Протеста. И надо же этому было случиться в то самое мгновение, когда мы вчетвером находились наверху башни в комнате со ставнями, через которые то там, то сям проникал солнечный свет!
Or, rather, it went when she noticed the look in Edward's eyes as he gazed back into Florence's. Всё распалось, едва Леонора увидела, посмотрев на Эдварда, каким взглядом ответил он на взгляд Флоренс.
She knew that look. Взгляд этот был ей знаком.
She had known-since the first moment of their meeting, since the moment of our all sitting down to dinner together-that Florence was making eyes at Edward. Она давно знала - собственно, с того самого момента, когда они впервые встретились, и мы все вчетвером оказались за одним столиком, - что Флоренс строит Эдварду глазки.
But she had seen so many women make eyes at Edward-hundreds and hundreds of women, in railway trains, in hotels, aboard liners, at street corners. Тогда она не придала этому значения - мало ли кто и где строит ему глазки: да этих женщин десятки и сотни повсюду, где они бывают, - в гостиницах, поездах, на палубе океанских пароходов, на улице!
And she had arrived at thinking that Edward took little stock in women that made eyes at him. Про себя она давно решила, что Эдвард не ценит тех, кто строит ему глазки.
She had formed what was, at that time, a fairly correct estimate of the methods of, the reasons for, Edward's loves. Она давно уже составила верную на тот момент картину, как и почему он влюбляется.
She was certain that hitherto they had consisted of the short passion for the Dolciquita, the real sort of love for Mrs Basil, and what she deemed the pretty courtship of Maisie Maidan. Могла перечислить все его увлечения: эскападу с Дольчиквитой, серьезное чувство к миссис Бейзил, милый, легкий, как она считала, флирт с Мейзи Мейден.
Besides she despised Florence so haughtily that she could not imagine Edward's being attracted by her. И потом, она была настолько дурного мнения о Флоренс, что и вообразить не могла, чтобы Эдвард ею увлекся.
And she and Maisie were a sort of bulwark round him. Она была уверена, что они с Мейзи для него как крепость.
She wanted, besides, to keep her eyes on Florence-for Florence knew that she had boxed Maisie's ears. Кроме того, она не доверяла Флоренс - ведь та знала о пощечине.
And Leonora desperately desired that her union with Edward should appear to be flawless. А для Леоноры было очень важно представить свой союз с Эдвардом абсолютно безупречным.
But all that went.... Но теперь всё это уже не имело смысла...
With the answering gaze of Edward into Florence's blue and uplifted eyes, she knew that it had all gone. Увидев, как Эдвард отвечает взглядом на призывный взгляд голубоглазой Флоренс, Леонора поняла: всё кончено.
She knew that that gaze meant that those two had had long conversations of an intimate kind-about their likes and dislikes, about their natures, about their views of marriage. Она знала, что скрывал этот взгляд: долгие интимные беседы вдвоем - о чем? - обо всем на свете: вкусах, характерах, взглядах на брак.
She knew what it meant that she, when we all four walked out together, had always been with me ten yards ahead of Florence and Edward. Теперь-то она знала, что происходило у нее за спиной, когда, отправляясь вчетвером на прогулку, она неизменно оказывалась со мной впереди, метров за десять от Флоренс и Эдварда.
She did not imagine that it had gone further than talks about their likes and dislikes, about their natures or about marriage as an institution. But, having watched Edward all her life, she knew that that laying on of hands, that answering of gaze with gaze, meant that the thing was unavoidable. И пусть пока дело не пошло дальше разговоров о вкусах, привычках, институте брака, она знала -даром что давно жила с Эдвардом: если коснулись друг друга руками, смотрят глаза в глаза, значит, быть беде.
Edward was such a serious person. У Эдварда всё всерьез.
She knew that any attempt on her part to separate those two would be to rivet on Edward an irrevocable passion; that, as I have before told you, it was a trick of Edward's nature to believe that the seducing of a woman gave her an irrevocable hold over him for life. Знала она и другое: попытайся она разлучить эту парочку, и Эдвард почувствует неодолимую страсть. Такой уж у него склад характера: думать, что если соблазнил женщину, то это связь на всю жизнь.
And that touching of hands, she knew, would give that woman an irrevocable claim-to be seduced. Коснуться же руки друг друга значило сделать первый шаг к неотвратимому: к соблазну.
And she so despised Florence that she would have preferred it to be a parlour-maid. А Леонора так презирала Флоренс, что предпочла бы, чтоб на ее месте была горничная.
There are very decent parlour-maids. Среди них попадаются очень приличные.
And, suddenly, there came into her mind the conviction that Maisie Maidan had a real passion for Edward; that this would break her heart-and that she, Leonora, would be responsible for that. И тут Леонора похолодела от внезапной страшной догадки: что, если Мейзи Мейден всерьез любит Эдварда? Тогда это новое увлечение мужа разобьет той сердце и отвечать за эту трагедию придется ей.
She went, for the moment, mad. От этой мысли она буквально помешалась.
She clutched me by the wrist; she dragged me down those stairs and across that whispering Rittersaal with the high painted pillars, the high painted chimney-piece. I guess she did not go mad enough. Вцепилась в мою руку, потащила меня вниз по лестнице, потом через рыцарский зал с высокими расписными колоннами, камином, - там гулко отдавался каждый звук, вплоть до шепота... Жаль только, что помешательство ее длилось недолго.
She ought to have said: Ей бы сказать мне:
"Your wife is a harlot who is going to be my husband's mistress.. ." That might have done the trick. "Послушайте, ваша жена потаскуха, она соблазняет моего мужа..." Это всё расставило бы по своим местам.
But, even in her madness, she was afraid to go as far as that. Так ведь нет, она боялась заходить далеко -рассудок не покидал ее даже в минуту безумия.
She was afraid that, if she did, Edward and Florence would make a bolt of it, and that, if they did that, she would lose forever all chance of getting him back in the end. Она опасалась, что, заговорив, вынудит Эдварда и Флоренс улизнуть, а если это случится, ей его больше не видать - нечего и надеяться.
She acted very badly to me. Словом, она обошлась со мной по-свински.
Well, she was a tortured soul who put her Church before the interests of a Philadelphia Quaker. Что же, она несчастная, страдалица - свою Церковь ставила выше интересов какого-то заезжего квакера из Филадельфии.
That is all right-I daresay the Church of Rome is the more important of the two. Всё правильно, я согласен: если выбирать между мной и Церковью, так Римская церковь, конечно, важнее.
A week after Maisie Maidan's death she was aware that Florence had become Edward's mistress. Прошла неделя после смерти Мейзи Мейден, и Леонора догадалась, что Эдвард и Флоренс стали любовниками.
She waited outside Florence's door and met Edward as he came away. Она дежурила у двери в комнату Флоренс, и они с Эдвардом столкнулись в тот момент, когда он оттуда выходил.
She said nothing and he only grunted. Она ничего ему не сказала, а он только хмыкнул.
But I guess he had a bad time. Но думаю, ему было не весело.
Yes, the mental deterioration that Florence worked in Leonora was extraordinary; it smashed up her whole life and all her chances. Да, удивительно, как быстро Леонора разъехалась после душевного надлома, спровоцированного Флоренс: вся жизнь, все ее надежды пошли прахом.
It made her, in the first place, hopeless-for she could not see how, after that, Edward could return to her-after a vulgar intrigue with a vulgar woman. Во-первых, она больше не надеялась на то, что Эдвард вернется, как можно, после пошлой интриги с женщиной без роду, без племени?
His affair with Mrs Basil, which was now all that she had to bring, in her heart, against him, she could not find it in her to call an intrigue. Она никогда не позволила бы себе назвать интригой его связь с миссис Бейзил, а ведь это единственное, что у нее против него осталось, положа руку на сердце.
It was a love affair-a pure enough thing in its way. То была связь по любви - по-своему чистая.
But this seemed to her to be a horror-a wantonness, all the more detestable to her, because she so detested Florence. Но эти шашни вызывали у нее отвращение и ужас - тем более что спровоцировала их Флоренс, которую она терпеть не могла.
And Florence talked.... А Флоренс все говорила и говорила...
That was what was terrible, because Florence forced Leonora herself to abandon her high reserve-Florence and the situation. Ужаснее всего было то, что из-за Флоренс и всей этой истории Леонора сама сбилась с высокой ноты сдержанной неприступности.
It appears that Florence was in two minds whether to confess to me or to Leonora. Похоже, Флоренс раздумывала, кому лучше признаться в связи с Эдвардом - мне или Леоноре.
Confess she had to. Ей, видите ли, не терпелось.
And she pitched at last on Leonora, because if it had been me she would have had to confess a great deal more. И в конце концов она остановила свой выбор на Леоноре, иначе ей пришлось бы признаваться и в других грехах.
Or, at least, I might have guessed a great deal more, about her "heart", and about Jimmy. Да я бы, наверное, и сам догадался насчет ее "сердца", насчет Джимми.
So she went to Leonora one day and began hinting and hinting. И вот в один прекрасный день она пришла к Леоноре и стала ей исподволь намекать то на одно, то на другое.
And she enraged Leonora to such an extent that at last Leonora said: Наконец Леонора не выдержала и говорит:
"You want to tell me that you are Edward's mistress. "Вы хотите сказать мне, что вы с Эдвардом любовники?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Форд Форд читать все книги автора по порядку

Форд Форд - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты, автор: Форд Форд. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x