Форд Форд - Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Форд Форд - Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Форд Форд - Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Форд Форд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Солдат всегда солдат» — самый знаменитый роман английского писателя Форда Мэдокса Форда (1873–1939), чьи произведения, пользующиеся широкой и заслуженной популярностью у него на родине и безусловно принадлежащие к заметным явлениям европейской культуры 20-го столетия, оставались до сих пор неизвестны российским читателям.
Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Форд Форд
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I have told you, I think, that Edward spent a great deal of time, and about two hundred pounds for law fees on getting a poor girl, the daughter of one of his gardeners, acquitted of a charge of murdering her baby. | По-моему, я уже рассказывал про случай с бедной девушкой, дочерью одного из садовников: ее обвинили в убийстве собственного ребенка, и Эдвард потратил много времени и денег двести фунтов на то, чтоб девочку оправдали. |
That was positively the last act of Edward's life. | Последнее, что он успел в жизни. |
It came at a time when Nancy Rufford was on her way to India; when the most horrible gloom was over the household; when Edward himself was in an agony and behaving as prettily as he knew how. | Время было тяжелое: Нэнси Раффорд только-только посадили на пароход до Индии; в доме было мрачно, как после похорон; исстрадавшийся Эдвард спасался только безупречным ведением дела в суде присяжных. |
Yet even then Leonora made him a terrible scene about this expenditure of time and trouble. | И тем не менее Леонора не постеснялась закатить ему жуткую сцену насчет растранжиренных сил и времени. |
She sort of had the vague idea that what had passed with the girl and the rest of it ought to have taught Edward a lesson-the lesson of economy. | Она всегда смутно надеялась, что все случившееся - с девочкой и потом - послужит Эдварду уроком, научит его жить экономно. |
She threatened to take his banking account away from him again. | Пригрозила, что снова отнимет у него банковский счет. |
I guess that made him cut his throat. | Как после этого не перерезать себе горло? |
He might have stuck it out otherwise-but the thought that he had lost Nancy and that, in addition, there was nothing left for him but a dreary, dreary succession of days in which he could be of no public service... Well, it finished him. | Он, может, еще и выстоял бы, но мысль о том, что Нэнси он потерял и теперь ему нечего ждать впереди, кроме серой, скучной череды дней, которую не скрасит даже служба, поскольку теперь и ее нет... Это его доконало. |
It was during those years that Leonora tried to get up a love affair of her own with a fellow called Bayham-a decent sort of fellow. | За все эти годы Леонора только раз попыталась завести любовника - некоего Бейхема, вполне приличного господина. |
A really nice man. | Действительно, симпатичного человека. |
But the affair was no sort of success. | Но дело не пошло. |
I have told you about it already... . | Я, по-моему, вам уже рассказывал... |
II | 2 |
WELL, that about brings me up to the date of my receiving, in Waterbury, the laconic cable from Edward to the effect that he wanted me to go to Branshaw and have a chat. | Наконец, мы подошли к тому дню, когда, находясь в Уотербери, я получил короткую телеграмму от Эдварда с просьбой приехать в Брэншоу - "надо поговорить". |
I was pretty busy at the time and I was half minded to send him a reply cable to the effect that I would start in a fortnight. | Как нарочно, я был тогда страшно занят и решил, что вырваться смогу только через две недели, и собирался написать ему об этом в ответной телеграмме. |
But I was having a long interview with old Mr Hurlbird's attorneys and immediately afterwards I had to have a long interview with the Misses Hurlbird, so I delayed cabling. | Но закрутился и отложил: сначала у меня шли длинные переговоры с адвокатами старика Хелбёрда, а потом тетушки Флоренс взяли меня в оборот. |
I had expected to find the Misses Hurlbird excessively old-in the nineties or thereabouts. | До встречи с ними мне почему-то казалось, что они уже совсем старушки - лет под девяносто. |
The time had passed so slowly that I had the impression that it must have been thirty years since I had been in the United States. | Время шло так медленно, что по моим впечатлениям я уехал из Соединенных Штатов лет тридцать назад. |
It was only twelve years. | А на самом деле прошло всего двенадцать лет. |
Actually Miss Hurlbird was just sixty-one and Miss Florence Hurlbird fifty-nine, and they were both, mentally and physically, as vigorous as could be desired. | Мисс Хелбёрд только-только перевалило за шестьдесят, а мисс Флоренс Хелбёрд было пятьдесят девять, причем обе находились в полном здравии, душевном и физическом. |
They were, indeed, more vigorous, mentally, than suited my purpose, which was to get away from the United States as quickly as I could. | Последнее обстоятельство несколько усложняло мои задачи, поскольку я стремился побыстрее закончить дела и уехать из Штатов, а сестры Хелбёрд своей энергией и активным участием не давали мне этого сделать. |
The Hurlbirds were an exceedingly united family-exceedingly united except on one set of points. | Хелбёрды - удивительно сплоченная семья, если не считать одного маленького пункта. |
Each of the three of them had a separate doctor, whom they trusted implicitly-and each had a separate attorney. | У каждого из троицы - брата и двух сестер - был свой лечащий врач, которому они верили на слово, и свой личный адвокат. |
And each of them distrusted the other's doctor and the other's attorney. | Естественно, каждый из них доверял только своему врачу и своему адвокату, ни в грош не ставя четырех других. |
And, naturally, the doctors and the attorneys warned one all the time-against each other. | Естественно, врачи и адвокаты все время настраивали меня друг против друга. |
You cannot imagine how complicated it all became for me. | Вы не представляете, как я запутался. |
Of course I had an attorney of my own-recommended to me by young Carter, my Philadelphia nephew. | Слава богу, у меня был свой адвокат, которого мне порекомендовал молодой Картер, мой племянник из Филадельфии. |
I do not mean to say that there was any unpleasantness of a grasping kind. | Не подумайте ничего плохого: больших неприятностей не случилось. |
The problem was quite another one-a moral dilemma. | Там была другая проблема: нравственная. |
You see, old Mr Hurlbird had left all his property to Florence with the mere request that she would have erected to him in the city of Waterbury, Ill., a memorial that should take the form of some sort of institution for the relief of sufferers from the heart. | Видите ли, старик Хелбёрд завещал все свое имущество Флоренс - одним небольшим условием: она должна увековечить его имя, выстроив в городке Уотербери, штат Иллинойс, институт или медицинский центр помощи страдающим от сердечных недугов. |
Florence's money had all come to me-and with it old Mr Hurlbird's. | А поскольку все состояние Флоренс после ее смерти унаследовал я, то я автоматически оказался и наследником по завещанию старого мистера Хелбёрда. |
He had died just five days before Florence. | Ведь Флоренс пережила его всего на пять дней. |
Well, I was quite ready to spend a round million dollars on the relief of sufferers from the heart. | Так вот, я был не против того, чтоб выложить кругленькую сумму в миллион долларов на облегчение страданий сердечников. |
The old gentleman had left about a million and a half; Florence had been worth about eight hundred thousand-and as I figured it out, I should cut up at about a million myself. | Старик оставил полтора миллиона, состояние Флоренс "тянуло" тысяч на восемьсот, да и сам я "стоил" около миллиона. |
Anyhow, there was ample money. | Во всяком случае, деньги были, и немалые. |
But I naturally wanted to consult the wishes of his surviving relatives and then the trouble really began. | Оставалось выяснить отношение к воле покойного его родственников. И тут начались проблемы. |
You see, it had been discovered that Mr Hurlbird had had nothing whatever the matter with his heart. | Оказалось, что ничего серьезного с сердцем у мистера Хелбёрда не было. |
His lungs had been a little affected all through his life and he had died of bronchitis. | Всю жизнь его беспокоили легкие, и умер он от бронхита. |
It struck Miss Florence Hurlbird that, since her brother had died of lungs and not of heart, his money ought to go to lung patients. | А раз так, рассудила мисс Флоренс Хелбёрд то деньги должны пойти на лечение пациентов, страдающих легочными, а не сердечными заболеваниями. |
That, she considered, was what her brother would have wished. | Именно так поступил бы ее брат, доказывала она. |
On the other hand, by a kink, that I could not at the time understand, Miss Hurlbird insisted that I ought to keep the money all to myself. She said that she did not wish for any monuments to the Hurlbird family. | С другой стороны, ее сестра убеждала меня все деньги оставить себе, и тогда я счел это чисто женской блажью: она наотрез отказалась от каких-либо памятников в честь семейства Хелбёрд. |
At the time I thought that that was because of a New England dislike for necrological ostentation. | В ту пору я думал, что это из-за неприязни жительницы Нового Света к любым пышностям похоронного ритуала. |
But I can figure out now, when I remember certain insistent and continued questions that she put to me, about Edward Ashburnham, that there was another idea in her mind. | Но сейчас, припоминая ее настойчивые расспросы про Эдварда Эшбернама, я склоняюсь к другому объяснению. |
And Leonora has told me that, on Florence's dressing-table, beside her dead body, there had lain a letter to Miss Hurlbird-a letter which Leonora posted without telling me. | Оказывается, возле тела мертвой Флоренс, на туалетном столике, лежало письмо, адресованное мисс Хелбёрд, и, обнаружив его, Леонора отправила конверт по назначению, - узнал я от нее об этом совсем недавно. |
I don't know how Florence had time to write to her aunt; but I can quite understand that she would not like to go out of the world without making some comments. | Уж не знаю, как Флоренс успела написать записку своей тетушке, но я вполне допускаю, что уйти из жизни просто так, не оставив полсловечка, она не могла. |
So I guess Florence had told Miss Hurlbird a good bit about Edward Ashburnham in a few scrawled words-and that that was why the old lady did not wish the name of Hurlbird perpetuated. | Подозреваю, что в той наспех набросанной записке Флоренс успела объяснить мисс Хелбёрд, кем ей приходится Эдвард Эшбернам. Вот почему пожилая леди забраковала идею увековечения имени Хелбёрд. |
Perhaps also she thought that I had earned the Hurlbird money. | А может, она думала, что я с лихвой отработал Хелбёрдовы денежки - кто знает? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать