Форд Форд - Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Форд Форд - Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Форд Форд - Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Форд Форд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Солдат всегда солдат» — самый знаменитый роман английского писателя Форда Мэдокса Форда (1873–1939), чьи произведения, пользующиеся широкой и заслуженной популярностью у него на родине и безусловно принадлежащие к заметным явлениям европейской культуры 20-го столетия, оставались до сих пор неизвестны российским читателям.
Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Форд Форд
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
She saw life as a perpetual sex-battle between husbands who desire to be unfaithful to their wives, and wives who desire to recapture their husbands in the end. | Жизнь виделась ей вечной борьбой полов -мужей, постоянно изменяющих своим женам, и жен, живущих надеждой в конце концов возвратить мужей. |
That was her sad and modest view of matrimony. | Грустная, невзрачная картина брака. |
Man, for her, was a sort of brute who must have his divagations, his moments of excess, his nights out, his, let us say, rutting seasons. | Мужчина представлялся ей чем-то вроде животного, со своими повадками, приступами бешенства, периодами охоты, - своим, так сказать, брачным сезоном. |
She had read few novels, so that the idea of a pure and constant love succeeding the sound of wedding bells had never been very much presented to her. | Она не читала романов, поэтому представление о чистой и преданной любви, продолжающейся и после того, как отзвучат свадебные колокола, было ей чуждо. |
She went, numbed and terrified, to the Mother Superior of her childhood's convent with the tale of Edward's infidelities with the Spanish dancer, and all that the old nun, who appeared to her to be infinitely wise, mystic and reverend, had done had been to shake her head sadly and to say: | Сразу после истории с испанской танцовщицей она отправилась, в ужасе от всего случившегося, в свою alma mater к матушке-настоятельнице -посоветоваться. И всё, что умудренная монахиня, окруженная аурой таинственности и почестями, могла сделать - это покачать с грустью головой и сказать: |
"Men are like that. | "Все мужчины таковы. |
By the blessing of God it will all come right in the end." | На всё воля Божья - постепенно образуется". |
That was what was put before her by her spiritual advisers as her programme in life. | Вот какую жизненную перспективу нарисовали духовные наставники Леоноры. |
Or, at any rate, that was how their teachings came through to her-that was the lesson she told me she had learned of them. | Во всяком случае, в такой форме они преподносили ей свое учение - такой урок, по ее словам, она усвоила. |
I don't know exactly what they taught her. | Не берусь сказать точно, чему ее научили святые отцы. |
The lot of women was patience and patience and again patience-ad majorem Dei gloriam-until upon the appointed day, if God saw fit, she should have her reward. | Призвание женщины - это терпение, терпение и еще раз терпение, ad majorem Dei gloriam, вплоть до назначенного часа, когда она, если Бог того пожелает, получит награду за труды свои. |
If then, in the end, she should have succeeded in getting Edward back she would have kept her man within the limits that are all that wifehood has to expect. | Если, в конце концов, ей удастся вернуть Эдварда, значит, ей удалось удержать его в рамках - самое большее, на что может надеяться женщина. |
She was even taught that such excesses in men are natural, excusable-as if they had been children. | Ей даже внушали, что для мужчин такие эскапады естественны, простительны - как детские шалости. |
And the great thing was that there should be no scandal before the congregation. | Самое главное - избежать скандала и разбирательств. |
So she had clung to the idea of getting Edward back with a fierce passion that was like an agony. | Поэтому Леонора изо всех сил стремилась найти способ вернуть Эдварда. |
She had looked the other way; she had occupied herself solely with one idea. | Ей показалось, она его нашла, и она ухватилась за эту идею. |
That was the idea of having Edward appear, when she did get him back, wealthy, glorious as it were, on account of his lands, and upright. | А идея состояла в том, чтобы вернувшийся к ней Эдвард предстал пред всеми, как встарь: богатым, цветущим, - под стать своим землям, - с гордо поднятой головой. |
She would show, in fact, that in an unfaithful world one Catholic woman had succeeded in retaining the fidelity of her husband. | Она всем докажет, что есть в этом лживом мире одна католичка, преуспевшая в том, чтоб сохранить мужнину верность. |
And she thought she had come near her desires. | Казалось, она уже у цели. |
Her plan with regard to Maisie had appeared to be working admirably. | Ее план насчет Мейзи складывался как нельзя лучше. |
Edward had seemed to be cooling off towards the girl. | Эдвард, по ее наблюдениям, постепенно остывал к малышке. |
He did not hunger to pass every minute of the time at Nauheirn beside the child's recumbent form; he went out to polo matches; he played auction bridge in the evenings; he was cheerful and bright. | В Наухайме его уже не тянуло каждую минуту к шезлонгу, в котором она полулежала отдыхая: нет, он ходил играть в поло, вечерами - в бридж, вообще был бодр и весел. |
She was certain that he was not trying to seduce that poor child; she was beginning to think that he had never tried to do so. He seemed in fact to be dropping back into what he had been for Maisie in the beginning-a kind, attentive, superior officer in the regiment, paying gallant attentions to a bride. | Леонора видела, что он и не думает о том, чтоб соблазнить эту крошку. Порой ей даже казалось, что у него ничего такого и в мыслях никогда не было. Всё как в начале их знакомства: милый галантный офицер, на правах старшего по званию, оказывает знаки внимания невесте молодого сослуживца. |
They were as open in their little flirtations as the dayspring from on high. | Как ранним утром месяц с зарей встречается, так и Эдвард невинно флиртовал с Мейзи. |
And Maisie had not appeared to fret when he went off on excursions with us; she had to lie down for so many hours on her bed every afternoon, and she had not appeared to crave for the attentions of Edward at those times. | А та вовсе не выглядела расстроенной, когда он отправлялся с нами на экскурсии и она оставалась одна: каждый день ей приходилось подолгу лежать в постели, и в эти часы общество Эдварда было даже некстати. |
And Edward was beginning to make little advances to Leonora. | Наоборот, он снова принялся обхаживать Леонору. |
Once or twice, in private-for he often did it before people-he had said: "How nice you look!" or "What a pretty dress!" | Пару раз, оставшись с ней наедине, он шепнул ей на ушко: "Ты прелестна!", "Платье - просто чудо!", а раньше говорил ей такое только на людях. |
She had gone with Florence to Frankfurt, where they dress as well as in Paris, and had got herself a gown or two. | Она съездила вместе с Флоренс во Франкфурт -там одеваются не хуже, чем в Париже, - и купила себе несколько новых туалетов. |
She could afford it, and Florence was an excellent adviser as to dress. | Средства позволяли, а Флоренс была отличным консультантом по части моды. |
She seemed to have got hold of the clue to the riddle. | И Леонора решила, что нашла ключ к загадке. |
Yes, Leonora seemed to have got hold of the clue to the riddle. | Да, ларчик просто открывался во всяком случае, так ей показалось. |
She imagined herself to have been in the wrong to some extent in the past. | Она даже упрекнула себя за то, что поступала в прошлом неправильно. |
She should not have kept Edward on such a tight rein with regard to money. | Не надо ей было держать Эдварда на таком коротком поводке в отношении денег. |
She thought she was on the right tack in letting him-as she had done only with fear and irresolution-have again the control of his income. | Тем более верным теперь ей казалось ее недавнее решение позволить ему снова распоряжаться своим доходом, хотя и подтолкнули ее к этому лишь страх и смятение. |
He came even a step towards her and acknowledged, spontaneously, that she had been right in husbanding, for all those years, their resources. | Он, кстати, оценил ее добрую волю, сделав шаг навстречу - признав, что она поступила очень мудро, когда взяла его состояние в свои руки и по-мужски, твердо распоряжалась им несколько лет. |
He said to her one day: | Однажды в порыве благодарности он сказал ей: |
"You've done right, old girl. | "Молодец, девочка! |
There's nothing I like so much as to have a little to chuck away. | Я ведь в душе немножко мот - люблю покутить при случае. |
And I can do it, thanks to you." | Теперь могу себе это позволить, и всё благодаря тебе". |
That was really, she said, the happiest moment of her life. | При этих словах у нее сердце подскочило от радости, вспоминала она после. |
And he, seeming to realize it, had ventured to pat her on the shoulder. | И он понял ее состояние - осторожно коснулся ее плеча. |
He had, ostensibly, come in to borrow a safety-pin of her. | А вообще-то пришел попросить у нее булавку. |
And the occasion of her boxing Maisie's ears, had, after it was over, riveted in her mind the idea that there was no intrigue between Edward and Mrs Maidan. | Тот же эпизод с пощечиной Мейзи - хоть и неприятный, но он лишний раз убедил ее в том, что между Эдвардом и миссис Мейден нет ничего такого. |
She imagined that, from henceforward, all that she had to do was to keep him well supplied with money and his mind amused with pretty girls. | И она решила, что все обойдется, только впредь ей не надо держать его на голодном пайке - в смысле денег и общества хорошеньких барышень. |
She was convinced that he was coming back to her. | И тогда он очень скоро вернется к ней - она не сомневалась. |
For that month she no longer repelled his timid advances that never went very far. | В тот месяц она уже не отвергала его робкие ласки (между прочим, мог быть и посмелее!). |
For he certainly made timid advances. | Ошибки не было - он с ней заигрывал. |
He patted her on the shoulder; he whispered into her ear little jokes about the odd figures that they saw up at the Casino. | То по плечику погладит, то шепнет на ушко анекдот про чудака в казино. |
It was not much to make a little joke-but the whispering of it was a precious intimacy.... | Дело не в анекдоте - дорого то, что шепчут на ухо: такая маленькая интимная подробность... |
And then-smash-it all went. | И вдруг - всё вдребезги. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать