Форд Форд - Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Форд Форд - Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Форд Форд - Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Форд Форд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Солдат всегда солдат» — самый знаменитый роман английского писателя Форда Мэдокса Форда (1873–1939), чьи произведения, пользующиеся широкой и заслуженной популярностью у него на родине и безусловно принадлежащие к заметным явлениям европейской культуры 20-го столетия, оставались до сих пор неизвестны российским читателям.
Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Форд Форд
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
She imagined that Edward was carrying on intrigues with other women-with two at once; with three. | Одно время она возомнила, что у Эдварда сразу несколько интрижек - с двумя, а то и тремя женщинами. |
For whole periods she imagined him to be a monster of libertinage and she could not see that he could have anything against her. | И тогда он представлялся ей гением распущенности, а она самой себе - мученицей. |
She left him his liberty; she was starving herself to build up his fortunes; she allowed herself none of the joys of femininity-no dresses, no jewels-hardly even friendships, for fear they should cost money. | Она дает ему полную свободу; ради упрочения его капиталов готова сидеть на воде и хлебе; отказывает себе во всех женских удовольствиях -платьях, драгоценностях; даже приятельниц у нее нет, поскольку дружба тоже накладна для семейного бюджета. |
And yet, oddly, she could not but be aware that both Mrs Basil and Maisie Maidan were nice women. | И вместе с тем она не могла не признать, что миссис Бейзил и Мейзи Мейден - прелестные женщины. |
The curious, discounting eye which one woman can turn on another did not prevent her seeing that Mrs Basil was very good to Edward and Mrs Maidan very good for him. | Даже самые недоверчивые представительницы женского пола, от придирчивого взгляда которых ничто не укроется, отметили бы, что миссис Бейзил очень хорошо относится к Эдварду, а общение с миссис Мейден действует на него просто благотворно. |
That seemed her to be a monstrous and incomprehensible working of Fate's. | Ей же это казалось чудовищным и несправедливым поворотом судьбы. |
Incomprehensible! | Необъяснимо! |
Why, she asked herself again and again, did none of the good deeds that she did for her husband ever come through to him, or appear to him as good deeds? | Почему, задавала она себе один и тот же вопрос, в душе ее мужа никогда не находило отклика все то доброе, что она для него делала, - почему он это ни во что не ставил? |
By what trick of mania could not he let her be as good to him as Mrs Basil was? | Какой бес вселился в него и не давал ему открыться ей так же, как отрывался он миссис Бейзил? |
Mrs Basil was not so extraordinarily dissimilar to herself. | Ведь не такие уж они с ней разные. |
She was, it was true, tall, dark, with soft mournful voice and a great kindness of manner for every created thing, from punkah men to flowers on the trees. | Да, верно, та высокая, темноволосая, у нее нежный грустный голос, в котором слышится бесконечное сострадание ко всему живому, созданному Творцом, - не важно, слуга ли это с опахалом или цветы на ветке. |
But she was not so well read as Leonora, at any rate in learned books. | Зато в начитанности она явно уступает Леоноре -по части ученых книг, точно. |
Leonora could not stand novels. | А романы Леонора в расчет не берет - пустое это занятие. |
But, even with all her differences, Mrs Basil did not appear to Leonora to differ so very much from herself. She was truthful, honest and, for the rest, just a woman. | В остальном разница между ними не велика, думала Леонора: обе честные, правдивые, в общем, женщины как женщины. |
And Leonora had a vague sort of idea that, to a man, all women are the same after three weeks of close intercourse. | Для мужчины все женщины одинаковы спустя три месяца совместной жизни, полагала она, сама не зная почему. |
She thought that the kindness should no longer appeal, the soft and mournful voice no longer thrill, the tall darkness no longer give a man the illusion that he was going into the depths of an unexplored wood. | В душе она надеялась, что скоро сострадание наскучит, нежный грустный голос разонравится, высокий волнующий силуэт примелькается и перестанет вызывать ощущение, что ты углубляешься в заповедный лес. |
She could not understand how Edward could go on and on maundering over Mrs Basil. | Но этот момент все никак не наступал: Эдвард по-прежнему вился вокруг миссис Бейзил - это было выше понимания Леоноры. |
She could not see why he should continue to write her long letters after their separation. | Когда же они расстались, Эдвард продолжал писать ей длинные письма, и снова Леонора задавала себе вопрос: "Почему?" |
After that, indeed, she had a very bad time. | Вообще, у нее началась тяжелая полоса в жизни после того, как они расстались - Эдвард и миссис Бейзил. |
She had at that period what I will call the "monstrous" theory of Edward. | В то время у нее насчет Эдварда сложилась теория "нравственного уродства". |
She was always imagining him ogling at every woman that he came across. | Каждую минуту она подозревала в нем желание совратить первую встречную женщину. |
She did not, that year, go into "retreat" at Simla because she was afraid that he would corrupt her maid in her absence. | В тот год они опять отдыхали в Симле, и против обыкновения она не держалась в тени из-за боязни оставить его наедине со служанкой: вдруг совратит? |
She imagined him carrying on intrigues with native women or Eurasians. | Она подозревала его в беспорядочных связях с местными женщинами, с евразийками. |
At dances she was in a fever of watchfulness. | Не спускала с него глаз во время танцев... |
She persuaded herself that this was because she had a dread of scandals. | Для себя она объясняла это тем, что панически боялась скандалов. |
Edward might get himself mixed up with a marriageable daughter of some man who would make a row or some husband who would matter. | Не дай бог, Эдвард попадет в историю с чьей-нибудь незамужней дочерью и отец закатит сцену. Или заведет интрижку с женой какой-нибудь влиятельной персоны. |
But, really, she acknowledged afterwards to herself, she was hoping that, Mrs Basil being out of the way, the time might have come when Edward should return to her. | Но на самом деле, как признавалась она себе позднее, она просто надеялась на то, что рана после разлуки с миссис Бейзил затянется и он вернется к ней. |
All that period she passed in an agony of jealousy and fear-the fear that Edward might really become promiscuous in his habits. | Надеясь и веря, она мучилась ревностью и страхом - вдруг Эдвард действительно превратится в нравственного урода и привыкнет не пропускать ни одной юбки. |
So that, in an odd way, she was glad when Maisie Maidan came along-and she realized that she had not, before, been afraid of husbands and of scandals, since, then, she did her best to keep Maisie's husband unsuspicious. | Поэтому она сама себе удивилась, когда поняла, что рада появлению Мейзи Мейден. Значит, не мужей и скандалов она боялась, раз начала всевозможными способами усыплять бдительность мужа Мейзи. |
She wished to appear so trustful of Edward that Maidan could not possibly have any suspicions. | Делая вид, что полностью доверяет Эдварду, она гасила возможные подозрения Мейдена. |
It was an evil position for her. | Для нее это был сущий ад. |
But Edward was very ill and she wanted to see him smile again. | Но ради Эдварда и его улыбки, которая пропала после отъезда миссис Бейзил, она была готова на все. |
She thought that if he could smile again through her agency he might return, through gratitude and satisfied love-to her. | Она надеялась, что если, с ее помощью, к нему вернется улыбка, то, может быть, вернется когда-нибудь и он сам - чувство благодарности и ответной любви сделают свое дело. |
At that time she thought that Edward was a person of light and fleeting passions. | В ту пору Эдвард казался ей ловцом легких мимолетных наслаждений. |
And she could understand Edward's passion for Maisie, since Maisie was one of those women to whom other women will allow magnetism. | Она понимала, почему он мог увлечься Мейзи: в ней было что-то неотразимо притягательное. |
She was very pretty; she was very young; in spite of her heart she was very gay and light on her feet. | Хорошенькая, юная, хохотушка, легкая на подъем, несмотря на больное сердце, - вот какая была Мейзи. |
And Leonora was really very fond of Maisie, who was fond enough of Leonora. | Ее невозможно было не любить, и Леонора к ней сильно привязалась, причем симпатия была взаимной. |
Leonora, indeed, imagined that she could manage this affair all right. | Она решила, что без труда справится с новым увлечением мужа. |
She had no thought of Maisie's being led into adultery; she imagined that if she could take Maisie and Edward to Nauheim, Edward would see enough of her to get tired of her pretty little chatterings, and of the pretty little motions of her hands and feet. | Она была уверена в Мейзи - та никогда не пойдет на супружескую измену: а если повезти их обоих в Наухайм, то Эдварду быстро приестся ее милое воркованье и его утомит ее восторженность. |
And she thought she could trust Edward. | Решено: она снимает осаду - Эдварду можно доверять. |
For there was not any doubt of Maisie's passion for Edward. | Она ни минуты не сомневалась в том, что Мейзи без ума от Эдварда. |
She raved about him to Leonora as Leonora had heard girls rave about drawing masters in schools. | Леоноре приходилось выслушивать ее восторги, напоминавшие болтовню барышень, влюбленных в школьного учителя рисования. |
She was perpetually asking her boy husband why he could not dress, ride, shoot, play polo, or even recite sentimental poems, like their major. | Мейзи все время поддразнивала своего мужа: почему он не подражает их майору, который так великолепно одевается, ездит верхом, стреляет, играет в поло? Даже в чтении сентиментальных стишков ему нет равных. |
And young Maidan had the greatest admiration for Edward, and he adored, was bewildered by and entirely trusted his wife. | А Мейдена и не надо было убеждать в достоинствах Эдварда: он им и так восхищался и обожал. Жене он полностью доверял. |
It appeared to him that Edward was devoted to Leonora. | В супружеской преданности Эдварда не сомневался. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать