Форд Форд - Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Форд Форд - Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Форд Форд - Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Форд Форд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Солдат всегда солдат» — самый знаменитый роман английского писателя Форда Мэдокса Форда (1873–1939), чьи произведения, пользующиеся широкой и заслуженной популярностью у него на родине и безусловно принадлежащие к заметным явлениям европейской культуры 20-го столетия, оставались до сих пор неизвестны российским читателям.

Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Форд Форд
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
That was how it went.... Вот как всё получилось...
Next morning they were all three as if nothing had happened. Наутро все трое встали, как ни в чем не бывало.
Towards eleven Edward came to Nancy, who was arranging some Christmas roses in a silver bowl. Около одиннадцати Эдвард пошел к Нэнси - она как раз ставила в серебряную вазу рождественские розы.
He put a telegram beside her on the table. Он положил рядом на столик телеграмму.
"You can uncode it for yourself," he said. "Пожалуйста, расшифруй ее сама.
Then, as he went out of the door, he said: "You can tell your aunt I have cabled to Mr Dowell to come over. - И с этими словами пошел назад к двери. Потом, уже с порога, добавил: - Передай своей тете, что я послал телеграмму мистеру Дауэллу с просьбой приехать.
He will make things easier till you leave." Хлопот перед твоим отъездом будет много, он нам поможет".
The telegram when it was uncoded, read, as far as I can remember: А в расшифрованной телеграмме, насколько помню, было вот что:
"Will take Mrs Rufford to Italy. Undertake to do this for certain. Am devotedly attached to Mrs Rufford. Have no need of financial assistance. Did not know there was a daughter, and am much obliged to you for pointing out my duty.-White." "Увезу миссис Раффорд в Италию можете в этом на меня положиться сердечно привязан к миссис Раффорд в финансовой помощи не нуждаюсь позаботьтесь о ее дочери премного благодарен за напоминание о моем долге Уайт".
It was something like that. Что-то в таком роде.
Then the household resumed its wonted course of days until my arrival. После этого в доме всё пошло по заведенному порядку, вплоть до моего приезда.
V 5
IT is this part of the story that makes me saddest of all. Теперь мне предстоит рассказать о самом печальном.
For I ask myself unceasingly, my mind going round and round in a weary, baffled space of pain-what should these people have done? Перебирая в памяти, круг за кругом, тяжкий мучительный путь, я без конца задаю себе один и тот же вопрос как должны были бы поступить эти люди?
What, in the name of God, should they have done? Что, во имя Бога, они должны были бы сделать?
The end was perfectly plain to each of them-it was perfectly manifest at this stage that, if the girl did not, in Leonora's phrase, "belong to Edward," Edward must die, the girl must lose her reason because Edward died-and, that after a time, Leonora, who was the coldest and the strongest of the three, would console herself by marrying Rodney Bayham and have a quiet, comfortable, good time. Каждый из них ясно представлял себе конец. На этом этапе было очевидно, что, если девочка, по выражению Леоноры, "не будет принадлежать Эдварду", ему не избежать смерти. Нэнси не вынесет его самоубийства и помешается, а Леонора - самая холодная и сильная из них троих - спустя какое-то время найдет себе утешение в браке с Родни Бейхемом, обретя наконец тихую, спокойную, уютную гавань.
That end, on that night, whilst Leonora sat in the girl's bedroom and Edward telephoned down below-that end was plainly manifest. Повторяю, такой финал был совершенно очевиден в ту самую ночь, когда Леонора сидела в комнате Нэнси, а Эдвард внизу звонил в Глазго.
The girl, plainly, was half-mad already; Edward was half dead; only Leonora, active, persistent, instinct with her cold passion of energy, was "doing things". Уже тогда девочка наполовину потеряла рассудок, Эдвард был на грани, - одна Леонора, энергичная, настойчивая, подстегиваемая инстинктом эгоистической рассудочности, "держала вожжи".
What then, should they have done? worked out in the extinction of two very splendid personalities-for Edward and the girl were splendid personalities, in order that a third personality, more normal, should have, after a long period of trouble, a quiet, comfortable, good time. Так как же можно было избежать этого конца? Выходит, две выдающиеся яркие личности - а Эдвард и девочка бесспорно личности яркие, -гибнут ради того, чтобы некто третий - человек во всех отношениях нормальный - зажил тихо и безмятежно.
I am writing this, now, I should say, a full eighteen months after the words that end my last chapter. Я пишу эту главу - дайте подумать, - да, полтора года спустя: полтора года после того, как поставил точку в предыдущей части своих воспоминаний.
Since writing the words "until my arrival", which I see end that paragraph, I have seen again for a glimpse, from a swift train, Beaucaire with the beautiful white tower, Tarascon with the square castle, the great Rhone, the immense stretches of the Crau. Между словами "вплоть до моего приезда", на которых, вижу, я тогда остановился, и началом главки, которую пишу в эту минуту, много пролегло дорог: мне снова довелось увидеть из окна мчащегося экспресса стройную белую башню Бокэр, замок Тараскон в романском стиле, величественную Рону, необъятные просторы Кро.
I have rushed through all Provence-and all Provence no longer matters. Я промчался через весь Прованс... - Но что мне теперь Прованс?
It is no longer in the olive hills that I shall find my Heaven; because there is only Hell... . Не обрести мне отныне рая на оливковых холмах, ибо рая нет, а есть лишь ад...
Edward is dead; the girl is gone-oh, utterly gone; Leonora is having a good time with Rodney Bayham, and I sit alone in Branshaw Teleragh. Эдвард мертв; девочка пропала - как есть пропала! Леонора живет в свое удовольствие с Родни Бейхемом, а я сижу один в Брэншоу-Телеграф.
I have been through Provence; I have seen Africa; I have visited Asia to see, in Ceylon, in a darkened room, my poor girl, sitting motionless, with her wonderful hair about her, looking at me with eyes that did not see me, and saying distinctly: Я побывал в Провансе, я видел Африку, я отправился в Азию, на Цейлон, - думаете, для чего? - с единственной целью: увидеть мою бедную девочку! Как она сидит неподвижно в затемненной шторами комнате, распустив по плечам покрывало волос, смотрит на меня невидящими глазами и повторяет очень внятно:
"Credo in unum Deum omnipotentem.... Credo in unum Deum omnipotentem." "Credo in unum Deum omnipotentem... Credo in unum Deum omnipotentem".
Those are the only reasonable words she uttered; those are the only words, it appears, that she ever will utter. Это единственные осмысленные слова, которые я от нее слышал, - других она, похоже, уже никогда больше не произнесет.
I suppose that they are reasonable words; it must be extraordinarily reasonable for her, if she can say that she believes in an Omnipotent Deity. Мне они кажутся разумными: есть божья искра в человеке, если он говорит, что верует во Всемогущего Господа нашего.
Well, there it is. Вот такие дела.
I am very tired of it all.... Устал я от всего...
For, I daresay, all this may sound romantic, but it is tiring, tiring, tiring to have been in the midst of it; to have taken the tickets; to have caught the trains; to have chosen the cabins; to have consulted the purser and the stewards as to diet for the quiescent patient who did nothing but announce her belief in an Omnipotent Deity. Может, кому-то это все и кажется романтичным, но, поверьте, это такая мука, просто мука - все самому улаживать, брать билеты, трястись в поездах; выбирать каюты, советоваться с казначеем и стюардами, какой стол заказать для тихой умалишенной, которая никогда не буйствует и только повторяет: "Верую!"
That may sound romantic-but it is just a record of fatigue. Это только звучит романтично, а на самом деле, поверьте, тяжелейший труд.
I don't know why I should always be selected to be serviceable. Не знаю, почему меня всегда выбирают в помощники.
I don't resent it-but I have never been the least good. Я не против, только помощник из меня никудышный.
Florence selected me for her own purposes, and I was no good to her; Edward called me to come and have a chat with him, and I couldn't stop him cutting his throat. Флоренс выбрала меня ради своего удобства, а оказалось, что я ей только мешал. Эдвард позвал меня поговорить по душам, а получилось, чуть ли не при мне перерезал себе горло.
And then, one day eighteen months ago, I was quietly writing in my room at Branshaw when Leonora came to me with a letter. И вот последний пример. Это случилось полтора года назад: я писал, сидя в своей комнате в Брэншоу. Входит Леонора с письмом.
It was a very pathetic letter from Colonel Rufford about Nancy. Как оказалось, письмо - пронзительное! - от полковника Раффорда. Он писал о Нэнси.
Colonel Rufford had left the army and had taken up an appointment at a tea-planting estate in Ceylon. В начале полковник сообщал, что вышел в отставку и получил должность в крупной компании по производству цейлонского чая.
His letter was pathetic because it was so brief, so inarticulate, and so business-like. Дальше шло что-то краткое, сумбурное и оттого трогательное до слез.
He had gone down to the boat to meet his daughter, and had found his daughter quite mad. Он писал, что отправился в порт встречать свою дочь, а она, оказалось, совсем тронулась.
It appears that at Aden Nancy had seen in a local paper the news of Edward's suicide. Похоже, во время остановки в Адене Нэнси узнала из местной газеты о самоубийстве Эдварда.
In the Red Sea she had gone mad. И когда шли через Суэцкий канал, у нее помутился рассудок.
She had remarked to Mrs Colonel Luton, who was chaperoning her, that she believed in an Omnipotent Deity. Она сказала сопровождавшей ее жене полковника Лутона, что верует во Всемогущего Господа.
She hadn't made any fuss; her eyes were quite dry and glassy. Она не поднимала шума, не плакала - глаза оставались сухими и блестящими.
Even when she was mad Nancy could behave herself. Нэнси умела себя вести даже в состоянии помешательства.
Colonel Rufford said the doctor did not anticipate that there was any chance of his child's recovery. Дальше полковник Раффорд сообщал, что, по мнению лечащего врача, никаких шансов на выздоровление его дорогой девочки нет.
It was, nevertheless, possible that if she could see someone from Branshaw it might soothe her and it might have a good effect. Но если бы ей увидеть кого-то из Брэншоу, возможно, она немного успокоилась бы и это возымело какой-то положительный результат.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Форд Форд читать все книги автора по порядку

Форд Форд - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты, автор: Форд Форд. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x