Форд Форд - Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Форд Форд - Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Форд Форд - Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Форд Форд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Солдат всегда солдат» — самый знаменитый роман английского писателя Форда Мэдокса Форда (1873–1939), чьи произведения, пользующиеся широкой и заслуженной популярностью у него на родине и безусловно принадлежащие к заметным явлениям европейской культуры 20-го столетия, оставались до сих пор неизвестны российским читателям.
Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Форд Форд
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He wanted nothing more, He prayed his God for nothing more. | Больше ему ничего не нужно. Большего у Бога он не просит. |
Well, he was a sentimentalist. | Одно слово - сентименталист. |
And the moment that she heard that, Leonora determined that the girl should not go five thousand miles away and that she should not continue to love Edward. | Стоило Леоноре это услышать, она поклялась, что не допустит, чтобы девочка уехала за пять тысяч миль и продолжала любить Эдварда. |
The way she worked it was this: | И вот что она придумала. |
She continued to tell the girl that she must belong to Edward; she was going to get a divorce; she was going to get a dissolution of marriage from Rome. | Она продолжала твердить, что девочка должна принадлежать Эдварду, что сама она подаст на развод и добьется у Рима расторжения брака. |
But she considered it to be her duty to warn the girl of the sort of monster that Edward was. | Но при этом она считала своим долгом предупредить девочку о том, что за чудовище этот Эдвард. |
She told the girl of La Dolciquita, of Mrs Basil, of Maisie Maidan, of Florence. | Она рассказала ей про Ла Дольчиквиту, миссис Бейзил, Мейзи Мейден - даже про Флоренс. |
She spoke of the agonies that she had endured during her life with the man, who was violent, overbearing, vain, drunken, arrogant, and monstrously a prey to his sexual necessities. | Поделилась муками, которые она перенесла за долгие годы жизни с человеком, которого иначе как бешеным, суровым, тщеславным, невоздержанным, высокомерным и чудовищно блудливым не назовешь. |
And, at hearing of the miseries her aunt had suffered-for Leonora once more had the aspect of an aunt to the girl-with the swift cruelty of youth and, with the swift solidarity that attaches woman to woman, the girl made her resolves. | Стоило Нэнси услышать о несчастьях, постигших тетю, - а в ее глазах Леонора опять превратилась в тетушку, - как, недолго думая, с жестокостью, свойственной молодости, и чувством солидарности, порой вспыхивающим между женщинами, девочка всё про себя решила. |
Her aunt said incessantly: | А тетя продолжала твердить: |
"You must save Edward's life; you must save his life. | "Спаси Эдварда, спаси ему жизнь. |
All that he needs is a little period of satisfaction from you. | Ему нужно только одно - немного твоего тепла. |
Then he will tire of you as he has of the others. | Потом ты ему наскучишь, как многие до тебя. |
But you must save his life." | Но сейчас ты должна спасти его". |
And, all the while, that wretched fellow knew-by a curious instinct that runs between human beings living together-exactly what was going on. | И все это время несчастный прекрасно знал о том, что происходит в доме, - у близких людей, живущих вместе, поразительное чутье. |
And he remained dumb; he stretched out no finger to help himself. | Но он палец о палец не ударил, чтобы помочь себе, сказать хоть слово в свою защиту. |
All that he required to keep himself a decent member of society was, that the girl, five thousand miles away, should continue to love him. | Нет, - ему вполне хватало надежды на то, что девочка будет продолжать любить его и на расстоянии пяти тысяч миль, - при этом условии он останется достойным членом общества. |
They were putting a stopper upon that. | Так вот, и с этой последней его надеждой они вдвоем решили покончить. |
I have told you that the girl came one night to his room. | Я уже рассказывал, как однажды ночью Нэнси появилась в его спальне. |
And that was the real hell for him. | Большей муки бедняга не испытал за всю свою жизнь. |
That was the picture that never left his imagination-the girl, in the dim light, rising up at the foot of his bed. | Он вдруг увидел ее в ногах своей постели - вокруг царил полумрак: картина эта навсегда врезалась ему в память. |
He said that it seemed to have a greenish sort of effect as if there were a greenish tinge in the shadows of the tall bedposts that framed her body. | После он уже сказал мне, что на всем лежал какой-то мутный зеленоватый отсвет - возможно, столбики кровати, обрамлявшие ее фигуру, точно портретная рамка, отбрасывали зеленоватую тень. |
And she looked at him with her straight eyes of an unflinching cruelty and she said: | Она строго, не дрогнув, посмотрела ему прямо в глаза и сказала: |
"I am ready to belong to you-to save your life." | "Я готова стать вашей - спасти вам жизнь". |
He answered: | Он ответил сдавленно: |
"I don't want it; I don't want it; I don't want it." | "Не надо, не надо, не надо". |
And he says that he didn't want it; that he would have hated himself; that it was unthinkable. | Он и потом считал, что был прав, отказав ей. Он бы возненавидел себя, он не смог бы преступить запреты. |
And all the while he had the immense temptation to do the unthinkable thing, not from the physical desire but because of a mental certitude. | И при этом терзался искушением преступить их, отдаться желанию - не физическому влечению, а желанию доказать свою правоту. |
He was certain that if she had once submitted to him she would remain his for ever. | Он был уверен, что стоит ей раз дать ему волю, и она уже никогда его не забудет. |
He knew that. | Он это знал. |
She was thinking that her aunt had said he had desired her to love him from a distance of five thousand miles. | А ей в это время вспоминались слова тети: ему хочется одного - чтобы она, Нэнси, любила его через расстояние в пять тысяч миль. |
She said: | Вот она возьми и скажи: |
"I can never love you now I know the kind of man you are. | "Я не смогу полюбить вас - я знаю, какой вы на самом деле. |
I will belong to you to save your life. | Я стану вашей, чтобы спасти вам жизнь. |
But I can never love you." | Но полюбить вас я не смогу". |
It was a fantastic display of cruelty. | Это было невероятно жестоко. |
She didn't in the least know what it meant-to belong to a man. | Ведь она совершенно не понимала смысла этих слов - "стать вашей". |
But, at that Edward pulled himself together. He spoke in his normal tones; gruff, husky, overbearing, as he would have done to a servant or to a horse. | Но тут уже Эдвард совсем оправился и заговорил обычным нормальным голосом, каким всегда разговаривал с прислугой или лошадью -хрипловато, сурово и властно: |
"Go back to your room," he said. "Go back to your room and go to sleep. This is all nonsense." | "Глупости! Иди к себе. Возвращайся в свою комнату и ложись спать". |
They were baffled, those two women. | В общем, ничего у них не вышло - ни у той, ни у другой. |
And then I came on the scene. | И тут на сцене появляюсь я. |
VI | 6 |
MY coming on the scene certainly calmed things down-for the whole fortnight that intervened between my arrival and the girl's departure. | С моим появлением в доме страсти немного улеглись - по крайней мере, на две недели между моим приездом и отъездом девочки. |
I don't mean to say that the endless talking did not go on at night or that Leonora did not send me out with the girl and, in the interval, give Edward a hell of a time. | Это не значит, что кончились полуночные разговоры и что Леонора больше не отсылала меня с Нэнси из дому - якобы погулять, а сама тем временем устраивала Эдварду сцены. |
Having discovered what he wanted-that the girl should go five thousand miles away and love him steadfastly as people do in sentimental novels, she was determined to smash that aspiration. | Теперь она знала, чего он хочет - услать девочку за тридевять земель и быть уверенным, что она и в этой дальней дали продолжает верно любить его, ну чем, скажите, не сентиментальный роман? Так вот, зная его заветное желание, Леонора дала себе слово во что бы то ни стало разбить его последнюю надежду. |
And she repeated to Edward in every possible tone that the girl did not love him; that the girl detested him for his brutality, his overbearingness, his drinking habits. | И она твердила на разные лады, что девочка его совсем не любит, - напротив, она его терпеть не может за жестокость, властность, пристрастие к спиртному. |
She pointed out that Edward in the girl's eyes, was already pledged three or four deep. | В глазах девочки он, Эдвард, - взвинчивала она саму себя, - вообще трижды или четырежды клятвопреступник. |
He was pledged to Leonora herself, to Mrs Basil, and to the memories of Maisie Maidan and to Florence. Edward never said anything. | Он давал клятву ей, Леоноре, клялся миссис Бейзил, потом Мейзи Мейден, еще Флоренс... Но все эти нападки Эдвард оставлял без внимания. |
Did the girl love Edward, or didn't she? | Любила ли девочка Эдварда? |
I don't know. | Трудно сказать. |
At that time I daresay she didn't though she certainly had done so before Leonora had got to work upon his reputation. | Думаю, что к концу уже нет, хотя прежде, когда Леонора еще не принялась чернить его в ее глазах, она, безусловно, его любила. |
She certainly had loved him for what I call the public side of his record-for his good soldiering, for his saving lives at sea, for the excellent landlord that he was and the good sportsman. | За что? За гражданское реноме, так сказать, -бравый солдат, спасал утопающих, рачительный хозяин, прекрасный спортсмен. |
But it is quite possible that all those things came to appear as nothing in her eyes when she discovered that he wasn't a good husband. | Но все эти достоинства, видимо, отступили на задний план, стоило ей узнать о его супружеской неверности. |
For, though women, as I see them, have little or no feeling of responsibility towards a county or a country or a career-although they may be entirely lacking in any kind of communal solidarity-they have an immense and automatically working instinct that attaches them to the interest of womanhood. | Дело в том, что у женщин - как мне кажется -неукоснительно срабатывает инстинкт женской солидарности, когда речь заходит о взаимоотношениях с мужчинами. И это при том, что женщины, как правило, лишены чувства ответственности за свой край, свою страну или собственную карьеру, вообще за любые формы корпоративности. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать