Форд Форд - Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Форд Форд - Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Форд Форд - Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Форд Форд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Солдат всегда солдат» — самый знаменитый роман английского писателя Форда Мэдокса Форда (1873–1939), чьи произведения, пользующиеся широкой и заслуженной популярностью у него на родине и безусловно принадлежащие к заметным явлениям европейской культуры 20-го столетия, оставались до сих пор неизвестны российским читателям.

Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Форд Форд
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The train was five minutes late and they imagined that that was because it was market-day at Swindon or wherever the train came from. Поезд опаздывал на пять минут, и эти двое дружно решили, что опоздание вызвано ярмаркой в Суинзоне или где-то в окрестностях - точно не помню, откуда шел поезд.
That was the sort of thing they talked about. За такими разговорами прошло пять минут.
The train came in; Edward found her a first-class carriage with an elderly woman in it. Подошел состав; Эдвард нашел Нэнси место в вагоне первого класса рядом с пожилой женщиной.
The girl entered the carriage, Edward closed the door and then she put out her hand to shake mine. Девочка вошла в вагон, Эдвард закрыл за ней дверь, потом она пожала мне руку через окно.
There was upon those people's faces no expression of any kind whatever. Ни у того, ни у другого на лице не дрогнул ни один мускул.
The signal for the train's departure was a very bright red; that is about as passionate a statement as I can get into that scene. Вот стрелочник поднял руку с ярко-красным флажком, давая отправление: во всем блеклом эпизоде расставания это был единственный восклицательный знак.
She was not looking her best; she had on a cap of brown fur that did not very well match her hair. Нэнси была не в лучшей форме: меховая коричневая шапочка, надетая в дорогу, не очень шла к ее волосам.
She said: "So long," to Edward. Она сказала Эдварду: "Пока".
Edward answered: Он отозвался:
"So long." "Пока".
He swung round on his heel and, large, slouching, and walking with a heavy deliberate pace, he went out of the station. Развернулся по-военному и, не оборачиваясь, пошел с платформы - большой, ссутулившийся, -тяжело чеканя шаг.
I followed him and got up beside him in the high dog-cart. Я бросился за ним. Сел рядом на козлы.
It was the most horrible performance I have ever seen. В жизни не видал ужаснее спектакля.
And, after that, a holy peace, like the peace of God which passes all understanding, descended upon Branshaw Teleragh. И наступила вслед за тем в Брэншоу тишина - как благодать господня, что выше человеческого разумения.
Leonora went about her daily duties with a sort of triumphant smile-a very faint smile, but quite triumphant. На лице у Леоноры появилась торжествующая улыбка - едва заметная, но от этого не менее довольная.
I guess she had so long since given up any idea of getting her man back that it was enough for her to have got the girl out of the house and well cured of her infatuation. Она, видно, давно уже поставила крест на возвращении мужа и поэтому обрадовалась даже малости - тому, что и девочка съехала, и страсть как рукой сняло.
Once, in the hall, when Leonora was going out, Edward said, beneath his breath-but I just caught the words: Однажды я услышал, как Эдвард еле слышно сказал - Леонора в эту минуту как раз выходила из зала:
"Thou hast conquered, O pale Galilean." "Ты победил, о бледный галилеянин".
It was like his sentimentality to quote Swinburne. Как все сентиментальные люди, он частенько цитировал Суинберна.
But he was perfectly quiet and he had given up drinking. Но в остальном он совершенно успокоился и даже бросил пить.
The only thing that he ever said to me after that drive to the station was: О поездке на станцию не вспоминал - только один раз заметил:
"It's very odd. "Странно всё это.
I think I ought to tell you, Dowell, that I haven't any feelings at all about the girl now it's all over. Должен сказать вам, Дауэлл, я ничего не чувствую насчет девочки - как отрезало.
Don't you worry about me. Поэтому не беспокойтесь.
I'm all right." Со мной всё хорошо".
A long time afterwards he said: И потом еще раз, спустя продолжительное время, бросил уходя:
"I guess it was only a flash in the pan." "По-моему, это была буря в стакане воды".
He began to look after the estates again; he took all that trouble over getting off the gardener's daughter who had murdered her baby. Он снова принялся управлять имением; взялся довести в суде оправдательный приговор дочери садовника, обвинявшейся в убийстве своего ребенка.
He shook hands smilingly with every farmer in the market-place. На рыночной площади со всеми фермерами здоровался за руку.
He addressed two political meetings; he hunted twice. За короткое время успел дважды выступить на партийных заседаниях; два раза был на охоте.
Leonora made him a frightful scene about spending the two hundred pounds on getting the gardener's daughter acquitted. Леонора была в своем репертуаре: устроила ему жуткую сцену из-за выброшенных на ветер двухсот фунтов по оправдательному приговору.
Everything went on as if the girl had never existed. В общем, всё шло по-старому: девочки как будто не существовало.
It was very still weather. Тишь да гладь.
Well, that is the end of the story. Ну что ж, вот мы и подошли к концу.
And, when I come to look at it I see that it is a happy ending with wedding bells and all. И если посмотреть, конец счастливый: всё кончилось свадебным перезвоном колоколов и прочим.
The villains-for obviously Edward and the girl were villains-have been punished by suicide and madness. Злодеи - а Эдвард с девочкой, конечно, самые настоящие злодеи - наказаны: один покончил с собой, другая тронулась.
The heroine-the perfectly normal, virtuous and slightly deceitful heroine-has become the happy wife of a perfectly normal, virtuous and slightly deceitful husband. А наша героиня - самая что ни на есть нормальная, добродетельная, чуточку лукавая -счастливо вышла замуж за самого что ни на есть нормального, добродетельного и чуть лукавого супруга.
She will shortly become a mother of a perfectly normal, virtuous slightly deceitful son or daughter. И скоро она станет матерью самого что ни на есть нормального, добродетельного и чуточку лукавого сына или дочки.
A happy ending, that is what it works out at. Чем не счастливый конец?
I cannot conceal from myself the fact that I now dislike Leonora. Не люблю Леонору - теперь я это знаю точно.
Without doubt I am jealous of Rodney Bayham. Конечно, во мне говорит ревность к Родни Бейхему.
But I don't know whether it is merely a jealousy arising from the fact that I desired myself to possess Leonora or whether it is because to her were sacrificed the only two persons that I have ever really loved-Edward Ashburnham and Nancy Rufford. Но оттого ли я ревную, что сам хотел добиться Леоноры, или же не люблю ее за то, что ради нее принесли себя в жертву те двое, которых я по-настоящему любил, - Эдвард Эшбернам и Нэнси Раффорд, - этого я сказать не могу.
In order to set her up in a modern mansion, replete with every convenience and dominated by a quite respectable and eminently economical master of the house, it was necessary that Edward and Nancy Rufford should become, for me at least, no more than tragic shades. Но это факт: ради того, чтоб ей поселиться в современном особняке, напичканном всеми удобствами, под началом респектабельного и бережливого хозяина, Эдвард и Нэнси должны были стать загробными тенями - по крайней мере, для меня.
I seem to see poor Edward, naked and reclining amidst darkness, upon cold rocks, like one of the ancient Greek damned, in Tartarus or wherever it was. Я представляю бедного Эдварда нагим, в кромешной тьме, жмущимся к холодным скалам Тартара или как его там, - в общем, одним из тех проклятых богами древнегреческих героев.
And as for Nancy... Well, yesterday at lunch she said suddenly: А Нэнси... Представьте, вчера за ланчем она вдруг выпалила:
"Shuttlecocks!" "Воланы!"
And she repeated the word "shuttlecocks" three times. И так три раза подряд.
I know what was passing in her mind, if she can be said to have a mind, for Leonora has told me that, once, the poor girl said she felt like a shuttlecock being tossed backwards and forwards between the violent personalities of Edward and his wife. Держу пари, что могу прочитать ее мысли (если, разумеется, у нее в голове есть мысли). Леонора рассказывала мне, что как-то однажды бедняжка призналась ей, что ощущает себя воланом в руках двух сильных игроков - ее и Эдварда.
Leonora, she said, was always trying to deliver her over to Edward, and Edward tacitly and silently forced her back again. Леонора, пояснила она, всё пытается послать ее Эдварду, а тот, молча и упорно, отбивает.
And the odd thing was that Edward himself considered that those two women used him like a shuttlecock. Странным образом Эдвард считал, что две эти женщины его используют в качестве волана.
Or, rather, he said that they sent him backwards and forwards like a blooming parcel that someone didn't want to pay the postage on. Точнее, он говорил, что каждая из них отфутболивает его, как ядовито размалеванную посылку, за которую никто не удосужился заплатить почтовые расходы.
And Leonora also imagined that Edward and Nancy picked her up and threw her down as suited their purely vagrant moods. Самое смешное, что и Леонора воображала, будто Эдвард и Нэнси играют ею, словно мячом, как им заблагорассудится.
So there you have the pretty picture. Хорошенькая получается картина.
Mind, I am not preaching anything contrary to accepted morality. Поймите, я не проповедую ничего, что расходилось бы с общепринятой моралью.
I am not advocating free love in this or any other case. Я отнюдь не сторонник свободной любви - ни в этом, ни в каком другом случае.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Форд Форд читать все книги автора по порядку

Форд Форд - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты, автор: Форд Форд. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x