Форд Форд - Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Форд Форд - Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Форд Форд - Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Форд Форд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Солдат всегда солдат» — самый знаменитый роман английского писателя Форда Мэдокса Форда (1873–1939), чьи произведения, пользующиеся широкой и заслуженной популярностью у него на родине и безусловно принадлежащие к заметным явлениям европейской культуры 20-го столетия, оставались до сих пор неизвестны российским читателям.

Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Форд Форд
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
It is, of course, possible for any woman to cut out and to carry off any other woman's husband or lover. Точно так же женщине ничего не стоит, например, отбить у своей же товарки мужа или любовника.
But I rather think that a woman will only do this if she has reason to believe that the other woman has given her husband a bad time. Только, по-моему, женщина на такое может решиться в том случае, если считает, что другая женщина дурно обращалась со своим мужем.
I am certain that if she thinks the man has been a brute to his wife she will, with her instinctive feeling for suffering femininity, "put him back", as the saying is. И наоборот: если ей, не дай бог, покажется, что мужчина ведет себя с женой, как последняя скотина, - поверьте, она найдет возможность "поставить его на место", исключительно из чувства солидарности со страждущими сестрами.
I don't attach any particular importance to these generalizations of mine. Разумеется, я вовсе не настаиваю на этих обобщениях.
They may be right, they may be wrong; I am only an ageing American with very little knowledge of life. Верны они или нет - кто знает? Я всего лишь стареющий американец, и жизненный опыт у меня никакой.
You may take my generalizations or leave them. Сами смотрите - стоит ли согласиться с моими наблюдениями.
But I am pretty certain that I am right in the case of Nancy Rufford-that she had loved Edward Ashburnham very deeply and tenderly. Но насчет Нэнси Раффорд я знаю точно: она глубоко и нежно любила Эдварда Эшбернама.
It is nothing to the point that she let him have it good and strong as soon as she discovered that he had been unfaithful to Leonora and that his public services had cost more than Leonora thought they ought to have cost. Ну и что с того, что она задала ему перцу, узнав о его изменах и о том, что Леонора ни в грош не ставит его гражданские заслуги?
Nancy would be bound to let him have it good and strong then. Она обязана была в каком-то смысле задать Эдварду жару.
She would owe that to feminine public opinion; she would be driven to it by the instinct for self-preservation, since she might well imagine that if Edward had been unfaithful to Leonora, to Mrs Basil and to the memories of the other two, he might be unfaithful to herself. Это и есть проявление женской солидарности, да и чувства самосохранения тоже, поскольку она не могла не понимать, что если Эдвард изменил Леоноре, миссис Бейзил и памяти двух других женщин, то он может изменить и ей.
And, no doubt, she had her share of the sex instinct that makes women be intolerably cruel to the beloved person. А уж в том, что касается полового инстинкта, толкающего женщину на особую жестокость по отношению к любимому мужчине, - будьте уверены, у Нэнси он был развит в достаточной степени.
Anyhow, I don't know whether, at this point, Nancy Rufford loved Edward Ashburnham. Так что не знаю, продолжала ли она на этом этапе любить Эдварда Эшбернама.
I don't know whether she even loved him when, on getting, at Aden, the news of his suicide she went mad. Я даже не знаю, любила ли она его за минуту до того, как лишилась рассудка, узнав во время стоянки парохода в Адене, что он покончил с собой.
Because that may just as well have been for the sake of Leonora as for the sake of Edward. Как знать - может, она переживала за Леонору не меньше, чем за Эдварда?
Or it may have been for the sake of both of them. А может, за них обоих?
I don't know. Не знаю.
I know nothing. Ничего не знаю.
I am very tired. Устал я.
Leonora held passionately the doctrine that the girl didn't love Edward. Леонора судорожно цеплялась за спасительную выдумку о том, что Нэнси Эдварда не любит.
She wanted desperately to believe that. Ей так хотелось поверить в эту ложь!
It was a doctrine as necessary to her existence as a belief in the personal immortality of the soul. Вера эта для нее была всё равно, что вера в бессмертие души.
She said that it was impossible that Nancy could have loved Edward after she had given the girl her view of Edward's career and character. Она объясняла, что Нэнси никак не может любить Эдварда после того, как она, Леонора, во всех подробностях описала ей его жизненный путь и его нрав.
Edward, on the other hand, believed maunderingly that some essential attractiveness in himself must have made the girl continue to go on loving him-to go on loving him, as it were, in underneath her official aspect of hatred. Со своей стороны, Эдвард слепо верил в собственную неотразимость, за которую девочка будет по-прежнему любить его, под маской ненависти, что бы ни случилось.
He thought she only pretended to hate him in order to save her face and he thought that her quite atrocious telegram from Brindisi was only another attempt to do that-to prove that she had feelings creditable to a member of the feminine commonweal. Он считал, она просто спасает лицо, делая вид, что его ненавидит, и вот очередной пример ее желания доказать, что она благонадежный член женского сообщества: эта ее жуткая телеграмма, посланная из Бриндизи.
I don't know. Так что не знаю.
I leave it to you. Решайте сами.
There is another point that worries me a good deal in the aspects of this sad affair. И вот еще что беспокоит меня в этой печальной истории.
Leonora says that, in desiring that the girl should go five thousand miles away and yet continue to love him, Edward was a monster of selfishness. По мнению Леоноры, со стороны Эдварда было верхом эгоизма требовать от девочки самопожертвования - уехать за пять тысяч миль и по-прежнему любить его.
He was desiring the ruin of a young life. По сути, считала она, Эдвард душил молодую жизнь.
Edward on the other hand put it to me that, supposing that the girl's love was a necessity to his existence, and, if he did nothing by word or by action to keep Nancy's love alive, he couldn't be called selfish. Он же объяснял всё по-другому: положим, он не мог жить без любви Нэнси и при этом не предпринимал ни малейших усилий поддержать ее чувство к нему, значит, никакой он не эгоист.
Leonora replied that showed he had an abominably selfish nature even though his actions might be perfectly correct. Леонора моментально парировала, говоря, что это лишний раз доказывает, что он эгоист до мозга костей, пусть даже к его поступкам и нельзя придраться.
I can't make out which of them was right. Не знаю, кто из них двоих прав.
I leave it to you. Вам решать.
It is, at any rate, certain that Edward's actions were perfectly-were monstrously, were cruelly-correct. К поступкам Эдварда действительно придраться было нельзя: что правда, то правда. Они были чудовищно - я бы сказал, фатально -безукоризненны.
He sat still and let Leonora take away his character, and let Leonora damn him to deepest hell, without stirring a finger. Он сидел себе, ничего не делая, позволяя Леоноре перемывать ему косточки, честить его на все корки, проклинать.
I daresay he was a fool; I don't see what object there was in letting the girl think worse of him than was necessary. Он вел себя - простите - как дурак: что толку внушать девушке, что он хуже, чем есть на самом деле?
Still there it is. А ведь он вел себя именно так.
And there it is also that all those three presented to the world the spectacle of being the best of good people. И при этом все трое ломали перед окружающими комедию, выставляя себя распрекрасными друзьями.
I assure you that during my stay for that fortnight in that fine old house, I never so much as noticed a single thing that could have affected that good opinion. Поверьте, за две недели, что мы провели вместе в чудесном старинном доме, меня ничто не насторожило.
And even when I look back, knowing the circumstances, I can't remember a single thing any of them said that could have betrayed them. Даже оглядываясь назад, зная все, что случится потом, я не могу припомнить ни словечка, которым хоть один из них себя выдал бы.
I can't remember, right up to the dinner, when Leonora read out that telegram-not the tremor of an eyelash, not the shaking of a hand. Вплоть до памятного обеда, за которым Леонора огласила телеграмму, - ни намека, ни взмаха ресниц, ни дрожащих рук.
It was just a pleasant country house-party. Сплошной приятный загородный пикник.
And Leonora kept it up jolly well, for even longer than that-she kept it up as far as I was concerned until eight days after Edward's funeral. Леоноре очень здорово удавалось поддерживать это настроение полной безмятежности - я и спустя восемь дней после похорон Эдварда пребывал в неведении.
Immediately after that particular dinner-the dinner at which I received the announcement that Nancy was going to leave for India on the following day-I asked Leonora to let me have a word with her. Ведь как всё получилось: сразу после того обеда, за которым я узнал о готовящемся отъезде Нэнси в Индию, я сказал Леоноре, что у меня есть к ней разговор.
She took me into her little sitting-room and I then said-I spare you the record of my emotions-that she was aware that I wished to marry Nancy; that she had seemed to favour my suit and that it appeared to be rather a waste of money upon tickets and rather a waste of time upon travel to let the girl go to India if Leonora thought that there was any chance of her marrying me. Она тут же пригласила меня в маленькую гостиную, и я начал с того, что напомнил ей -опускаю подробности - о своем желании жениться на Нэнси и о ее предварительном благословении. Может, не стоит, сказал я, тратиться на билеты и вообще пускаться в такую даль, если Нэнси принимает мое предложение?
And Leonora, I assure you, was the absolutely perfect British matron. И тут же, прямо у меня на глазах, Леонора перевоплотилась в британскую матрону.
She said that she quite favoured my suit; that she could not desire for the girl a better husband; but that she considered that the girl ought to see a little more of life before taking such an important step. Она заверила меня, что полностью поддерживает мое намерение жениться: лучшего мужа для Нэнси и желать нельзя. Вот только ей кажется, что перед таким серьезным шагом девочке надо набраться опыта, посмотреть мир.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Форд Форд читать все книги автора по порядку

Форд Форд - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты, автор: Форд Форд. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x