Форд Форд - Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Форд Форд - Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Форд Форд - Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Форд Форд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Солдат всегда солдат» — самый знаменитый роман английского писателя Форда Мэдокса Форда (1873–1939), чьи произведения, пользующиеся широкой и заслуженной популярностью у него на родине и безусловно принадлежащие к заметным явлениям европейской культуры 20-го столетия, оставались до сих пор неизвестны российским читателям.

Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Форд Форд
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Society must go on, I suppose, and society can only exist if the normal, if the virtuous, and the slightly deceitful flourish, and if the passionate, the headstrong, and the too-truthful are condemned to suicide and to madness. Без общества нам нельзя, а существовать общество может не иначе, как поддерживая одних своих членов - нормальных, добродетельных и чуть-чуть лукавых, и, наоборот, доводя до самоубийства и сумасшествия других - страстных, упрямых и честных.
But I guess that I myself, in my fainter way, come into the category of the passionate, of the headstrong, and the too-truthful. Впрочем, я и сам, по-моему, подпадаю под категорию страстных, упрямых и честных - пусть с меньшим основанием.
For I can't conceal from myself the fact that I loved Edward Ashburnham-and that I love him because he was just myself. Ведь не стану же я обманывать самого себя - да, я любил Эдварда Эшберама, и я по-прежнему люблю его, поскольку мы с ним - одно.
If I had had the courage and virility and possibly also the physique of Edward Ashburnham I should, I fancy, have done much what he did. Будь я, как он - бесстрашный, мужественный, с такими же физическими данными, - мне кажется, я бы успел в жизни столько же, сколько успел он.
He seems to me like a large elder brother who took me out on several excursions and did many dashing things whilst I just watched him robbing the orchards, from a distance. Он мне вместо старшего брата - знаете, как старшие братья берут младших с собой в походы и те с безопасного расстояния следят за их дерзкими вылазками в окрестные сады и огороды?
And, you see, I am just as much of a sentimentalist as he was.. .. Вот так и я. И потом, я такой же сентименталист, как и он...
Yes, society must go on; it must breed, like rabbits. Да, без общества нам нельзя, и пусть оно плодится и размножается аки кролики.
That is what we are here for. А мы ему в этом будем споспешествовать.
But then, I don't like society-much. Хотя, с другой стороны, я не выношу общество -оно меня утомляет.
I am that absurd figure, an American millionaire, who has bought one of the ancient haunts of English peace. Я как тот персонаж из анекдота: янки-миллионер, позволивший себе маленький каприз - купить родовое английское гнездо.
I sit here, in Edward's gun-room, all day and all day in a house that is absolutely quiet. No one visits me, for I visit no one. Дни напролет я просиживаю в "оружейном" кабинете Эдварда. В доме полная тишина: меня никто не навещает, раз я сам ни к кому не езжу.
No one is interested in me, for I have no interests. Я никому не интересен, раз меня ничто не интересует.
In twenty minutes or so I shall walk down to the village, beneath my own oaks, alongside my own clumps of gorse, to get the American mail. Минут через двадцать я пешочком отправлюсь в деревню забрать свою почту из Америки - пойду по собственной аллее, обсаженной дубами, вдоль лично мне принадлежащих кустиков богульника.
My tenants, the village boys and the tradesmen will touch their hats to me. По дороге со мной будут здороваться, приподнимая шляпы, мои арендаторы, деревенские мальчишки и торговцы.
So life peters out. Так проходит жизнь.
I shall return to dine and Nancy will sit opposite me with the old nurse standing behind her. Я вернусь домой к обеду, сяду напротив Нэнси, к которой приставлена старая няня.
Enigmatic, silent, utterly well-behaved as far as her knife and fork go, Nancy will stare in front of her with the blue eyes that have over them strained, stretched brows. Нэнси просидит весь обед, уставившись в одну точку фиалковыми глазами, напряженно сдвинув брови, - загадочный, молчаливый, донельзя вышколенный сфинкс, воспитанный по всем правилам светского тона.
Once, or perhaps twice, during the meal her knife and fork will be suspended in mid-air as if she were trying to think of something that she had forgotten. Пару раз за обедом она, правда, задумается, занеся над тарелкой нож и вилку, словно пытаясь что-то припомнить.
Then she will say that she believes in an Omnipotent Deity or she will utter the one word "shuttle-cocks", perhaps. Потом произнесет сакраментальную фразу о том, что верит в Господа Всемогущего или бросит одно слово - "воланы!".
It is very extraordinary to see the perfect flush of health on her cheeks, to see the lustre of her coiled black hair, the poise of the head upon the neck, the grace of the white hands-and to think that it all means nothing-that it is a picture without a meaning. Мне удивительно видеть здоровый румянец у нее на щеках, гордую посадку головы, изящную линию белых рук - и знать, что всё это ровным счетом ничего не значит: картина, лишенная смысла.
Yes, it is queer. Да, горько всё это.
But, at any rate, there is always Leonora to cheer you up; I don't want to sadden you. Зато с нами остается Леонора - она нас утешит.
Her husband is quite an economical person of so normal a figure that he can get quite a large proportion of his clothes ready-made. У нее настолько экономный муж, что к его стандартной фигуре подходит практически любая готовая одежда.
That is the great desideratum of life, and that is the end of my story. Вот и весь предел мечтаний, а с ним и конец моему рассказу.
The child is to be brought up as a Romanist. Да, едва не запамятовал, - ребенок будет католиком.
It suddenly occurs to me that I have forgotten to say how Edward met his death. Я вдруг подумал, что забыл рассказать, как погиб Эдвард.
You remember that peace had descended upon the house; that Leonora was quietly triumphant and that Edward said his love for the girl had been merely a passing phase. Помните, я говорил, что с отъездом Нэнси в доме воцарились тишь и благодать? Леонора тайком праздновала победу, а Эдвард объявил мне, что его влюбленность в девочку растаяла, как прошлогодний снег.
Well, one afternoon we were in the stables together, looking at a new kind of flooring that Edward was trying in a loose-box. Так вот, однажды стояли мы с ним вдвоем в конюшне, рассматривая новый настил: он пружинисто раскачивался на носках, проверяя прочность покрытия.
Edward was talking with a good deal of animation about the necessity of getting the numbers of the Hampshire territorials up to the proper standard. Я еще отметил про себя, что он как-то оживился, говоря о том, что надо бы повысить численность местного хемпширского гарнизона до пристойного уровня.
He was quite sober, quite quiet, his skin was clear-coloured; his hair was golden and perfectly brushed; the level brick-dust red of his complexion went clean up to the rims of his eyelids; his eyes were porcelain blue and they regarded me frankly and directly. Против обыкновения, был трезв, спокоен и свеж. Безупречный пробор - волосок к волоску. Румянец во всю щеку, до самых век. Глаза голубые, слегка навыкате, - помню, он смотрел на меня открыто, не таясь.
His face was perfectly expressionless; his voice was deep and rough. В лице полная невозмутимость, голос низкий, с хрипотцой.
He stood well back upon his legs and said: Наконец, убедившись в прочности настила и перестав раскачиваться, встал твердо и говорит:
"We ought to get them up to two thousand three hundred and fifty." "Нам нужно довести контингент до двух тысяч трехсот пятидесяти единиц".
A stable-boy brought him a telegram and went away. Тут вошел конюх - вместо посыльного - и подал хозяину телеграмму.
He opened it negligently, regarded it without emotion, and, in complete silence, handed it to me. Эдвард, не прерывая разговора, взял ее, распечатал, пробежал глазами - и смолк. Наступила пауза. В полной тишине передал листок мне.
On the pinkish paper in a sprawled handwriting I read: По розовому полю размашисто шли каракули:
"Safe Brindisi. Having rattling good time. Nancy." "Благополучно прибыли Бриндизи чертовски весело Нэнси".
Well, Edward was the English gentleman; but he was also, to the last, a sentimentalist, whose mind was compounded of indifferent poems and novels. Ну что ж, как истинный англичанин, Эдвард умел держать удар. Но не забывайте, - он был до мозга костей сентименталист, и в голове у него была каша из обрывков романов и стихов.
He just looked up to the roof of the stable, as if he were looking to Heaven, and whispered something that I did not catch. И вот он поднял глаза вверх, к стропилам, словно возвел очи долу, шепча что-то, - я не разобрал что.
Then he put two fingers into the waistcoat pocket of his grey, frieze suit; they came out with a little neat pen-knife-quite a small pen-knife. Вдруг вижу: двумя пальцами он выуживает из кармана жилета своей серой ворсистой "тройки" перочинный нож - маленький такой ножичек.
He said to me: Потом, спохватившись, бросает мне:
"You might just take that wire to Leonora." "Да, телеграмму можно отнести Леоноре".
And he looked at me with a direct, challenging, brow-beating glare. И глядит на меня в упор - дерзко, исподлобья, отчаянно-весело.
I guess he could see in my eyes that I didn't intend to hinder him. Думаю, по моим глазам он понял, что мешать ему я не собираюсь.
Why should I hinder him? Да и как можно?
I didn't think he was wanted in the world, let his confounded tenants, his rifle-associations, his drunkards, reclaimed and unreclaimed, get on as they liked. Меня вдруг обожгло: такие, как он, больше не нужны. В принципе. Пусть отныне сами о себе заботятся все эти несчастные арендаторы, общества охотников, алкоголики, спасенные и пропащие.
Not all the hundreds and hundreds of them deserved that that poor devil should go on suffering for their sakes. Не важно, что их сотни и тысячи. Все равно нельзя допустить, чтоб этот несчастный и дальше маялся ради них.
When he saw that I did not intend to interfere with him his eyes became soft and almost affectionate. Теперь он знал: я на его стороне. Колючки из глаз исчезли, и он посмотрел на меня с нежностью.
He remarked: "So long, old man, I must have a bit of a rest, you know." "Пока, старина, - сказал напоследок. - Знаете, пожалуй, отдохну немного".
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Форд Форд читать все книги автора по порядку

Форд Форд - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты, автор: Форд Форд. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x