Форд Форд - Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Форд Форд - Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Форд Форд - Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Форд Форд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Солдат всегда солдат» — самый знаменитый роман английского писателя Форда Мэдокса Форда (1873–1939), чьи произведения, пользующиеся широкой и заслуженной популярностью у него на родине и безусловно принадлежащие к заметным явлениям европейской культуры 20-го столетия, оставались до сих пор неизвестны российским читателям.

Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Форд Форд
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
She was exported to India and she never heard a word from Edward Ashburnham. Значит, так тому и быть: Нэнси Раффорд отправили в Индию, и больше она ни словечка не услышала от Эдварда Эшбернама.
It was the conventional line; it was in tune with the tradition of Edward's house. Так предписано общественной моралью, и она в целом соответствовала укладу дома Эшбернамов.
I daresay it worked out for the greatest good of the body politic. Больше скажу: она доказала свою состоятельность для большинства членов общества.
Conventions and traditions, I suppose, work blindly but surely for the preservation of the normal type; for the extinction of proud, resolute and unusual individuals. Работая медленно, но верно, правила и традиции, по-моему, обеспечивают воспроизводство людей нормального типа - а гордых, решительных, нестандартных стирают в порошок.
Edward was the normal man, but there was too much of the sentimentalist about him; and society does not need too many sentimentalists. Человеком заурядным был и Эдвард, но он был слишком сентиментален и не понимал, что обществу сентименталисты не нужны.
Nancy was a splendid creature, but she had about her a touch of madness. То же самое Нэнси: она замечательный человек, но "с приветом".
Society does not need individuals with touches of madness about them. А общество не нуждается в людях "с приветом", какими бы редкими личностями они ни были.
So Edward and Nancy found themselves steamrolled out and Leonora survives, the perfectly normal type, married to a man who is rather like a rabbit. Вот и получается, что Эдварда и Нэнси вывели из игры, а Леонора живет себе, как все нормальные люди, - вышла замуж за нормального послушного кролика.
For Rodney Bayham is rather like a rabbit, and I hear that Leonora is expected to have a baby in three months' time. Кто же еще Родни Бейхем, как не кролик? По слухам, Леонора родит через три месяца.
So those splendid and tumultuous creatures with their magnetism and their passions-those two that I really loved-have gone from this earth. А ярких этих личностей больше нет: те двое, чьи души были дороги мне больше всего на свете, -неотразимые, страстные, - погасли, как две звезды.
It is no doubt best for them. Для них это, безусловно, к лучшему.
What would Nancy have made of Edward if she had succeeded in living with him; what would Edward have made of her? Представьте, что сталось бы с Эдвардом, если бы Нэнси добилась своего и стала бы жить с ним? Что сталось бы с самой Нэнси?
For there was about Nancy a touch of cruelty-a touch of definite actual cruelty that made her desire to see people suffer. Ведь она умела быть жестокой - по-настоящему жестокой, когда ей хотелось заставить близких людей страдать.
Yes, she desired to see Edward suffer. Да-да, ей доставляло удовольствие видеть, как страдает Эдвард.
And, by God, she gave him hell. Уж, поверьте, она его помучила.
She gave him an unimaginable hell. Господи, как же она его мучила!
Those two women pursued that poor devil and flayed the skin off him as if they had done it with whips. На пару с Леонорой они преследовали беднягу, живьем сдирая с него кожу, - почище любого хлыста.
I tell you his mind bled almost visibly. Клянусь, у него мозг разве что не кровоточил -вот как ему было плохо.
I seem to see him stand, naked to the waist, his forearms shielding his eyes, and flesh hanging from him in rags. Я так и вижу, как он стоит, обнаженный по пояс, ладони с растопыренными пальцами выставил вперед, словно защищаясь от невидимых ударов, и с него свисают клочья мяса.
I tell you that is no exaggeration of what I feel. Ей-богу, не преувеличиваю - мне действительно за него больно.
It was as if Leonora and Nancy banded themselves together to do execution, for the sake of humanity, upon the body of a man who was at their disposal. Получается, что Леонора и Нэнси сошлись, чтоб сотворить, во имя человечества, казнь над жертвой, оказавшейся у них в руках.
They were like a couple of Sioux who had got hold of an Apache and had him well tied to a stake. Они словно вдвоем захватили индейца из племени апачей и крепко привязали его к столбу.
I tell you there was no end to the tortures they inflicted upon him. Каким только пыткам они его не подвергали!
Night after night he would hear them talking; talking; maddened, sweating, seeking oblivion in drink, he would lie there and hear the voices going on and on. По ночам он слышал за стенкой их нескончаемые разговоры: он лежал, обезумев, весь в поту, пытаясь забыться с помощью вина, а голоса всё жужжали и жужжали не умолкая.
And day after day Leonora would come to him and would announce the results of their deliberations. А наутро к нему приходила Леонора и объявляла результаты ее с Нэнси переговоров. И так день за днем.
They were like judges debating over the sentence upon a criminal; they were like ghouls with an immobile corpse in a tomb beside them. Точно судьи, они обсуждали, какой приговор следует вынести преступнику. Как стервятники, они кружили над распластавшимся в могильной яме телом.
I don't think that Leonora was any more to blame than the girl-though Leonora was the more active of the two. Причем Леонора не больше виновата, чем девочка, - из них двоих она была просто более активной.
Leonora, as I have said, was the perfectly normal woman. Абсолютно нормальная женщина, как я уже сказал.
I mean to say that in normal circumstances her desires were those of the woman who is needed by society. То есть в нормальных условиях ее желания полностью совпадали с ожиданиями, которые питает общество относительно здоровых своих членов.
She desired children, decorum, an establishment; she desired to avoid waste, she desired to keep up appearances. Дети, приличия, устойчивое благосостояние - вот о чем мечтала Леонора. Она всеми фибрами души противилась пустой трате денег, - пределом же ее мечтаний было соблюдение приличий.
She was utterly and entirely normal even in her utterly undeniable beauty. Даже тот факт, что все без исключения признавали ее красивой, тоже доказывал ее абсолютную бесспорную "нормальность".
But I don't mean to say that she acted perfectly normally in this perfectly abnormal situation. Однако я вовсе не хочу сказать, что в той совершенно ненормальной обстановке она повела себя корректно.
All the world was mad around her and she herself, agonized, took on the complexion of a mad woman; of a woman very wicked; of the villain of the piece. Мир вокруг сошел с ума, и она, точно заразившись всеобщим помешательством, сама стала как безумная - воплощенная фурия, злодейка.
What would you have? А чему удивляться?
Steel is a normal, hard, polished substance. Кажется, нормальный, твердый, гладкий металл -сталь.
But, if you put it in a hot fire it will become red, soft, and not to be handled. Но стоит раскалить его в огне, как он краснеет, размягчается, теряет ковкость.
If you put it in a fire still more hot it will drip away. Накалите его при еще более высокой температуре, и он расплавится, станет жидким.
It was like that with Leonora. Примерно это же произошло с Леонорой.
She was made for normal circumstances-for Mr Rodney Bayham, who will keep a separate establishment, secretly, in Portsmouth, and make occasional trips to Paris and to Budapest. Она была создана для нормальной жизни, а нормальная жизнь - это когда Родни Бейхем тайно снимает в Портсмуте квартиру для любовницы, наезжая в Париж и Будапешт.
In the case of Edward and the girl, Leonora broke and simply went all over the place. Судьбе же было угодно свести Леонору с Эдвардом и девочкой, и от такого соседства она попросту сломалась.
She adopted unfamiliar and therefore extraordinary and ungraceful attitudes of mind. Все чаще посещали ее небывалые, очень странные и некрасивые желания.
At one moment she was all for revenge. В какой-то момент ей страшно захотелось отомстить.
After haranguing the girl for hours through the night she harangued for hours of the day the silent Edward. И она начала изводить Нэнси долгими ночными разговорами, а днем принималась за Эдварда. Впрочем, тот больше молчал.
And Edward just once tripped up, and that was his undoing. Только один раз он дал промашку и тем самым подписал себе приговор. И как это только так случилось?
Perhaps he had had too much whisky that afternoon. Видно, хватил в тот день лишку виски.
She asked him perpetually what he wanted. Она ведь все время приставала к нему с вопросом: чего он добивается?
What did he want? Чего хочет?
What did he want? Чего?
And all he ever answered was: И он всегда отбояривался:
"I have told you". "Я тебе уже сказал".
He meant that he wanted the girl to go to her father in India as soon as her father should cable that he was ready to receive her. Имея в виду, что он уже раз объявил о своем намерении отправить Нэнси к отцу в Индию. Как только получит от него телеграмму, подтверждающую согласие принять дочь.
But just once he tripped up. Но один раз он дал промашку.
To Leonora's eternal question he answered that all he desired in life was that-that he could pick himself together again and go on with his daily occupations if-the girl, being five thousand miles away, would continue to love him. Когда в сотый раз Леонора задала ему извечный вопрос, он ответил, что самое заветное его желание - это снова взять себя в руки и заняться своими привычными делами, - знать бы только, что разлученная с ним девочка, за пять тысяч миль от него, по-прежнему его любит!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Форд Форд читать все книги автора по порядку

Форд Форд - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты, автор: Форд Форд. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x