Форд Форд - Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Форд Форд - Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Форд Форд - Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Форд Форд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Солдат всегда солдат» — самый знаменитый роман английского писателя Форда Мэдокса Форда (1873–1939), чьи произведения, пользующиеся широкой и заслуженной популярностью у него на родине и безусловно принадлежащие к заметным явлениям европейской культуры 20-го столетия, оставались до сих пор неизвестны российским читателям.
Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Форд Форд
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
She was exported to India and she never heard a word from Edward Ashburnham. | Значит, так тому и быть: Нэнси Раффорд отправили в Индию, и больше она ни словечка не услышала от Эдварда Эшбернама. |
It was the conventional line; it was in tune with the tradition of Edward's house. | Так предписано общественной моралью, и она в целом соответствовала укладу дома Эшбернамов. |
I daresay it worked out for the greatest good of the body politic. | Больше скажу: она доказала свою состоятельность для большинства членов общества. |
Conventions and traditions, I suppose, work blindly but surely for the preservation of the normal type; for the extinction of proud, resolute and unusual individuals. | Работая медленно, но верно, правила и традиции, по-моему, обеспечивают воспроизводство людей нормального типа - а гордых, решительных, нестандартных стирают в порошок. |
Edward was the normal man, but there was too much of the sentimentalist about him; and society does not need too many sentimentalists. | Человеком заурядным был и Эдвард, но он был слишком сентиментален и не понимал, что обществу сентименталисты не нужны. |
Nancy was a splendid creature, but she had about her a touch of madness. | То же самое Нэнси: она замечательный человек, но "с приветом". |
Society does not need individuals with touches of madness about them. | А общество не нуждается в людях "с приветом", какими бы редкими личностями они ни были. |
So Edward and Nancy found themselves steamrolled out and Leonora survives, the perfectly normal type, married to a man who is rather like a rabbit. | Вот и получается, что Эдварда и Нэнси вывели из игры, а Леонора живет себе, как все нормальные люди, - вышла замуж за нормального послушного кролика. |
For Rodney Bayham is rather like a rabbit, and I hear that Leonora is expected to have a baby in three months' time. | Кто же еще Родни Бейхем, как не кролик? По слухам, Леонора родит через три месяца. |
So those splendid and tumultuous creatures with their magnetism and their passions-those two that I really loved-have gone from this earth. | А ярких этих личностей больше нет: те двое, чьи души были дороги мне больше всего на свете, -неотразимые, страстные, - погасли, как две звезды. |
It is no doubt best for them. | Для них это, безусловно, к лучшему. |
What would Nancy have made of Edward if she had succeeded in living with him; what would Edward have made of her? | Представьте, что сталось бы с Эдвардом, если бы Нэнси добилась своего и стала бы жить с ним? Что сталось бы с самой Нэнси? |
For there was about Nancy a touch of cruelty-a touch of definite actual cruelty that made her desire to see people suffer. | Ведь она умела быть жестокой - по-настоящему жестокой, когда ей хотелось заставить близких людей страдать. |
Yes, she desired to see Edward suffer. | Да-да, ей доставляло удовольствие видеть, как страдает Эдвард. |
And, by God, she gave him hell. | Уж, поверьте, она его помучила. |
She gave him an unimaginable hell. | Господи, как же она его мучила! |
Those two women pursued that poor devil and flayed the skin off him as if they had done it with whips. | На пару с Леонорой они преследовали беднягу, живьем сдирая с него кожу, - почище любого хлыста. |
I tell you his mind bled almost visibly. | Клянусь, у него мозг разве что не кровоточил -вот как ему было плохо. |
I seem to see him stand, naked to the waist, his forearms shielding his eyes, and flesh hanging from him in rags. | Я так и вижу, как он стоит, обнаженный по пояс, ладони с растопыренными пальцами выставил вперед, словно защищаясь от невидимых ударов, и с него свисают клочья мяса. |
I tell you that is no exaggeration of what I feel. | Ей-богу, не преувеличиваю - мне действительно за него больно. |
It was as if Leonora and Nancy banded themselves together to do execution, for the sake of humanity, upon the body of a man who was at their disposal. | Получается, что Леонора и Нэнси сошлись, чтоб сотворить, во имя человечества, казнь над жертвой, оказавшейся у них в руках. |
They were like a couple of Sioux who had got hold of an Apache and had him well tied to a stake. | Они словно вдвоем захватили индейца из племени апачей и крепко привязали его к столбу. |
I tell you there was no end to the tortures they inflicted upon him. | Каким только пыткам они его не подвергали! |
Night after night he would hear them talking; talking; maddened, sweating, seeking oblivion in drink, he would lie there and hear the voices going on and on. | По ночам он слышал за стенкой их нескончаемые разговоры: он лежал, обезумев, весь в поту, пытаясь забыться с помощью вина, а голоса всё жужжали и жужжали не умолкая. |
And day after day Leonora would come to him and would announce the results of their deliberations. | А наутро к нему приходила Леонора и объявляла результаты ее с Нэнси переговоров. И так день за днем. |
They were like judges debating over the sentence upon a criminal; they were like ghouls with an immobile corpse in a tomb beside them. | Точно судьи, они обсуждали, какой приговор следует вынести преступнику. Как стервятники, они кружили над распластавшимся в могильной яме телом. |
I don't think that Leonora was any more to blame than the girl-though Leonora was the more active of the two. | Причем Леонора не больше виновата, чем девочка, - из них двоих она была просто более активной. |
Leonora, as I have said, was the perfectly normal woman. | Абсолютно нормальная женщина, как я уже сказал. |
I mean to say that in normal circumstances her desires were those of the woman who is needed by society. | То есть в нормальных условиях ее желания полностью совпадали с ожиданиями, которые питает общество относительно здоровых своих членов. |
She desired children, decorum, an establishment; she desired to avoid waste, she desired to keep up appearances. | Дети, приличия, устойчивое благосостояние - вот о чем мечтала Леонора. Она всеми фибрами души противилась пустой трате денег, - пределом же ее мечтаний было соблюдение приличий. |
She was utterly and entirely normal even in her utterly undeniable beauty. | Даже тот факт, что все без исключения признавали ее красивой, тоже доказывал ее абсолютную бесспорную "нормальность". |
But I don't mean to say that she acted perfectly normally in this perfectly abnormal situation. | Однако я вовсе не хочу сказать, что в той совершенно ненормальной обстановке она повела себя корректно. |
All the world was mad around her and she herself, agonized, took on the complexion of a mad woman; of a woman very wicked; of the villain of the piece. | Мир вокруг сошел с ума, и она, точно заразившись всеобщим помешательством, сама стала как безумная - воплощенная фурия, злодейка. |
What would you have? | А чему удивляться? |
Steel is a normal, hard, polished substance. | Кажется, нормальный, твердый, гладкий металл -сталь. |
But, if you put it in a hot fire it will become red, soft, and not to be handled. | Но стоит раскалить его в огне, как он краснеет, размягчается, теряет ковкость. |
If you put it in a fire still more hot it will drip away. | Накалите его при еще более высокой температуре, и он расплавится, станет жидким. |
It was like that with Leonora. | Примерно это же произошло с Леонорой. |
She was made for normal circumstances-for Mr Rodney Bayham, who will keep a separate establishment, secretly, in Portsmouth, and make occasional trips to Paris and to Budapest. | Она была создана для нормальной жизни, а нормальная жизнь - это когда Родни Бейхем тайно снимает в Портсмуте квартиру для любовницы, наезжая в Париж и Будапешт. |
In the case of Edward and the girl, Leonora broke and simply went all over the place. | Судьбе же было угодно свести Леонору с Эдвардом и девочкой, и от такого соседства она попросту сломалась. |
She adopted unfamiliar and therefore extraordinary and ungraceful attitudes of mind. | Все чаще посещали ее небывалые, очень странные и некрасивые желания. |
At one moment she was all for revenge. | В какой-то момент ей страшно захотелось отомстить. |
After haranguing the girl for hours through the night she harangued for hours of the day the silent Edward. | И она начала изводить Нэнси долгими ночными разговорами, а днем принималась за Эдварда. Впрочем, тот больше молчал. |
And Edward just once tripped up, and that was his undoing. | Только один раз он дал промашку и тем самым подписал себе приговор. И как это только так случилось? |
Perhaps he had had too much whisky that afternoon. | Видно, хватил в тот день лишку виски. |
She asked him perpetually what he wanted. | Она ведь все время приставала к нему с вопросом: чего он добивается? |
What did he want? | Чего хочет? |
What did he want? | Чего? |
And all he ever answered was: | И он всегда отбояривался: |
"I have told you". | "Я тебе уже сказал". |
He meant that he wanted the girl to go to her father in India as soon as her father should cable that he was ready to receive her. | Имея в виду, что он уже раз объявил о своем намерении отправить Нэнси к отцу в Индию. Как только получит от него телеграмму, подтверждающую согласие принять дочь. |
But just once he tripped up. | Но один раз он дал промашку. |
To Leonora's eternal question he answered that all he desired in life was that-that he could pick himself together again and go on with his daily occupations if-the girl, being five thousand miles away, would continue to love him. | Когда в сотый раз Леонора задала ему извечный вопрос, он ответил, что самое заветное его желание - это снова взять себя в руки и заняться своими привычными делами, - знать бы только, что разлученная с ним девочка, за пять тысяч миль от него, по-прежнему его любит! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать