Форд Форд - Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Форд Форд - Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Форд Форд - Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Форд Форд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Солдат всегда солдат» — самый знаменитый роман английского писателя Форда Мэдокса Форда (1873–1939), чьи произведения, пользующиеся широкой и заслуженной популярностью у него на родине и безусловно принадлежащие к заметным явлениям европейской культуры 20-го столетия, оставались до сих пор неизвестны российским читателям.

Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Форд Форд
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Yes, Leonora used the words "taking such an important step". Да-да, так и сказала: "перед таким серьезным шагом".
She was perfect. Нет, всё было разыграно как по нотам.
Actually, I think she would have liked the girl to marry me enough but my programme included the buying of the Kershaw's house about a mile away upon the Fordingbridge road, and settling down there with the girl. На самом деле она была не против моего брака с Нэнси, но в мои планы входила покупка усадьбы Кершоу, что в миле от дороги на Фордингбридж, где я рассчитывал поселиться с девочкой.
That didn't at all suit Leonora. А вот это совершенно не устраивало Леонору.
She didn't want to have the girl within a mile and a half of Edward for the rest of their lives. Чтобы до конца ее жизни девочку отделяли от Эдварда какие-нибудь полторы мили? - Не бывать этому!
Still, I think she might have managed to let me know, in some periphrasis or other, that I might have the girl if I would take her to Philadelphia or Timbuctoo. Ну так скажи, намекни хотя бы: "Женись, мол, только поклянись, что ноги ее здесь не будет, ты увезешь ее в Филадельфию или в какой-нибудь Тимбукту".
I loved Nancy very much-and Leonora knew it. Ведь я очень любил Нэнси, и Леонора это знала.
However, I left it at that. А я, глупый, ей поверил.
I left it with the understanding that Nancy was going away to India on probation. Оставил всё, как есть, согласившись отпустить Нэнси в Индию, - пусть девочка испытает свое чувство.
It seemed to me a perfectly reasonable arrangement and I am a reasonable sort of man. Мне, человеку разумному, это условие казалось совершенно логичным.
I simply said that I should follow Nancy out to India after six months' time or so. И я ответил, что через полгода - может, год - я сам отправлюсь за Нэнси в Индию.
Or, perhaps, after a year. Well, you see, I did follow Nancy out to India after a year.... Вот и отправился, как видите, спустя год...
I must confess to having felt a little angry with Leonora for not having warned me earlier that the girl would be going. Откровенно говоря, я тогда осерчал на Леонору: почему не предупредила меня заранее об отъезде?
I took it as one of the queer, not very straight methods that Roman Catholics seem to adopt in dealing with matters of this world. И решил, что это одно из тех странных лукавых умолчаний, которыми порой грешат в миру римские католики.
I took it that Leonora had been afraid I should propose to the girl or, at any rate, have made considerably greater advances to her than I did, if I had known earlier that she was going away so soon. Возможно, она просто поостереглась говорить мне - не дай бог, сделаю скоропалительное предложение или позволю себе какую-нибудь выходку.
Perhaps Leonora was right; perhaps Roman Catholics, with their queer, shifty ways, are always right. Может, это и правильно? Может, правы римские католики, такие уклончивые, лукавые?
They are dealing with the queer, shifty thing that is human nature. Ведь материя, с которой они имеют дело, - душа человеческая, - такова и есть: уклончивая, изменчивая.
For it is quite possible that, if I had known Nancy was going away so soon, I should have tried making love to her. Скажи мне заранее, что Нэнси скоро уезжает, и -кто знает? - возможно, я попытался бы ее соблазнить.
And that would have produced another complication. А это вызвало бы новые осложнения.
It may have been just as well. Могло ведь и так случиться, не правда ли?
It is queer the fantastic things that quite good people will do in order to keep up their appearance of calm pococurantism. На какие только ухищрения не пускаются приличные люди, стараясь сохранить видимость спокойствия и невозмутимости, - уму непостижимо!
For Edward Ashburnham and his wife called me half the world over in order to sit on the back seat of a dog-cart whilst Edward drove the girl to the railway station from which she was to take her departure to India. Позвать меня за тридевять земель для того, чтобы усадить на заднее сиденье двуколки в качестве провожатого Нэнси, которую Эдвард везет на станцию, чтоб посадить в поезд и отправить в Индию, - каково, а?
They wanted, I suppose, to have a witness of the calmness of that function. Думаю, я им нужен был как свидетель того, с каким хладнокровием они выполняют свой долг.
The girl's luggage had been already packed and sent off before. Вещи девочки были заблаговременно упакованы и отправлены отдельным багажом.
Her berth on the steamer had been taken. На океанском пароходе было забронировано место в каюте.
They had timed it all so exactly that it went like clockwork. Всё было рассчитано с точностью до минуты.
They had known the date upon which Colonel Rufford would get Edward's letter and they had known almost exactly the hour at which they would receive his telegram asking his daughter to come to him. Заранее высчитан день, когда полковник Раффорд получит письмо Эдварда, и даже час, когда от него придет ответная телеграмма с приглашением Нэнси приехать к нему погостить.
It had all been quite beautifully and quite mercilessly arranged, by Edward himself. Всё это собственноручно подготовил Эдвард - со знанием дела и редкостным хладнокровием.
They gave Colonel Rufford, as a reason for telegraphing, the fact that Mrs Colonel Somebody or other would be travelling by that ship and that she would serve as an efficient chaperon for the girl. Он даже продумал, как заставить полковника Раффорда ответить не письмом, а телеграммой: мол, жена полковника такого-то едет этим же рейсом, и можно попросить ее присмотреть за Нэнси.
It was a most amazing business, and I think that it would have been better in the eyes of God if they had all attempted to gouge out each other's eyes with carving knives. Потрясающая предусмотрительность! Хотя, по мне, в глазах Господа было бы честнее, если б они схватили большие столовые ножи и выкололи бы друг другу глаза, чтоб света белого не видеть.
But they were "good people". Но как можно? Ведь они "приличные люди".
After my interview with Leonora I went desultorily into Edward's gun-room. Поговорив с Леонорой, я побрел в "оружейный" кабинет Эдварда.
I didn't know where the girl was and I thought I might find her there. Наверное, я рассчитывал найти там девочку - я не знал точно, где она.
I suppose I had a vague idea of proposing to her in spite of Leonora. Возможно, я продолжал надеяться, что сумею -вопреки Леоноре - сделать ей предложение.
So, I presume, I don't come of quite such good people as the Ashburnhams. В отличие от Эшбернамов, я не принадлежу к славной когорте "приличных людей".
Edward was lounging in his chair smoking a cigar and he said nothing for quite five minutes. Эдвард полулежал в кресле, курил сигару и минут пять ничего не говорил.
The candles glowed in the green shades; the reflections were green in the glasses of the book-cases that held guns and fishing-rods. За зелеными абажурами теплились свечи; в стеклянных витринах книжных стеллажей с ружьями и удочками дрожали отражения бутылочного цвета.
Over the mantelpiece was the brownish picture of the white horse. Над каминной доской висела потемневшая от времени картина с изображением белого коня.
Those were the quietest moments that I have ever known. Всё замерло - стояла могильная тишина.
Then, suddenly, Edward looked me straight in the eyes and said: Вдруг Эдвард поднял глаза, посмотрел на меня прямо и говорит:
"Look here, old man, I wish you would drive with Nancy and me to the station tomorrow." "Слушайте, старина. Поедемте завтра со мной и с Нэнси на станцию".
I said that of course I would drive with him and Nancy to the station on the morrow. Я сразу согласился.
He lay there for a long time, looking along the line of his knees at the fluttering fire, and then suddenly, in a perfectly calm voice, and without lifting his eyes, he said: Он удовлетворенно выслушал мой ответ, по-прежнему полулежа в низком кресле и глядя на дрожавшие в камине язычки пламени, а потом вдруг, без всякого перехода, тем же ровным голосом, не отрывая от огня глаз, сказал:
"I am so desperately in love with Nancy Rufford that I am dying of it." "Люблю Нэнси и не хочу без нее жить".
Poor devil-he hadn't meant to speak of it. Бедный - он не собирался говорить о своих чувствах: слова вырвались сами собой.
But I guess he just had to speak to somebody and I appeared to be like a woman or a solicitor. И все-таки выговориться ему было надо, а тут подвернулся я - чем хуже женщины или адвоката?
He talked all night. Мы проговорили всю ночь.
Well, he carried out the programme to the last breath. Ну что ж, задуманное он довел до конца.
It was a very clear winter morning, with a good deal of frost in it. Выдалось ясное зимнее утро. С ночи подморозило.
The sun was quite bright, the winding road between the heather and the bracken was very hard. Ярко светило солнце, и теряющаяся вдали среди вереска и орляка дорога превратилась в жесткий наст.
I sat on the back-seat of the dog-cart; Nancy was beside Edward. Я сел в двуколке сзади, Нэнси впереди, подле Эдварда. Тронулись.
They talked about the way the cob went; Edward pointed out with the whip a cluster of deer upon a coombe three-quarters of a mile away. Они прикидывали, с какой скоростью идет жеребец; время от времени Эдвард показывал концом хлыста на рыжую точку на горизонте -там на опушке собралось семейство оленей.
We passed the hounds in the level bit of road beside the high trees going into Fordingbridge and Edward pulled up the dog-cart so that Nancy might say good-bye to the huntsman and cap him a last sovereign. Вот у развилки с высокими деревьями, откуда начинается дорога на Фордингбридж, мы поравнялись со сворой гончих, и Эдвард притормозил, давая Нэнси попрощаться с егерем и подарить ему на память золотой.
She had ridden with those hounds ever since she had been thirteen. Ее еще тринадцатилетней девочкой брали на охоту с этими гончими.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Форд Форд читать все книги автора по порядку

Форд Форд - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты, автор: Форд Форд. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x