Форд Форд - Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Форд Форд - Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Форд Форд - Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Форд Форд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Солдат всегда солдат» — самый знаменитый роман английского писателя Форда Мэдокса Форда (1873–1939), чьи произведения, пользующиеся широкой и заслуженной популярностью у него на родине и безусловно принадлежащие к заметным явлениям европейской культуры 20-го столетия, оставались до сих пор неизвестны российским читателям.

Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Форд Форд
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I remember going to him at about that time and asking him what the D.S.O. was, and he grunted out: Помню, примерно тогда же я попросил его объяснить, что такое D. S. О., и вместо ответа он буркнул:
"It's a sort of a thing they give grocers who've honourably supplied the troops with adulterated coffee in war-time"-something of that sort. "А, это такая штука, которую вручают бакалейщикам, которые во время боевых действий бесперебойно поставляли армии выхолощенный кофе". Вот и весь ответ.
He did not quite carry conviction to me, so, in the end, I put it directly to Leonora. Он меня не убедил, и я обратился с тем же вопросом к Леоноре.
I asked her fully and squarely-prefacing the question with some remarks, such as those that I have already given you, as to the difficulty one has in really getting to know people when one's intimacy is conducted as an English acquaintanceship-I asked her whether her husband was not really a splendid fellow-along at least the lines of his public functions. Спросил ее "в лоб", без обиняков - правда, предварив вопрос кое-какими оговорками вроде тех, что я только что сообщил вам: мол, трудно по-настоящему узнать человека, если ваш знакомый - представитель английской нации. Итак, спрашиваю, не считает ли она своего мужа личностью выдающейся, по крайней мере, в том, что касается его гражданской позиции?
She looked at me with a slightly awakened air-with an air that would have been almost startled if Leonora could ever have been startled. Она явно не ожидала от меня подобного любопытства. Я сужу по тому удивленному, я бы даже сказал, изумленному взгляду, который она бросила, если допустить, что Леонора вообще способна изумляться.
"Didn't you know?" she asked. "А вы сомневались? - ответила она вопросом на вопрос.
"If I come to think of it there is not a more splendid fellow in any three counties, pick them where you will-along those lines." - Если посмотреть, то ни в одном из трех соседних графств вы не найдете более замечательного человека, чем он, как бы вы ни старались, -замечательного в том смысле, о каком вы говорите.
And she added, after she had looked at me reflectively for what seemed a long time: "To do my husband justice there could not be a better man on the earth. - И, посмотрев на меня задумчиво, добавила: -Никто не смог в полной мере воздать должное моему мужу.
There would not be room for it-along those lines." Как гражданин он слишком крупная личность".
"Well," I said, "then he must really be Lohengrin and the Cid in one body. "В таком случае, - заметил я, - он настоящий Лоэнгрин и Сид в одном лице.
For there are not any other lines that count." Кстати, по каким же еще меркам судить о человеке, как не по общественным, гражданским?"
Again she looked at me for a long time. Тут она снова посмотрела на меня испытующе.
"It's your opinion that there are no other lines that count?" she asked slowly. "Вы вправду считаете, что только так можно судить о человеке?"
"Well," I answered gaily, "you're not going to accuse him of not being a good husband, or of not being a good guardian to your ward?" "Ну, - сказал я весело, - вы же не станете осуждать его за то, что он далеко не идеальный семьянин или, скажем (хотя это вовсе не так), не лучший опекун для вашей подопечной?"
She spoke then, slowly, like a person who is listening to the sounds in a sea-shell held to her ear-and, would you believe it?-she told me afterwards that, at that speech of mine, for the first time she had a vague inkling of the tragedy that was to follow so soon-although the girl had lived with them for eight years or so: Она долго не отвечала, уйдя в себя, - со стороны казалось: она стоит, словно прижав к уху морскую раковину, и вслушивается в шум моря. Уже потом она призналась мне, что, слушая мою шутливую тираду, она смутно ощутила - подумать только! - первые подземные толчки той будущей трагедии, которая была уже так близко, хотя до этого они лет восемь жили очень спокойно, и девочка жила вместе с ними.
"Oh, I'm not thinking of saying that he is not the best of husbands, or that he is not very fond of the girl." "Да нет, я вовсе не хочу сказать, что он плохой семьянин или не печется о девочке".
And then I said something like: Тогда я выпалил:
"Well, Leonora, a man sees more of these things than even a wife. "Знаете, Леонора, даже жена замечает не все. Мужчина смотрит шире.
And, let me tell you, that in all the years I've known Edward he has never, in your absence, paid a moment's attention to any other woman-not by the quivering of an eyelash. Уверяю вас, за все годы, что я знаю Эдварда, он ни разу не воспользовался вашим отсутствием, чтоб обратить на себя внимание другой женщины - ни словечком, ни взглядом.
I should have noticed. Я бы заметил - такие вещи от меня не ускользают.
And he talks of you as if you were one of the angels of God." И он всегда говорит о вас как об ангеле небесном".
"Oh," she came up to the scratch, as you could be sure Leonora would always come up to the scratch, "Я знаю, - тут же парировала она без всякого перехода.
"I am perfectly sure that he always speaks nicely of me." - Я знаю, он всегда очень мило обо мне отзывается".
I daresay she had practice in that sort of scene-people must have been always complimenting her on her husband's fidelity and adoration. Думаю, подобные разговоры для нее не новость: она привыкла к восторженным отзывам о преданном и обожающем ее супруге.
For half the world-the whole of the world that knew Edward and Leonora believed that his conviction in the Kilsyte affair had been a miscarriage of justice-a conspiracy of false evidence, got together by Nonconformist adversaries. Половина людей, знавших Эдварда и Леонору, -нет, абсолютно все, кто их знал, - полагали, что обвинение, вынесенное Эдварду по килсайтскому делу, это судебная ошибка, основанная на ложных показаниях, сфабрикованных врагами из общины неортодоксов.
But think of the fool that I was.... Но я-то каков дурак! Слепец...
II 2
LET me think where we were. Дайте вспомню, где же мы тогда были.
Oh, yes... that conversation took place on the 4th of August, 1913. Ах да... разговор этот случился 4 августа 1913 года.
I remember saying to her that, on that day, exactly nine years before, I had made their acquaintance, so that it had seemed quite appropriate and like a birthday speech to utter my little testimonial to my friend Edward. Помню, я сказал ей, что именно в этот день, девять лет назад, мы познакомились, поэтому, естественно, мне хочется произнести небольшую поздравительную речь в честь моего друга Эдварда.
I could quite confidently say that, though we four had been about together in all sorts of places, for all that length of time, I had not, for my part, one single complaint to make of either of them. Я с удовлетворением могу сказать, что за все это время у меня не возникло ни малейшего повода усомниться в нашей дружбе, а ведь мы вчетвером столько путешествовали.
And I added, that that was an unusual record for people who had been so much together. Для людей, находящихся вместе безотлучно, добавил я, это большое достижение.
You are not to imagine that it was only at Nauheim that we met. Я надеюсь, вы поняли, что мы бывали вместе не только в Наухайме.
That would not have suited Florence. У Флоренс были свои планы, и с ними приходилось считаться.
I find, on looking at my diaries, that on the 4th of September, 1904, Edward accompanied Florence and myself to Paris, where we put him up till the twenty-first of that month. Я сейчас просматриваю свой дневник и вижу, что Эдвард сопровождал нас с Флоренс в Париж 2 сентября 1904 года и оставался у нас до 21-го.
He made another short visit to us in December of that year-the first year of our acquaintance. It must have been during this visit that he knocked Mr Jimmy's teeth down his throat. Потом он еще раз приезжал к нам в декабре того же года - первого года нашего знакомства: уж не тогда ли он выбил зубы Джимми?
I daresay Florence had asked him to come over for that purpose. Боюсь, Флоренс для этого его и пригласила.
In 1905 he was in Paris three times-once with Leonora, who wanted some frocks. В 1905 году он был в Париже трижды - один раз вместе с Леонорой, приезжавшей обновить гардероб.
In 1906 we spent the best part of six weeks together at Mentone, and Edward stayed with us in Paris on his way back to London. В 1906 году мы полтора месяца вместе гостили в Монтане, а на обратном пути в Лондон Эдвард заехал в Париж и какое-то время жил у нас.
That was how it went. Вот так все и происходило.
The fact was that in Florence the poor wretch had got hold of a Tartar, compared with whom Leonora was a sucking kid. Все бы ничего, да только в лице Флоренс бедняга встретил разбойницу: Леонора рядом с ней -чистое дитя.
He must have had a hell of a time. Думаю, он вскоре света белого невзвидел.
Leonora wanted to keep him for-what shall I say-for the good of her church, as it were, to show that Catholic women do not lose their men. Ведь для чего удерживала его Леонора? Она это делала ради - как бы точнее выразиться? - ради блага своей Церкви: она хотела доказать, что католички не разводятся с мужьями.
Let it go at that, for the moment. Оставим пока эту версию.
I will write more about her motives later, perhaps. Может, я потом еще напишу о ее намерениях.
But Florence was sticking on to the proprietor of the home of her ancestors. Но Флоренс держалась за Эдварда совсем по другой причине: он владел родовым поместьем ее предков.
No doubt he was also a very passionate lover. К тому же он был еще и страстным любовником.
But I am convinced that he was sick of Florence within three years of even interrupted companionship and the life that she led him.... И все равно - я уверен: трех лет даже таких прерывистых отношений и жизни, которую она ему устроила, ему вполне хватило. Ведь дело доходило до смешного.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Форд Форд читать все книги автора по порядку

Форд Форд - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты, автор: Форд Форд. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x