Форд Форд - Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Форд Форд - Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Форд Форд - Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Форд Форд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Солдат всегда солдат» — самый знаменитый роман английского писателя Форда Мэдокса Форда (1873–1939), чьи произведения, пользующиеся широкой и заслуженной популярностью у него на родине и безусловно принадлежащие к заметным явлениям европейской культуры 20-го столетия, оставались до сих пор неизвестны российским читателям.
Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Форд Форд
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I remember going to him at about that time and asking him what the D.S.O. was, and he grunted out: | Помню, примерно тогда же я попросил его объяснить, что такое D. S. О., и вместо ответа он буркнул: |
"It's a sort of a thing they give grocers who've honourably supplied the troops with adulterated coffee in war-time"-something of that sort. | "А, это такая штука, которую вручают бакалейщикам, которые во время боевых действий бесперебойно поставляли армии выхолощенный кофе". Вот и весь ответ. |
He did not quite carry conviction to me, so, in the end, I put it directly to Leonora. | Он меня не убедил, и я обратился с тем же вопросом к Леоноре. |
I asked her fully and squarely-prefacing the question with some remarks, such as those that I have already given you, as to the difficulty one has in really getting to know people when one's intimacy is conducted as an English acquaintanceship-I asked her whether her husband was not really a splendid fellow-along at least the lines of his public functions. | Спросил ее "в лоб", без обиняков - правда, предварив вопрос кое-какими оговорками вроде тех, что я только что сообщил вам: мол, трудно по-настоящему узнать человека, если ваш знакомый - представитель английской нации. Итак, спрашиваю, не считает ли она своего мужа личностью выдающейся, по крайней мере, в том, что касается его гражданской позиции? |
She looked at me with a slightly awakened air-with an air that would have been almost startled if Leonora could ever have been startled. | Она явно не ожидала от меня подобного любопытства. Я сужу по тому удивленному, я бы даже сказал, изумленному взгляду, который она бросила, если допустить, что Леонора вообще способна изумляться. |
"Didn't you know?" she asked. | "А вы сомневались? - ответила она вопросом на вопрос. |
"If I come to think of it there is not a more splendid fellow in any three counties, pick them where you will-along those lines." | - Если посмотреть, то ни в одном из трех соседних графств вы не найдете более замечательного человека, чем он, как бы вы ни старались, -замечательного в том смысле, о каком вы говорите. |
And she added, after she had looked at me reflectively for what seemed a long time: "To do my husband justice there could not be a better man on the earth. | - И, посмотрев на меня задумчиво, добавила: -Никто не смог в полной мере воздать должное моему мужу. |
There would not be room for it-along those lines." | Как гражданин он слишком крупная личность". |
"Well," I said, "then he must really be Lohengrin and the Cid in one body. | "В таком случае, - заметил я, - он настоящий Лоэнгрин и Сид в одном лице. |
For there are not any other lines that count." | Кстати, по каким же еще меркам судить о человеке, как не по общественным, гражданским?" |
Again she looked at me for a long time. | Тут она снова посмотрела на меня испытующе. |
"It's your opinion that there are no other lines that count?" she asked slowly. | "Вы вправду считаете, что только так можно судить о человеке?" |
"Well," I answered gaily, "you're not going to accuse him of not being a good husband, or of not being a good guardian to your ward?" | "Ну, - сказал я весело, - вы же не станете осуждать его за то, что он далеко не идеальный семьянин или, скажем (хотя это вовсе не так), не лучший опекун для вашей подопечной?" |
She spoke then, slowly, like a person who is listening to the sounds in a sea-shell held to her ear-and, would you believe it?-she told me afterwards that, at that speech of mine, for the first time she had a vague inkling of the tragedy that was to follow so soon-although the girl had lived with them for eight years or so: | Она долго не отвечала, уйдя в себя, - со стороны казалось: она стоит, словно прижав к уху морскую раковину, и вслушивается в шум моря. Уже потом она призналась мне, что, слушая мою шутливую тираду, она смутно ощутила - подумать только! - первые подземные толчки той будущей трагедии, которая была уже так близко, хотя до этого они лет восемь жили очень спокойно, и девочка жила вместе с ними. |
"Oh, I'm not thinking of saying that he is not the best of husbands, or that he is not very fond of the girl." | "Да нет, я вовсе не хочу сказать, что он плохой семьянин или не печется о девочке". |
And then I said something like: | Тогда я выпалил: |
"Well, Leonora, a man sees more of these things than even a wife. | "Знаете, Леонора, даже жена замечает не все. Мужчина смотрит шире. |
And, let me tell you, that in all the years I've known Edward he has never, in your absence, paid a moment's attention to any other woman-not by the quivering of an eyelash. | Уверяю вас, за все годы, что я знаю Эдварда, он ни разу не воспользовался вашим отсутствием, чтоб обратить на себя внимание другой женщины - ни словечком, ни взглядом. |
I should have noticed. | Я бы заметил - такие вещи от меня не ускользают. |
And he talks of you as if you were one of the angels of God." | И он всегда говорит о вас как об ангеле небесном". |
"Oh," she came up to the scratch, as you could be sure Leonora would always come up to the scratch, | "Я знаю, - тут же парировала она без всякого перехода. |
"I am perfectly sure that he always speaks nicely of me." | - Я знаю, он всегда очень мило обо мне отзывается". |
I daresay she had practice in that sort of scene-people must have been always complimenting her on her husband's fidelity and adoration. | Думаю, подобные разговоры для нее не новость: она привыкла к восторженным отзывам о преданном и обожающем ее супруге. |
For half the world-the whole of the world that knew Edward and Leonora believed that his conviction in the Kilsyte affair had been a miscarriage of justice-a conspiracy of false evidence, got together by Nonconformist adversaries. | Половина людей, знавших Эдварда и Леонору, -нет, абсолютно все, кто их знал, - полагали, что обвинение, вынесенное Эдварду по килсайтскому делу, это судебная ошибка, основанная на ложных показаниях, сфабрикованных врагами из общины неортодоксов. |
But think of the fool that I was.... | Но я-то каков дурак! Слепец... |
II | 2 |
LET me think where we were. | Дайте вспомню, где же мы тогда были. |
Oh, yes... that conversation took place on the 4th of August, 1913. | Ах да... разговор этот случился 4 августа 1913 года. |
I remember saying to her that, on that day, exactly nine years before, I had made their acquaintance, so that it had seemed quite appropriate and like a birthday speech to utter my little testimonial to my friend Edward. | Помню, я сказал ей, что именно в этот день, девять лет назад, мы познакомились, поэтому, естественно, мне хочется произнести небольшую поздравительную речь в честь моего друга Эдварда. |
I could quite confidently say that, though we four had been about together in all sorts of places, for all that length of time, I had not, for my part, one single complaint to make of either of them. | Я с удовлетворением могу сказать, что за все это время у меня не возникло ни малейшего повода усомниться в нашей дружбе, а ведь мы вчетвером столько путешествовали. |
And I added, that that was an unusual record for people who had been so much together. | Для людей, находящихся вместе безотлучно, добавил я, это большое достижение. |
You are not to imagine that it was only at Nauheim that we met. | Я надеюсь, вы поняли, что мы бывали вместе не только в Наухайме. |
That would not have suited Florence. | У Флоренс были свои планы, и с ними приходилось считаться. |
I find, on looking at my diaries, that on the 4th of September, 1904, Edward accompanied Florence and myself to Paris, where we put him up till the twenty-first of that month. | Я сейчас просматриваю свой дневник и вижу, что Эдвард сопровождал нас с Флоренс в Париж 2 сентября 1904 года и оставался у нас до 21-го. |
He made another short visit to us in December of that year-the first year of our acquaintance. It must have been during this visit that he knocked Mr Jimmy's teeth down his throat. | Потом он еще раз приезжал к нам в декабре того же года - первого года нашего знакомства: уж не тогда ли он выбил зубы Джимми? |
I daresay Florence had asked him to come over for that purpose. | Боюсь, Флоренс для этого его и пригласила. |
In 1905 he was in Paris three times-once with Leonora, who wanted some frocks. | В 1905 году он был в Париже трижды - один раз вместе с Леонорой, приезжавшей обновить гардероб. |
In 1906 we spent the best part of six weeks together at Mentone, and Edward stayed with us in Paris on his way back to London. | В 1906 году мы полтора месяца вместе гостили в Монтане, а на обратном пути в Лондон Эдвард заехал в Париж и какое-то время жил у нас. |
That was how it went. | Вот так все и происходило. |
The fact was that in Florence the poor wretch had got hold of a Tartar, compared with whom Leonora was a sucking kid. | Все бы ничего, да только в лице Флоренс бедняга встретил разбойницу: Леонора рядом с ней -чистое дитя. |
He must have had a hell of a time. | Думаю, он вскоре света белого невзвидел. |
Leonora wanted to keep him for-what shall I say-for the good of her church, as it were, to show that Catholic women do not lose their men. | Ведь для чего удерживала его Леонора? Она это делала ради - как бы точнее выразиться? - ради блага своей Церкви: она хотела доказать, что католички не разводятся с мужьями. |
Let it go at that, for the moment. | Оставим пока эту версию. |
I will write more about her motives later, perhaps. | Может, я потом еще напишу о ее намерениях. |
But Florence was sticking on to the proprietor of the home of her ancestors. | Но Флоренс держалась за Эдварда совсем по другой причине: он владел родовым поместьем ее предков. |
No doubt he was also a very passionate lover. | К тому же он был еще и страстным любовником. |
But I am convinced that he was sick of Florence within three years of even interrupted companionship and the life that she led him.... | И все равно - я уверен: трех лет даже таких прерывистых отношений и жизни, которую она ему устроила, ему вполне хватило. Ведь дело доходило до смешного. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать