Форд Форд - Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Форд Форд - Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Форд Форд - Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Форд Форд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Солдат всегда солдат» — самый знаменитый роман английского писателя Форда Мэдокса Форда (1873–1939), чьи произведения, пользующиеся широкой и заслуженной популярностью у него на родине и безусловно принадлежащие к заметным явлениям европейской культуры 20-го столетия, оставались до сих пор неизвестны российским читателям.

Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Форд Форд
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
But Jimmy got her, there: he shut on her the door of the Channel; even on the fairest day of blue sky, with the cliffs of England shining like mother of pearl in full view of Calais, I would not have let her cross the steamer gangway to save her life. Но путь оказался отрезанным из-за Джимми: близок локоть, да не укусишь, - даже в безоблачную погоду, когда с берега в Кале по ту сторону Ла-Манша были видны перламутровые утесы Дувра, - даже тогда, опасаясь за ее жизнь, я не позволил бы ей сесть на корабль.
I tell you it fixed her. Говорю вам, она загнала саму себя в угол.
It fixed her beautifully, because she could not announce herself as cured, since that would have put an end to the locked bedroom arrangements. Загнала, как игроки в бильярд загоняют в лузу шар: Флоренс не могла объявить, что вылечилась, поскольку это означало бы конец манипуляциям с запертой спальней.
And, by the time she was sick of Jimmy-which happened in the year 1903-she had taken on Edward Ashburnham. Но и Джимми ей к тому времени наскучил - шел 1903 год, она была вовсю увлечена Эдвардом Эшбернамом.
Yes, it was a bad fix for her, because Edward could have taken her to Fordingbridge, and, though he could not give her Branshaw Manor, that home of her ancestors being settled on his wife, she could at least have pretty considerably queened it there or thereabouts, what with our money and the support of the Ashburnhams. Да, положение пиковое. С одной стороны, невероятная удача - она встретила человека, который мог бы ввести ее, как королеву, в Фордингбридж или в тамошний круг, и даже если он не сумел бы, при всем желании, вернуть ей поместье Брэншоу, их, Хелбёрдов, родовое гнездо, - оно к тому времени было записано на его жену Леонору - она могла, с нашим-то достатком, рассчитывать, по крайней мере, на поддержку Эдварда в налаживании связей с местной знатью.
Her uncle, as soon as he considered that she had really settled down with me-and I sent him only the most glowing accounts of her virtue and constancy-made over to her a very considerable part of his fortune for which he had no use. Ее дядюшка, убедившись, что мы с Флоренс притерлись друг к другу и не собираемся расставаться, - а я регулярно слал ему радужные отчеты о том, какая добродетельная и преданная жена его племянница, - отписал ей значительную часть состояния, которую он не собирался пускать на развитие своего дела.
I suppose that we had, between us, fifteen thousand a year in English money, though I never quite knew how much of hers went to Jimmy. Так что на двоих у нас в год выходило около пятнадцати тысяч дохода в английских фунтах, хотя я не знаю, какую сумму денег и как часто она передавала своему Джимми.
At any rate, we could have shone in Fordingbridge. Но, даже с учетом этого, в Фордингбридже мы бы забот не знали.
I never quite knew, either, how she and Edward got rid of Jimmy. Я никогда не интересовался, как они с Эдвардом сумели избавиться от Джимми.
I fancy that fat and disreputable raven must have had his six golden front teeth knocked down his throat by Edward one morning whilst I had gone out to buy some flowers in the Rue de la Paix, leaving Florence and the flat in charge of those two. Догадываюсь, что однажды утром, когда я вышел купить цветы на рю-де-ла-Пэ, оставив этих двоих присматривать за Флоренс и квартирой, Эдвард подрался с соперником - мерзким опустившимся обиралой - и вышиб ему шесть передних золотых коронок.
And serve him very right, is all that I can say. И поделом, я так скажу.
He was a bad sort of blackmailer; I hope Florence does not have his company in the next world. Джимми беззастенчиво шантажировал нас -надеюсь, в загробной жизни Флоренс с ним не встретится.
As God is my Judge, I do not believe that I would have separated those two if I had known that they really and passionately loved each other. Бог мне свидетель, я не разлучил бы их, будь я уверен, что они по-настоящему любят друг друга, не могут друг без друга жить.
I do not know where the public morality of the case comes in, and, of course, no man really knows what he would have done in any given case. Не знаю, как смотрит на эти вещи общественная мораль, но то, что единых рецептов поведения не существует, это точно.
But I truly believe that I would have united them, observing ways and means as decent as I could. Но о себе знаю: я не препятствовал бы их союзу, наоборот - постарался бы найти достойные пути и средства.
I believe that I should have given them money to live upon and that I should have consoled myself somehow. Дал бы им достаточно денег, а сам как-нибудь утешился бы.
At that date I might have found some young thing, like Maisie Maidan, or the poor girl, and I might have had some peace. Я ведь был тогда моложе, подыскал бы себе молоденькую, вроде миссис Мейден, или взял бы себе в жены девушку - и обрел бы наконец покой, поверьте.
For peace I never had with Florence, and hardly believe that I cared for her in the way of love after a year or two of it. Ведь с Флоренс я не знал ни минуты покоя; иногда мне кажется, что мне хватило года, может, двух лет такой жизни, и дальше я заботился о ней не по любви - по привычке.
She became for me a rare and fragile object, something burdensome, but very frail. В какой-то момент я стал относиться к ней как к дорогой и хрупкой вещице - даже тяготился ею порой, но все равно берег.
Why it was as if I had been given a thin-shelled pullet's egg to carry on my palm from Equatorial Africa to Hoboken. Представьте - вручили бы вам яйцо с очень тонкой скорлупой и приказали: попробуйте донести, не разбив, на ладони вытянутой руки, от экватора до Хобокена.
Yes, she became for me, as it were, the subject of a bet-the trophy of an athlete's achievement, a parsley crown that is the symbol of his chastity, his soberness, his abstentions, and of his inflexible will. Да, она превратилась для меня в предмет пари или спора - эдакую награду в состязании атлетов, лавровый венок, точнее, шутовской колпак, которым коронуют мужа-олуха за его невинность, здравомыслие, воздержание и непреклонную волю к победе.
Of intrinsic value as a wife, I think she had none at all for me. Мне кажется, как жена она меня вообще не интересовала.
I fancy I was not even proud of the way she dressed. Я даже не замечал, как она одета.
But her passion for Jimmy was not even a passion, and, mad as the suggestion may appear, she was frightened for her life. Сомневаюсь, что страсть толкнула ее в объятия Джимми. Можете счесть меня сумасшедшим, но я думаю, она пошла на это из страха.
Yes, she was afraid of me. Да-да, она боялась, боялась меня.
I will tell you how that happened. Сейчас расскажу, как это получилось.
I had, in the old days, a darky servant, called Julius, who valeted me, and waited on me, and loved me, like the crown of his head. Еще давно, в отрочестве, у меня был темнокожий слуга по имени Джулиус - он был мне и денщиком, и нянькой, словом, преданнейшее существо - любил меня больше жизни.
Now, when we left Waterbury to go to the "Pocahontas", Florence entrusted to me one very special and very precious leather grip. She told me that her life might depend on that grip, which contained her drugs against heart attacks. Так вот, уезжая из Уотербери, Флоренс передала мне на хранение один особо ценный кожаный саквояж, сказав, что от его сохранности зависит ее жизнь: в нем лекарства на случай сердечного приступа.
And, since I was never much of a hand at carrying things, I entrusted this, in turn, to Julius, who was a grey-haired chap of sixty or so, and very picturesque at that. Зная за собой привычку терять вещи, я перепоручил драгоценную ношу Джулиусу -кстати, надо было его видеть: седовласый господин лет шестидесяти, примечательной наружности.
He made so much impression on Florence that she regarded him as a sort of father, and absolutely refused to let me take him to Paris. Флоренс решила, что он мой родственник, чуть ли не отец, - настолько он поразил ее воображение, и она наотрез отказалась брать его с нами в Париж.
He would have inconvenienced her. Лишние хлопоты.
Well, Julius was so overcome with grief at being left behind that he must needs go and drop the preciousgrip. Услышав отказ, Джулиус до того расстроился, что возьми да урони драгоценный груз за борт.
I saw red, I saw purple. I flew at Julius. Я так рассвирепел, что налетел на него, как ястреб.
On the ferry, it was, I filled up one of his eyes; I threatened to strangle him. А дело происходило на пароме - так вот, прямо на палубе я дал ему в глаз и пригрозил придушить на месте.
And, since an unresisting negro can make a deplorable noise and a deplorable spectacle, and, since that was Florence's first adventure in the married state, she got a pretty idea of my character. Он и не сопротивлялся, но нытья и стонов было предостаточно - целый спектакль разыграл этот несносный негр, стараясь вызвать к себе жалость. Все это время Флоренс наблюдала за мной, широко раскрыв глаза: это был ее первый опыт супружеской жизни и первое знакомство с мужниным темпераментом.
It affirmed in her the desperate resolve to conceal from me the fact that she was not what she would have called "a pure woman". Они лишь укрепили ее в мысли ни за что не открывать мне, что она, как говорится, "не девственница".
For that was really the mainspring of her fantastic actions. Ведь на самом деле именно это соображение лежало в корне всех ее ухищрений и уловок.
She was afraid that I should murder her.... Она боялась, что я убью ее, если узнаю...
So she got up the heart attack, at the earliest possible opportunity, on board the liner. И вот спешно, при первой же возможности, на борту лайнера, придумывается сердечный приступ.
Perhaps she was not so very much to be blamed. Большой вины ее в том не было.
You must remember that she was a New Englander, and that New England had not yet come to loathe darkies as it does now. Не забывайте, она была с Севера, а жители североамериканских штатов в то время еще спокойно относились к темнокожим - не то что теперь: сейчас они их просто ненавидят.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Форд Форд читать все книги автора по порядку

Форд Форд - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты, автор: Форд Форд. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x