Форд Форд - Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Форд Форд - Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Форд Форд - Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Форд Форд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Солдат всегда солдат» — самый знаменитый роман английского писателя Форда Мэдокса Форда (1873–1939), чьи произведения, пользующиеся широкой и заслуженной популярностью у него на родине и безусловно принадлежащие к заметным явлениям европейской культуры 20-го столетия, оставались до сих пор неизвестны российским читателям.
Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Форд Форд
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
That may have been partly because they regarded Europe as a sink of iniquity, where strange laxities prevailed. | В их глазах Европа была помойкой, средоточием зла, распущенности. |
They thought the Mother Country as Erastian as any other. | Они полагали, что их исторической родиной, как и другими странами, правят христиане, забывшие Бога. |
And they carried their protests to extraordinary lengths, for them.... | В общем, возражениям и причитаниям их не было конца. |
They even, almost, said that marriage was a sacrament; but neither Miss Florence nor Miss Emily could quite bring herself to utter the word. | Брак для них священен - вот что мне дали понять. Правда, ни та, ни другая не решились произнести слово "священен". |
And they almost brought themselves to say that Florence's early life had been characterized by flirtations-something of that sort. | Зато почти проговорились насчет легкомысленных поступков Флоренс в девичестве - правда, сказано об этом было вскользь, обиняками. |
I know I ended the interview by saying: | Помню, тут я встал и объявил: |
"I don't care. | "Мне все равно. |
If Florence has robbed a bank I am going to marry her and take her to Europe." | Пусть бы даже Флоренс ограбила банк - мы все равно поженимся, и я увезу ее в Европу". |
And at that Miss Emily wailed and fainted. But Miss Florence, in spite of the state of her sister, threw herself on my neck and cried out: | При этих словах мисс Эмили зарыдала и упала в обморок, а ее сестра, вместо того чтобы помочь ей, бросилась ко мне на шею, умоляя: |
"Don't do it, John. Don't do it. | "Джон, ради Христа, не делайте этого. Вы потом пожалеете. |
You're a good young man," and she added, whilst I was getting out of the room to send Florence to her aunt's rescue: | Ведь вы достойный молодой человек". Я выскочил вон из комнаты, чтобы позвать на помощь Флоренс, - ее тетушка по-прежнему лежала без чувств, - и последнее, что я услышал, выбегая, были слова мисс Флоренс-старшей: |
"We ought to tell you more. | "Простите, Джон, мы не все вам рассказали. |
But she's our dear sister's child." | Поймите, она - единственная дочь нашей дорогой покойной сестры". |
Florence, I remember, received me with a chalk-pale face and the exclamation: | Увидев меня в дверях, Флоренс, бледная как мел, весело закричала: |
"Have those old cats been saying anything against me?" | "Ну что, нажаловались на меня старые клячи?!" |
But I assured her that they had not and hurried her into the room of her strangely afflicted relatives. | Я отмахнулся и увлек ее за собой обратно в гостиную к ее тетушкам - надо было что-то делать: очень уж разнервничались старушки. |
I had really forgotten all about that exclamation of Florence's until this moment. | Кстати, я начисто забыл о "старых клячах" -вспомнил только сейчас, рассказывая эту историю. |
She treated me so very well-with such tact-that, if I ever thought of it afterwards I put it down to her deep affection for me. | Флоренс всегда была со мной очень вежлива, предельно тактична, поэтому даже эту не очень благозвучную фразу я, видимо, не задумываясь приписал ее чувству глубокой привязанности. |
And that evening, when I went to fetch her for a buggy-ride, she had disappeared. | В тот же вечер она исчезла - зайдя пригласить ее покататься в коляске, я никого не нашел. |
I did not lose any time. I went into New York and engaged berths on the | Не мешкая ни минуты, я поехал в Нью-Йорк, заказал каюту на |
"Pocahontas", that was to sail on the evening of the fourth of the month, and then, returning to Stamford, I tracked out, in the course of the day, that Florence had been driven to Rye Station. | "Покахонтас", отправлявшейся в Европу вечером 4 августа, вернулся в Стэмфорд, выяснил, что Флоренс увезли на Рай-стейшн, - все это заняло у меня один день. |
And there I found that she had taken the cars to Waterbury. | Еще мне удалось установить, что оттуда она отправилась на машине в Уотербери. |
She had, of course, gone to her uncle's. | Как я раньше не догадался, что она у дяди! Я бросился туда. |
The old man received me with a stony, husky face. | Старик принял меня с каменным, суровым выражением на лице. |
I was not to see Florence; she was ill; she was keeping her room. | Нет, к Флоренс нельзя. Она больна, никого не принимает. |
And, from something that he let drop-an odd Biblical phrase that I have forgotten-I gathered that all that family simply did not intend her to marry ever in her life. | И процитировал Библию - точно не помню, какая-то мудреная фраза, - но смысл тот, что в их семье никто никогда не думал выдавать Флоренс замуж. |
I procured at once the name of the nearest minister and a rope ladder-you have no idea how primitively these matters were arranged in those days in the United States. I daresay that may be so still. | Я тут же узнал имя священника, жившего по соседству и обзавелся веревочной лестницей -представляете, какое раздолье для любовников! Надеюсь, в Соединенных Штатах до сих пор сохранилась та же простота нравов. |
And at one o'clock in the morning of the 4th of August I was standing in Florence's bedroom. | И вот ровно в час пополуночи 4 августа я появляюсь в спальне Флоренс. |
I was so one-minded in my purpose that it never struck me there was anything improper in being, at one o'clock in the morning, in Florence's bedroom. | Я был настолько сосредоточен на главной цели моего предприятия, что мне и в голову не пришло подумать о какой-либо компрометирующей нас обоих стороне моего появления в спальне у девушки посреди ночи. |
I just wanted to wake her up. | Мне просто надо было ее разбудить. |
She was not, however, asleep. | Но этого не потребовалось - она не спала. |
She expected me, and her relatives had only just left her. | Она поджидала меня: оказывается, родственники караулили ее до последней минуты и только-только ушли. |
She received me with an embrace of a warmth.... Well, it was the first time I had ever been embraced by a woman-and it was the last when a woman's embrace has had in it any warmth for me.... | Она тепло обняла меня... Да, первое в моей жизни объятие - и увы, последнее, согретое хоть каплей женского тепла. |
I suppose it was my own fault, what followed. | Думаю, я сам виноват в том, как все получилось. |
At any rate, I was in such a hurry to get the wedding over, and was so afraid of her relatives finding me there, that I must have received her advances with a certain amount of absence of mind. | Я так торопился скорее оформить наш брак и так панически боялся ее родственников - ведь они могли появиться в ее спальной каждую минуту, -что толком не ответил на ее объятие. |
I was out of that room and down the ladder in under half a minute. | Я вскочил на подоконник и в считанные доли минуты оказался уже внизу под окном. |
She kept me waiting at the foot an unconscionable time-it was certainly three in the morning before we knocked up that minister. | Она заставила меня ждать очень долго - к священнику мы постучались в четвертом часу утра. |
And I think that that wait was the only sign Florence ever showed of having a conscience as far as I was concerned, unless her lying for some moments in my arms was also a sign of conscience. | Мне кажется, томительное ожидание, которому она меня тогда подвергла, было единственным знаком, что я ей небезразличен, к тому же она бросилась ко мне в объятия при встрече. |
I fancy that, if I had shown warmth then, she would have acted the proper wife to me, or would have put me back again. | Если б только я тогда ответил, обнял ее, она стала бы мне верной женой или, наоборот, все распалось бы, не начавшись. |
But, because I acted like a Philadelphia gentleman, she made me, I suppose, go through with the part of a male nurse. | А поскольку мне, видите ли, было угодно изобразить из себя супермена, она решила, что я справлюсь с ролью мужа-сиделки. |
Perhaps she thought that I should not mind. | Может, подумала, что я буду не против. |
After that, as I gather, she had not any more remorse. | Во всяком случае, после этого Флоренс уже не испытывала никаких угрызений совести. |
She was only anxious to carry out her plans. | Думала только о том, как осуществить свои планы. |
For, just before she came down the ladder, she called me to the top of that grotesque implement that I went up and down like a tranquil jumping-jack. | Почему я так говорю? Судите сами. Стою я внизу, у болтающегося конца этого смехотворного приспособления, по которому я в течение ночи карабкался вверх и вниз, как ручная обезьянка, а она сверху подзывает меня. |
I was perfectly collected. | Я снова карабкаюсь вверх, собран, как никогда. |
She said to me with a certain fierceness: | Она спрашивает меня резко: |
"It is determined that we sail at four this afternoon? | "Это правда, что мы отплываем сегодня в четыре пополудни? |
You are not lying about having taken berths?" | Вы не лжете - каюта заказана?" |
I understood that she would naturally be anxious to get away from the neighbourhood of her apparently insane relatives, so that I readily excused her for thinking that I should be capable of lying about such a thing. | Я подумал - она волнуется, хочет побыстрее уехать от ненавистной родни. При других обстоятельствах я никому не спустил бы оскорбляющее меня подозрение во лжи, но тут я смирил гордыню. |
I made it, therefore, plain to her that it was my fixed determination to sail by the | Успокоил ее, сказав, что мы во что бы то ни стало успеем на |
"Pocahontas". | "Покахонтас". |
She said then-it was a moonlit morning, and she was whispering in my ear whilst I stood on the ladder. | Рассвет только-только занимался, светила луна, я стоял на самом верху веревочной лестницы. |
The hills that surround Waterbury showed, extraordinarily tranquil, around the villa. | Кругом тишина, покой - куда ни глянь, везде уотерберийские холмы. |
She said, almost coldly: | А Флоренс шепчет мне о своем: |
"I wanted to know, so as to pack my trunks." | "Я спросила, потому что не знаю, собирать мне чемоданы или нет. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать