Форд Форд - Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Форд Форд - Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Форд Форд - Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Форд Форд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Солдат всегда солдат» — самый знаменитый роман английского писателя Форда Мэдокса Форда (1873–1939), чьи произведения, пользующиеся широкой и заслуженной популярностью у него на родине и безусловно принадлежащие к заметным явлениям европейской культуры 20-го столетия, оставались до сих пор неизвестны российским читателям.

Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Форд Форд
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Anyhow, she and they tied me pretty well down-and Jimmy, of course, that dreary boy-what in the world did she see in him? He was lugubrious, silent, morose. В общем, все вместе они меня убедили, да и Джимми, злой гений, тоже постарался - и что только она в нем нашла?
He had no talent as a painter. He was very sallow and dark, and he never shaved sufficiently. К живописи таланта у него не было.
He met us at Havre, and he proceeded to make himself useful for the next two years, during which he lived in our flat in Paris, whether we were there or not. Он встретил нас в Гавре, и следующие два года безвыездно жил в нашей парижской квартире, оказывая нам разные мелкие услуги.
He studied painting at Julien's, or some such place.... Кстати, уроки живописи он брал в студии Жюльена, если не ошибаюсь.
That fellow had his hands always in the pockets of his odious, square-shouldered, broad-hipped, American coats, and his dark eyes were always full of ominous appearances. Этот тип всегда держал руки в карманах своего мерзкого широченного американского пальто с подкладными квадратными плечами, и в его темных глазах читалось что-то зловещее.
He was, besides, too fat. К тому же он был безобразно толст.
Why, I was much the better man.... Да, как мужчина я дал бы ему несколько очков вперед...
And I daresay Florence would have given me the better. Надеюсь, Флоренс это понимала.
She showed signs of it. Во всяком случае, давала мне понять, что понимает.
I think, perhaps, the enigmatic smile with which she used to look back at me over her shoulder when she went into the bathing place was a sort of invitation. Та загадочная улыбка, которую она бросала через плечо всякий раз, уходя в купальню, была адресована мне, - она меня приглашала.
I have mentioned that. Впрочем, я уже об этом рассказывал.
It was as if she were saying: Этой улыбкой она меня завлекала:
"I am going in here. "Вот видишь, я сюда вхожу.
I am going to stand so stripped and white and straight-and you are a man...." Perhaps it was that.... Представь, через минуту я стою без всего, белая, желанная - и ты мой избранник..." Такие вот мысли...
No, she cannot have liked that fellow long. Нет, не могла она надолго увлечься тем типом.
He looked like sallow putty. Обрюзгший, рыхлый, как сырая штукатурка.
I understand that he had been slim and dark and very graceful at the time of her first disgrace. Хотя говорили, что когда-то - еще до ее первого позора, - это был стройный, темноволосый, не лишенный изящества молодой человек.
But, loafing about in Paris, on her pocket-money and on the allowance that old Hurlbird made him to keep out of the United States, had given him a stomach like a man of forty, and dyspeptic irritation on top of it. Но жизнь в Париже, нахлебником, - Флоренс давала ему на карманные расходы, и еще старик Хелбёрд выплачивал ежемесячное содержание, чтоб тот не вздумал сунуться обратно на родину, в Штаты, - вконец испортили ему пищеварение, а вслед за ним и характер, - он сделался желчным и мрачным.
God, how they worked me! Г осподи, как же ловко они вдвоем меня обставили!
It was those two between them who really elaborated the rules. Ведь это они вдвоем, сговорившись, придумали правила игры.
I have told you something about them-how I had to head conversations, for all those eleven years, off such topics as love, poverty, crime, and so on. Я вам уже немного рассказывал, как все эти одиннадцать лет я ломал себе голову, стараясь уходить от таких щекотливых тем, как любовь, нищета, преступление и т.д.
But, looking over what I have written, I see that I have unintentionally misled you when I said that Florence was never out of my sight. Но сейчас, просматривая свои записи, я вижу, что, сам того не желая, ввел вас - да и себя тоже - в заблуждение, сказав, что глаз не спускал с Флоренс.
Yet that was the impression that I really had until just now. Верно, до последней минуты мне казалось, что это именно так.
When I come to think of it she was out of my sight most of the time. А когда сейчас начал вспоминать, понимаю, что она и на глаза-то мне почти не попадалась.
You see, that fellow impressed upon me that what Florence needed most of all were sleep and privacy. Видите ли, этот тип внушил мне, что Флоренс больше всего нуждается в покое и сне.
I must never enter her room without knocking, or her poor little heart might flutter away to its doom. Поэтому входить к ней без стука нельзя, иначе ее бедное слабое сердечко тут же перестанет биться.
He said these things with his lugubrious croak, and his black eyes like a crow's, so that I seemed to see poor Florence die ten times a day-a little, pale, frail corpse. Г оворя это, он издавал горлом какой-то зловещий звук, вроде щелчка или клекота, черные глаза блестели, как у ворона, внутри у меня холодело, и я по десять раз на дню представлял умирающую Флоренс - и вот я уже хороню ее бледные хрупкие останки.
Why, I would as soon have thought of entering her room without her permission as of burgling a church. Войти, не спросясь? Да я скорей ограбил бы храм, чем вошел к ней без разрешения!
I would sooner have committed that crime. Да-да, я пошел бы на такое преступление.
I would certainly have done it if I had thought the state of her heart demanded the sacrilege. Я не посмотрел бы, что это святотатство, если бы точно знал, что ей станет легче.
So at ten o'clock at night the door closed upon Florence, who had gently, and, as if reluctantly, backed up that fellow's recommendations; and she would wish me good night as if she were a cinquecento Italian lady saying good-bye to her lover. Вот у нас и повелось: ровно в десять вечера за ней закрывалась дверь спальни - вроде ей и не хотелось уходить, да делать нечего, нарушать предписания этого цербера нельзя. Стоя в дверях, она желала мне покойной ночи - так в Италии в эпоху Чинквеченто госпожа прощалась со своим суженым.
And at ten o'clock of the next morning there she would come out the door of her room as fresh as Venus rising from any of the couches that are mentioned in Greek legends. А наутро в десять она выплывала из своих покоев, свежа, как Афродита, вставшая с ложа.
Her room door was locked because she was nervous about thieves; but an electric contrivance on a cord was understood to be attached to her little wrist. Дверь к ней на ночь запирали - она жаловалась, будто ей не давала заснуть мысль, что к ней могут забраться воры. Но на этот случай у нее есть, чем встретить преступников, - она игриво потрясала передо мной узким запястьем, - на ночь она привязывала к кисти приспособление вроде электрического звонка.
She had only to press a bulb to raise the house. Нажмешь на кнопку, и мигом весь дом на ногах.
And I was provided with an axe-an axe!-great gods, with which to break down her door in case she ever failed to answer my knock, after I knocked really loud several times. А у меня, на случай опасности, был припасен топор - не шучу, настоящий топор, весьма остро наточенный, - предполагалось, что я пущу его в ход, если она не ответит на мой стук, а дверь будет заперта.
It was pretty well thought out, you see. Как видите, все было продумано до мелочей.
What wasn't so well thought out were the ultimate consequences-our being tied to Europe. Единственное, что не продумали заранее, - это последствия: мы оказались привязаны к Европе.
For that young man rubbed it so well into me that Florence would die if she crossed the Channel-he impressed it so fully on my mind that, when later Florence wanted to go to Fordingbridge, I cut the proposal short-absolutely short, with a curt no. Этому типу настолько удалось мне внушить, что одна-единственная поездка Флоренс через Ла-Манш может стоить ей жизни, - что когда, какое-то время спустя, ей захотелось поехать в Англию, увидеть Фордингбридж и разные другие места, я отказался наотрез, встал грудью, насмерть.
It fixed her and it frightened her. Мое решительное "нет" возымело действие - она испугалась.
I was even backed up by all the doctors. Тем более что на моей стороне оказались все врачи.
I seemed to have had endless interviews with doctor after doctor, cool, quiet men, who would ask, in reasonable tones, whether there was any reason for our going to England-any special reason. Я методично, не считаясь со временем, опросил всех, одного за другим, и каждый из этих уравновешенных спокойных господ-докторов задавал мне один и тот же резонный вопрос: "Что за неотложные дела у нас в Англии?"
And since I could not see any special reason, they would give the verdict: "Better not, then." И поскольку никаких срочных дел я назвать не мог, они дружно советовали повременить.
I daresay they were honest enough, as things go. Врачи, в общем, поступили дальновидно, как оказалось.
They probably imagined that the mere associations of the steamer might have effects on Florence's nerves. Возможно, они опасались нервного потрясения, которое могла испытать Флоренс, снова оказавшись в качку на корабле.
That would be enough, that and a conscientious desire to keep our money on the Continent. Этот аргумент стал достаточно веским, вкупе с другим - нам было выгоднее держать сбережения на континенте, а не в английских банках.
It must have rattled poor Florence pretty considerably, for you see, the main idea-the only main idea of her heart, that was otherwise cold-was to get to Fordingbridge and be a county lady in the home of her ancestors. Но Флоренс создавшееся положение бесило, поскольку ее заветным желанием - голубой мечтой, если хотите, ибо иных ее целеустремленная натура не знала, - было поехать в Фордингбридж и снова занять место хозяйки в доме своих предков.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Форд Форд читать все книги автора по порядку

Форд Форд - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты, автор: Форд Форд. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x