Форд Форд - Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Форд Форд - Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Форд Форд - Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Форд Форд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Солдат всегда солдат» — самый знаменитый роман английского писателя Форда Мэдокса Форда (1873–1939), чьи произведения, пользующиеся широкой и заслуженной популярностью у него на родине и безусловно принадлежащие к заметным явлениям европейской культуры 20-го столетия, оставались до сих пор неизвестны российским читателям.
Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Форд Форд
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
And, in the evenings, they would march in on Florence with almost as much determination as I myself showed. | Они выказывали не меньшую решительность, чем я, появляясь вечером у Флоренс. |
And I am bound to say that they were received with as much disfavour as was my portion-from the Misses Hurlbird.... | Справедливости ради должен сказать, что сестры Хелбёрд их тоже не жаловали... |
They were curious old creatures, those two. | Интересные старушки, право. |
It was almost as if they were members of an ancient family under some curse-they were so gentlewomanly, so proper, and they sighed so. | Мне всегда казалось, что над ними тяготеет какой-то рок - родовое проклятие, как в старинных семействах. |
Sometimes I would see tears in their eyes. | Такие благочинные, достойные, но почему-то убитые горем - нет-нет, да всплакнут. |
I do not know that my courtship of Florence made much progress at first. | Поначалу мои шансы на успех были равны нулю. |
Perhaps that was because it took place almost entirely during the daytime, on hot afternoons, when the clouds of dust hung like fog, right up as high as the tops of the thin-leaved elms. | Не знаю, может, мне так казалось оттого, что наши встречи почти всегда происходили днем, в самую жару, когда вокруг ни ветерка и пыль стоит столбом, высотой с длиннющие остролистые вязы. |
The night, I believe, is the proper season for the gentle feats of love, not a Connecticut July afternoon, when any sort of proximity is an almost appalling thought. | Согласитесь, победам на сердечном фронте больше пристали сумерки, а не июльское пекло в одном из центральных штатов - можно ли думать о близости, когда сидишь, как в бане, покрытый испариной и боишься пошевелиться? |
But, if I never so much as kissed Florence, she let me discover very easily, in the course of a fortnight, her simple wants. | Не до поцелуев, знаете ли. Тем не менее за две недели нашего знакомства у меня составилось очень ясное представление о житейских запросах Флоренс. |
And I could supply those wants.... | И что очень важно - я понял, что могу эти запросы удовлетворить... |
She wanted to marry a gentleman of leisure; she wanted a European establishment. | Она мечтала выйти замуж за господина с достатком, не обремененного службой; ее голубой мечтой было жить в Европе. |
She wanted her husband to have an English accent, an income of fifty thousand dollars a year from real estate and no ambitions to increase that income. | Она грезила, что ее супруг будет говорить с английским акцентом, а ежегодная сумма дивидендов от недвижимости будет составлять не меньше пятидесяти тысяч долларов, но при этом у него не должно быть ни малейшего желания увеличивать свой доход. |
And-she faintly hinted-she did not want much physical passion in the affair. | И еще - она дала мне понять, что физическая сторона брака мало ее волнует. |
Americans, you know, can envisage such unions without blinking. | Знаете, американцы смотрят на такие отношения довольно просто. |
She gave out this information in floods of bright talk-she would pop a little bit of it into comments over a view of the Rialto, Venice, and, whilst she was brightly describing Balmoral Castle, she would say that her ideal husband would he one who could get her received at the British Court. | Этими подробностями она мило уснащала ни на минуту не пересыхавший поток светской болтовни. То одно обронит, то другое, болтая о Венеции, видах с Риалто. То вдруг задумается, захваченная воспоминаниями о Бэлморалском замке, и с просветленной улыбкой скажет, что для нее идеальный муж - это тот, кто возьмется представить ее ко двору ее Королевского Величества. |
She had spent, it seemed, two months in Great Britain-seven weeks in touring from Stratford to Strathpeffer, and one as paying guest in an old English family near Ledbury, an impoverished, but still stately family, called Bagshawe. | Видно, Великобритания поразила ее воображение - они ездили туда втроем на два месяца, причем большую часть времени провели, путешествуя из Стрэтфорда в Стрэтпеффер, а одну неделю жили под Ледбери, платя полный пансион одной почтенной, обедневшей и очень респектабельной семье по фамилии Бэгшо. |
They were to have spent two months more in that tranquil bosom, but inopportune events, apparently in her uncle's business, had caused their rather hurried return to Stamford. | Они были бы не прочь задержаться там подольше, еще на пару месяцев - уж очень покойно им там жилось, но непредвиденные осложнения у дяди на фабрике заставили их спешно вернуться в Стэмфорд. |
The young man called Jimmy had remained in Europe to perfect his knowledge of that continent. He certainly did: he was most useful to us afterwards. | Джимми - молодой человек, сопровождавший их еще в кругосветном плавании, - остался в Европе, чтобы пополнить свой культурный багаж Он весьма в этом преуспел: позднее мы не раз прибегали к его услугам... |
But the point that came out-that there was no mistaking-was that Florence was coldly and calmly determined to take no look at any man who could not give her a European settlement. | В общем мне стало ясно - ошибки тут не могло быть: Флоренс холодно и твердо решила связать свою судьбу только с тем человеком, который сможет обеспечить ее жизнь в Европе. |
Her glimpse of English home life had effected this. | Видно, короткое знакомство с английским бытом не давало ей покоя. |
She meant, on her marriage, to have a year in Paris, and then to have her husband buy some real estate in the neighbourhood of Fordingbridge, from which place the Hurlbirds had come in the year 1688. | После свадьбы она задумала год провести в Париже, а потом убедить своего будущего мужа приобрести старинное поместье - настоящее, без подделки - по соседству с Фордингбриджем, откуда, собственно, и вел свое начало род Хелбёрдов. |
On the strength of that she was going to take her place in the ranks of English county society. | Под этим предлогом она собиралась занять подобающее ей место в рядах потомственной английской сельской аристократии. |
That was fixed. | Так она решила. |
I used to feel mightily elevated when I considered these details, for I could not figure out that amongst her acquaintances in Stamford there was any fellow that would fill the bill. | Обдумывая все эти подробности, я чувствовал, что ситуация складывается в мою пользу - из всех стэмфордских ухажеров Флоренс, казалось мне, никто, кроме меня, не смог бы заплатить по счету: слишком высоки были ставки. |
The most of them were not as wealthy as I, and those that were were not the type to give up the fascinations of Wall Street even for the protracted companionship of Florence. But nothing really happened during the month of July. | Немногие из них были столь же состоятельными, как я, а те, кто и обладал достатком, едва ли согласились бы променять блаженства Уолл-стрит пусть даже на очень продолжительное знакомство с Флоренс В июле, однако, все тянулось по-прежнему. |
On the 1st of August Florence apparently told her aunts that she intended to marry me. | И только 1 августа Флоренс объявила своим тетушкам, что собирается выйти за меня замуж. |
She had not told me so, but there was no doubt about the aunts, for, on that afternoon, Miss Florence Hurlbird, Senior, stopped me on my way to Florence's sitting-room and took me, agitatedly, into the parlour. | Мне она ничего не сказала, но слух определенно прошел, поскольку в тот день, после обеда, старшая мисс Флоренс Хелбёрд, остановив меня у двери в гостиную своей племянницы, пригласила пройти на их половину - я видел, что она была очень взволнована. |
It was a singular interview, in that old-fashioned colonial room, with the spindle-legged furniture, the silhouettes, the miniatures, the portrait of General Braddock, and the smell of lavender. | Знали бы вы, через какую жуткую пытку я прошел: мы сидели на стульях с тонкими изогнутыми ножками, в гостиной, обставленной на старый манер, в колониальном стиле, - по стенам висели вырезанные силуэты, миниатюры, портрет генерала Брэддока, и повсюду чувствовал сильный запах лаванды. |
You see, the two poor maiden ladies were in agonies-and they could not say one single thing direct. | Бедные старые девы намучились не меньше моего - не могли выдавить из себя ни одного внятного слова. |
They would almost wring their hands and ask if I had considered such a thing as different temperaments. | Разве что руки не заламывали - все хотели дознаться, учитываю ли я разницу темпераментов моего и Флоренс. |
I assure you they were almost affectionate, concerned for me even, as if Florence were too bright for my solid and serious virtues. | Не поверите - они проявляли почти материнскую заботу, стараясь выяснить, насколько соответствует беззаботный гений Флоренс моим добродетелям солидного и серьезного человека. |
For they had discovered in me solid and serious virtues. | Ибо таким они меня отныне считали - солидным и серьезным. |
That might have been because I had once dropped the remark that I preferred General Braddock to General Washington. | Возможно, из-за того, что как-то в разговоре я обронил, что ставлю генерала Брэддока выше генерала Джорджа Вашингтона. |
For the Hurlbirds had backed the losing side in the War of Independence, and had been seriously impoverished and quite efficiently oppressed for that reason. | И это их пленило - ведь во Время войны за независимость Хелбёрды были на стороне побежденных, почти все потеряли и оказались мишенью для нападок. |
The Misses Hurlbird could never forget it. | Сестры не могли простить такой несправедливости. |
Nevertheless they shuddered at the thought of a European career for myself and Florence. | Но несмотря на чувство симпатии ко мне, мысль о нашем с Флоренс отъезде в Европу приводила их в ужас. |
Each of them really wailed when they heard that that was what I hoped to give their niece. | Они буквально зарыдали, услышав, какую участь уготовил я для их племянницы. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать