Форд Форд - Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Форд Форд - Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Форд Форд - Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Форд Форд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Солдат всегда солдат» — самый знаменитый роман английского писателя Форда Мэдокса Форда (1873–1939), чьи произведения, пользующиеся широкой и заслуженной популярностью у него на родине и безусловно принадлежащие к заметным явлениям европейской культуры 20-го столетия, оставались до сих пор неизвестны российским читателям.

Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Форд Форд
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
And what chance had I against those three hardened gamblers, who were all in league to conceal their hands from me? А что я мог один против этих трех закаленных игроков, связанных круговой порукой, никогда не открывавших карты?
What earthly chance? Что, я вас спрашиваю?
They were three to one-and they made me happy. Трое против одного - и ведь мне было с ними хорошо.
Oh God, they made me so happy that I doubt if even paradise, that shall smooth out all temporal wrongs, shall ever give me the like. О Господи, я был так счастлив с ними - никакие богатства рая не сравнятся с этим счастьем, хотя там, в раю, конечно, не будет временных земных тревог.
And what could they have done better, or what could they have done that could have been worse? Да разве могло быть лучше? Разве можно было что-то испортить?
I don't know.... Ей-богу, не знаю...
I suppose that, during all that time I was a deceived husband and that Leonora was pimping for Edward. Нет, дайте скажу: все эти годы я был обманутым мужем, а Леонора стерегла своего Эдварда.
That was the cross that she had to take up during her long Calvary of a life.... Долгие годы несла она на себе этот крест...
You ask how it feels to be a deceived husband. А обманутый муж? Каково это?
Just Heavens, I do not know. Клянусь небесами, не знаю.
It feels just nothing at all. Так, ни рыба ни мясо.
It is not Hell, certainly it is not necessarily Heaven. Ни богово, ни кесарево, ни мук, ни блаженства.
So I suppose it is the intermediate stage. Так, где-то между.
What do they call it? Limbo. У католиков это называется, по-моему, Лимбом.
No, I feel nothing at all about that. Мне лично это ни о чем не говорит.
They are dead; they have gone before their Judge who, I hope, will open to them the springs of His compassion. Флоренс и Эдвард умерли и, надо думать, предстали перед лицом Судии, который, надеюсь, отверз перед ними источник сострадания своего.
It is not my business to think about it. Не мое это дело - постигать Божий промысел.
It is simply my business to say, as Leonora's people say: Мое дело просто повторять, вслед за Леонориными собратьями-католиками:
"Requiem aeternam dona eis, Domine, et lux perpetua luceat eis. "Requiem aeternam dona eis, Domine, et lux perpetua lucent eis.
In memoria aeterna erit...." But what were they? In memoria aetera erit..." И все же кто они, эти несчастные, по высшему суду?
The just? Праведники?
The unjust? Или грешники?
God knows! Все в руках Божьих.
I think that the pair of them were only poor wretches, creeping over this earth in the shadow of an eternal wrath. Хотя, думаю, двое из них были прокляты, навеки обречены топтать эту землю без надежды на спасение.
It is very terrible.... Страшная участь, если вдуматься...
It is almost too terrible, the picture of that judgement, as it appears to me sometimes, at nights. Иногда, по ночам, картина суда мерещится мне во всех подробностях и оттого кажется еще страшнее.
It is probably the suggestion of some picture that I have seen somewhere. But upon an immense plain, suspended in mid-air, I seem to see three figures, two of them clasped close in an intense embrace, and one intolerably solitary. Может, я уже где-то видел подобное: по убегающей вдаль равнине бредут, словно паря в воздухе, три фигуры. Двое сжимают друг друга в объятиях, а третья идет одна-одинешенька.
It is in black and white, my picture of that judgement, an etching, perhaps; only I cannot tell an etching from a photographic reproduction. Все черно-белое. Таков мой образ Судного дня: гравюра (хотя чем отличается гравюра от фотоиллюстрации, право, не знаю).
And the immense plain is the hand of God, stretching out for miles and miles, with great spaces above it and below it. And they are in the sight of God, and it is Florence that is alone.... Знаю только, что необъятная равнина - это длань Господа, она простирается на много миль окрест, и не счесть пространств, коим она владыка... И все-то видит Бог, только Флоренс одинокая как перст...
And, do you know, at the thought of that intense solitude I feel an overwhelming desire to rush forward and comfort her. И, знаете, как представлю это горькое одиночество, меня захлестывает желание броситься к ней навстречу и по-отечески утешить ее.
You cannot, you see, have acted as nurse to a person for twelve years without wishing to go on nursing them, even though you hate them with the hatred of the adder, and even in the palm of God. Ведь двенадцать лет подряд я был для нее сиделкой, поэтому, естественно, хочу ухаживать и дальше, пусть в другое время я и раздавил бы ее, как гадюку, пусть я знаю, что она целиком в руках Божьих.
But, in the nights, with that vision of judgement before me, I know that I hold myself back. По ночам, когда меня посещает видение Судного дня, я невольно сдерживаюсь - себя не обманешь.
For I hate Florence. Я ненавижу Флоренс.
I hate Florence with such a hatred that I would not spare her an eternity of loneliness. Ненавижу ее всеми фибрами души: никогда, даже за вечную муку одиночества, не простил бы ее.
She need not have done what she did. Не должна она была так поступать.
She was an American, a New Englander. Она же американка, уроженка Нового Света.
She had not the hot passions of these Europeans. В отличие от европейцев, которыми владеют страсти, она не должна была давать волю чувствам.
She cut out that poor imbecile of an Edward-and I pray God that he is really at peace, clasped close in the arms of that poor, poor girl! Это она виновата в том, что Эдвард кончил жизнь полным ИДИОТОМ: я молю Всевышнего об упокое его души, в объятиях бедной несчастной девочки.
And, no doubt, Maisie Maidan will find her young husband again, and Leonora will burn, clear and serene, a northern light and one of the archangels of God. And me.... Well, perhaps, they will find me an elevator to run.... But Florence... . И Мейзи Мейден пусть снова обретет своего юного супруга - хотя бы на небесах. И Леонора пусть горит себе, чисто и ярко, будто северное сияние, и да станет она одним из ангелов-хранителей Господа... Я же... Ну что же, возможно, и для меня найдется работа лифтера... Но вот Флоренс...
She should not have done it. Зря она так.
She should not have done it. Напрасно.
It was playing it too low down. Не надо было затевать всю эту мышиную возню -недостойно это.
She cut out poor dear Edward from sheer vanity; she meddled between him and Leonora from a sheer, imbecile spirit of district visiting. Женская прихоть - водить за нос беднягу Эдварда; постоянно встревать между ним и женой только потому, что ей хотелось показать свою осведомленность по части географии.
Do you understand that, whilst she was Edward's mistress, she was perpetually trying to reunite him to his wife? Представляете - быть любовницей Эдварда и все это время пытаться помирить его с женой?
She would gabble on to Leonora about forgiveness-treating the subject from the bright, American point of view. Подобно волку в овечьей шкуре, проповедовать прощение - на американский манер, оптимистично, с сияющей улыбкой на лице.
And Leonora would treat her like the whore she was. Леонора же обращалась с ней, как та и заслуживала, - как с проституткой.
Once she said to Florence in the early morning: Как-то утром она отбрила Флоренс:
"You come to me straight out of his bed to tell me that that is my proper place. "Ты, тепленькая из его постели, приходишь указать мне мое место.
I know it, thank you." Я его и без тебя знаю, милочка, спасибо".
But even that could not stop Florence. Но Флоренс и это не уняло.
She went on saying that it was her ambition to leave this world a little brighter by the passage of her brief life, and how thankfully she would leave Edward, whom she thought she had brought to a right frame of mind, if Leonora would only give him a chance. Она уже закусила удила и не стеснялась объявлять каждому встречному-поперечному, что намерена посвятить свою короткую жизнь радению о благе человечества, чтоб мир, когда ей придется его оставить, являл собой более светлое место, чем при ее жизни. Она заявляла, что с благодарностью покинет Эдварда, поскольку ей удалось, как она считала, направить его на путь истинный, - и теперь только дело за Леонорой: сумеет ли та дать ему шанс?
He needed, she said, tenderness beyond anything. Больше всего на свете ему нужна, говорила она, нежность.
And Leonora would answer-for she put up with this outrage for years-Leonora, as I understand, would answer something like: На все эти уколы Леонора отвечала одно - ведь ей пришлось годами мириться с этим безобразием:
"Yes, you would give him up. And you would go on writing to each other in secret, and committing adultery in hired rooms. "Ну да, ты его отпустишь, и вы будете переписываться тайком и назначать любовные свидания в гостиницах.
I know the pair of you, you know. Знаю я вас - вы парочка еще та.
No. Дудки!
I prefer the situation as it is." Пусть все остается как есть".
Half the time Florence would ignore Leonora's remarks. Половину комментариев Леоноры Флоренс пропускала мимо ушей.
She would think they were not quite ladylike. Под тем предлогом, что они, мол, не украшают женщину.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Форд Форд читать все книги автора по порядку

Форд Форд - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты, автор: Форд Форд. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x