Форд Форд - Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Форд Форд - Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Форд Форд - Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Форд Форд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Солдат всегда солдат» — самый знаменитый роман английского писателя Форда Мэдокса Форда (1873–1939), чьи произведения, пользующиеся широкой и заслуженной популярностью у него на родине и безусловно принадлежащие к заметным явлениям европейской культуры 20-го столетия, оставались до сих пор неизвестны российским читателям.

Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Форд Форд
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
She had come of a penniless branch of the Powys family, and they had forced upon her poor dear Edward without making the stipulation that the children should be brought up as Catholics. Она ведь происходила из обедневшей ветви рода Поуиз, и, выдавая дочь насильно за старину Эдварда, родители не дали за ней ни гроша, так что собственных средств у нее не было, и, главное, они не удосужились внести в брачный контракт условие о том, что рожденных в браке детей следует воспитывать, как католиков.
And that, of course, was spiritual death to Leonora. Для Леоноры это было, конечно, равносильно духовной смерти.
I have given you a wrong impression if I have not made you see that Leonora was a woman of a strong, cold conscience, like all English Catholics. (I cannot, myself, help disliking this religion; there is always, at the bottom of my mind, in spite of Leonora, the feeling of shuddering at the Scarlet Woman, that filtered in upon me in the tranquility of the little old Friends' Meeting House in Arch Street, Philadelphia.) So I do set down a good deal of Leonora's mismanagement of poor dear Edward's case to the peculiarly English form of her religion. Надеюсь, из моего рассказа вы поняли, что она была ревностной католичкой, с сильным, жестким характером, как у всех английских католиков. (Несмотря на всю мою любовь к Леоноре, я, признаться, терпеть не могу этот тип; во мне с детства живет безотчетный страх перед блудницей в Алом Плаще, который неведомо кто внушил мне в тиши нашей уютной квакерской молельни на Арч-стрит в Филадельфии.) То, что Леонора неправильно повела себя в отношениях с Эдвардом, мне лично кажется следствием этой особой английской формы католичества.
Because, of course, the only thing to have done for Edward would have been to let him sink down until he became a tramp of gentlemanly address, having, maybe, chance love affairs upon the highways. Ясно, что у нее не было другого выбора. А жаль. Увы, она не могла допустить, чтоб он опускался все ниже и ниже, до положения бродяги благородных кровей, соблазнявшего красоток где ни попадя.
He would have done so much less harm; he would have been much less agonized too. Я говорю, "жаль", поскольку тогда он причинил бы гораздо меньше вреда своим близким, да и самому ему было бы гораздо легче.
At any rate, he would have had fewer chances of ruining and of remorse. В любом случае, у него было бы гораздо меньше возможностей транжирить деньги, а потом раскаиваться.
For Edward was great at remorse. А мастер каяться он был хоть куда.
But Leonora's English Catholic conscience, her rigid principles, her coldness, even her very patience, were, I cannot help thinking, all wrong in this special case. И надо ж было так случиться, что Леонорина непреклонная совесть английской католички, железная воля, хладнокровие - то есть все, что могло бы стать для Эдварда благом, - даже ее терпение - шло ему во вред.
She quite seriously and na?vely imagined that the Church of Rome disapproves of divorce; she quite seriously and na?vely believed that her church could be such a monstrous and imbecile institution as to expect her to take on the impossible job of making Edward Ashburnham a faithful husband. Она истово и наивно верила, что Римская церковь не одобряет разводы. Истово и наивно внушала себе, что Церковь велит ей взвалить на себя тяжелейший крест - заставить Эдварда Эшбернама хранить супружескую верность.
She had, as the English would say, the Nonconformist temperament. In the United States of North America we call it the New England conscience. В Англии такой тип поведения называют неортодоксальным, а у нас в Соединенных Штатах Америки по-другому - папским.
For, of course, that frame of mind has been driven in on the English Catholics. Конечно, английские католики усвоили его не от хорошей жизни.
The centuries that they have gone through-centuries of blind and malignant oppression, of ostracism from public employment, of being, as it were, a small beleagured garrison in a hostile country, and therefore having to act with great formality-all these things have combined to perform that conjuring trick. Если подумать, через что они прошли - веками их подавляли, совершенно слепо и враждебно, отлучали от государственных постов, держали на положении маленького осажденного гарнизона в чужой стране, приучая действовать осторожно и безупречно-расчетливо, - если все это вспомнить и сложить вместе, то получится именно та гремучая смесь, о которой я говорил.
And I suppose that Papists in England are even technically Nonconformists. Если не ошибаюсь, в Англии паписты даже официально принадлежат неортодоксальной общине.
Continental Papists are a dirty, jovial and unscrupulous crew. На континенте же паписты - это грязный, благодушный, беспринципный сброд.
But that, at least, lets them be opportunists. Но, во всяком случае, эти качества не мешают им лавировать и идти на компромиссы.
They would have fixed poor dear Edward up all right. (Forgive my writing of these monstrous things in this frivolous manner. If I did not I should break down and cry.) In Milan, say, or in Paris, Leonora would have had her marriage dissolved in six months for two hundred dollars paid in the right quarter. Они бы направили старину Эдварда на путь истинный. (Простите, что пишу игривым тоном о таких чудовищных вещах, но поймите, о них нельзя говорить серьезно без слез.) Если б дело происходило в Милане или, скажем, Париже, Леонора уже через полгода получила бы развод, и стоил бы ей весь бракоразводный процесс долларов двести, - тут главное найти верных людей.
And Edward would have drifted about until he became a tramp of the kind I have suggested. А Эдвард жуировал бы в свое удовольствие, пока не спустил бы все денежки и не стал бродягой, как я уже говорил.
Or he would have married a barmaid who would have made him such frightful scenes in public places and would so have torn out his moustache and left visible signs upon his face that he would have been faithful to her for the rest of his days. А может, женился бы на официантке из бара, и она закатывала бы ему на людях жуткие сцены, с вырыванием усов и битием по лицу, и он был бы ей верен до конца дней своих.
That was what he wanted to redeem him.... Ведь именно такого спасения он жаждал...
For, along with his passions and his shames there went the dread of scenes in public places, of outcry, of excited physical violence; of publicity, in short. Страсти страстями, стыд стыдом, а ужас перед семейными ссорами на публике, криками, физическим насилием, словом, копанием в грязном белье был еще сильнее.
Yes, the barmaid would have cured him. Да, официантка его мигом отрезвила бы.
And it would have been all the better if she drank; he would have been kept busy looking after her. Вот если бы она еще и пила - тогда он был бы при деле, ухаживал бы за ней, без глупостей.
I know that I am right in this. Это так, я знаю.
I know it because of the Kilsyte case. Знаю по килсайтской истории.
You see, the servant girl that he then kissed was nurse in the family of the Nonconformist head of the county-whatever that post may be called. Тут есть одна маленькая подробность: служанка, которую Эдвард тогда поцеловал, нянчила детей в семействе главы общины неортодоксов в графстве Хемпшир. Неуверен, так ли именно называлась его должность, но суть не в этом.
And that gentleman was so determined to ruin Edward, who was the chairman of the Tory caucus, or whatever it is-that the poor dear sufferer had the very devil of a time. Хозяин семейства поклялся уничтожить Эдварда, а тот был председателем избирательного комитета тори или чем-то в этом роде, - в общем, задал ригорист жару незадачливому ловеласу.
They asked questions about it in the House of Commons; they tried to get the Hampshire magistrates degraded; they suggested to the War Ministry that Edward was not the proper person to hold the King's commission. Слух дошел до палаты общин, начали стряпать дело о несостоятельности присяжных судей в Хемпшире, направили в военное министерство уведомление о том, что Эдвард недостоин состоять на службе в Королевской армии.
Yes, he got it hot and strong. В общем, досталось ему сполна.
The result you have heard. Чем все закончилось, вы уже знаете.
He was completely cured of philandering amongst the lower classes. У него навсегда отбили желание путаться со служанками.
And that seemed a real blessing to Leonora. Каким облегчением это было для Леоноры!
It did not revolt her so much to be connected-it is a sort of connection-with people like Mrs Maidan, instead of with a little kitchenmaid. Видите ли, ей не так претили его связи с дамами их круга - согласитесь, какие-никакие, но это все-таки связи: миссис Мейден все лучше, чем какая-нибудь служанка.
In a dim sort of way, Leonora was almost contented when she arrived at Nauheim, that evening.... Так что в тот вечер, когда она появилась в Наухайме и мы вчетвером впервые встретились за столиком в ресторане, она была почти что довольна жизнью - впрочем, что понимать под "довольством"?..
She had got things nearly straight by the long years of scraping in little stations in Chitral and Burma-stations where living is cheap in comparison with the life of a county magnate, and where, moreover, liaisons of one sort or another are normal and inexpensive too. За долгие годы очень скромного существования в маленьких военных гарнизонах в Читрале и Бирме ей почти удалось поправить их материальное положение. Все-таки одно дело - жизнь в военных городках, где все относительно дешево, и совсем другое - жизнь присяжного заседателя, члена суда в английском графстве. Кроме того, любовные связи среди военных гарнизона считаются своего рода нормой и не требуют больших материальных затрат.
So that, when Mrs Maidan came along-and the Maidan affair might have caused trouble out there because of the youth of the husband-Leonora had just resigned herself to coming home. Поэтому, услышав о миссис Мейден, интрижка с которой могла доставить массу хлопот, - не знаешь, чего ждать от молодого горячего супруга, - Леонора поддалась на уговоры Эдварда вернуться домой, в Англию.
With pushing and scraping and with letting Branshaw Teleragh, and with selling a picture and a relic of Charles I or so, had got-and, poor dear, she had never had a really decent dress to her back in all those years and years-she had got, as she imagined, her poor dear husband back into much the same financial position as had been his before the mistress of the Grand Duke had happened along. Она надеялась, что годы их более чем скромного, очень экономного существования и ее весьма дальновидная политика (чего стоило, например, решение сдавать Брэншоу-Телеграф в аренду или, скажем, продать одно из фамильных полотен или реликвий Карла I!) вернули им обоим то прочное финансовое положение, которое было у ее мужа до встречи с любовницей великого князя.
And, of course, Edward himself had helped her a little on the financial side. Да и Эдвард, надо сказать, помог поправить их пошатнувшееся было благосостояние.
He was a fellow that many men liked. Он многим нравился своей обходительностью.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Форд Форд читать все книги автора по порядку

Форд Форд - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты, автор: Форд Форд. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x