Форд Форд - Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Форд Форд - Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Форд Форд - Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Форд Форд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Солдат всегда солдат» — самый знаменитый роман английского писателя Форда Мэдокса Форда (1873–1939), чьи произведения, пользующиеся широкой и заслуженной популярностью у него на родине и безусловно принадлежащие к заметным явлениям европейской культуры 20-го столетия, оставались до сих пор неизвестны российским читателям.
Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Форд Форд
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He was so presentable and quite ready to lend you his cigar puncher-that sort of thing. So, every now and then some financier whom he met about would give him a good, sound, profitable tip. | У него был такой достойный вид, а портсигар всегда к услугам собеседника, - неудивительно, что время от времени какой-нибудь толстосум щедро вознаграждал его за пустяшную любезность. |
And Leonora was never afraid of a bit of a gamble-English Papists seldom are, I do not know why. | И потом, как и многие английские католики, Леонора не чуралась игры в рулетку - уж какая здесь связь, не пойму. |
So nearly all her investment turned up trumps, and Edward was really in fit case to reopen Branshaw Manor and once more to assume his position in the county. | Когда же все ее старания окупились сторицей, оказалось, самое время вернуться хозяину и хозяйке в родовое гнездо и вновь занять подобающее им положение в обществе. |
Thus Leonora had accepted Maisie Maidan almost with resignation-almost with a sigh of relief. | Поэтому как было не принять Мейзи Мейден если не с чувством покорности судьбе, то, во всяком случае, со вздохом облегчения? |
She really liked the poor child-she had to like somebody. | К тому же она по-своему полюбила несчастную -на кого-то ведь надо было перенести нерастраченные чувства! |
And, at any rate, she felt she could trust Maisie-she could trust her not to rook Edward for several thousands a week, for Maisie had refused to accept so much as a trinket ring from him. | За Мейзи и Эдварда она была спокойна - та ни за что не стала бы разорять ее мужа на несколько тысяч в неделю: она и колечка-то простенького от него не принимала. |
It is true that Edward gurgled and raved about the girl in a way that she had never yet experienced. | Правда, Леонору раздражало то, как воркует и носится с молодой женщиной Эдвард - у них с ним ничего подобного не было. |
But that, too, was almost a relief. I think she would really have welcomed it if he could have come across the love of his life. | Впрочем, нет худа без добра - по-моему, ее вполне устроило бы, если б он любил Мейзи до конца дней. |
It would have given her a rest. | Она могла бы заняться собой. |
And there could not have been anyone better than poor little Mrs Maidan; she was so ill she could not want to be taken on expensive jaunts.... It was Leonora herself who paid Maisie's expenses to Nauheim. | Нет, в самом деле - Мейзи была ему самой подходящей парой. Она была так слаба, что никогда б не пустилась в дорогостоящие эскапады... Не поверите, но все их расходы в Наухайме Леонора оплатила сама. |
She handed over the money to the boy husband, for Maisie would never have allowed it; but the husband was in agonies of fear. | Просто вручила чек ее юному мужу - разумеется, без ведома Мейзи, - тот от страха за несчастную жену готов был на все. |
Poor devil! | Жалко мальчишку! |
I fancy that, on the voyage from India, Leonora was as happy as ever she had been in her life. | Представляю, как довольна была Леонора, когда они плыли из Индии в Европу - может быть, впервые в жизни! |
Edward was wrapped up, completely, in his girl-he was almost like a father with a child, trotting about with rugs and physic and things, from deck to deck. | Эдвард нянчился со своей милой: он был ей почти как отец - укрывал пледом, таскал с палубы на палубу лекарства, всякие мелочи. |
He behaved, however, with great circumspection, so that nothing leaked through to the other passengers. | При этом действовал с оглядкой, стараясь не вызвать подозрение у пассажиров. |
And Leonora had almost attained to the attitude of a mother towards Mrs Maidan. | Леонора ему подыгрывала, изображая материнскую заботу о миссис Мейден. |
So it had looked very well-the benevolent, wealthy couple of good people, acting as saviours to the poor, dark-eyed, dying young thing. | Со стороны это выглядело трогательно -приличные люди, состоятельная пара, опекают несчастную, слабеющую на глазах молодую очаровательную женщину. |
And that attitude of Leonora's towards Mrs Maidan no doubt partly accounted for the smack in the face. She was hitting a naughty child who had been stealing chocolates at an inopportune moment. | При таких отношениях пощечина, которую отвесила Мейзи Леонора, не кажется чем-то неожиданным: так мать наказывает непослушного ребенка, подвернувшегося под горячую руку, - "не таскай украдкой леденцы!". |
It was certainly an inopportune moment. | Леонора выместила на Мейзи свою злобу - это точно. |
For, with the opening of that blackmailing letter from that injured brother officer, all the old terrors had redescended upon Leonora. | Когда в тот день она вскрыла письмо оскорбленного офицера, шантажирующего Эдварда, к ней вернулись все ее былые страхи. |
Her road had again seemed to stretch out endless; she imagined that there might be hundreds and hundreds of such things that Edward was concealing from her-that they might necessitate more mortgagings, more pawnings of bracelets, more and always more horrors. | Она поняла, что ей снова придется взвалить на себя этот жуткий крест. А что, если таких случаев шантажа - десятки и сотни, и Эдвард их от нее скрывает? Значит, снова закладные, снова нужно изворачиваться, снова сдавать драгоценности в ломбард, снова этот нескончаемый кошмар?! |
She had spent an excruciating afternoon. | Тот день стал ее голгофой. |
The matter was one of a divorce case, of course, and she wanted to avoid publicity as much as Edward did, so that she saw the necessity of continuing the payments. | В таких случаях подают на развод, а она, как и Эдвард, наоборот, стремилась избежать публичного скандала. |
And she did not so much mind that. | Лучше продолжать платить. |
They could find three hundred a year. | Собственно, она была не против - триста фунтов в год найти несложно. |
But it was the horror of there being more such obligations. | Ужас в другом: никто не знает, сколько последует таких выплат. |
She had had no conversation with Edward for many years-none that went beyond the mere arrangements for taking trains or engaging servants. | Они ведь уже много лет друг с другом не разговаривали - так, перекинутся словом о покупке билетов на поезд или о том, что надо бы подыскать новую служанку. |
But that afternoon she had to let him have it. | Но в тот день у нее лопнуло терпение, и она высказала ему всё. |
And he had been just the same as ever. | А с него как с гуся вода: он ничуть не изменился. |
It was like opening a book after a decade to find the words the same. | Открываешь книгу, как десять лет назад, а в ней всё те же слова. |
He had the same motives. | Те же оправдания. |
He had not wished to tell her about the case because he had not wished her to sully her mind with the idea that there was such a thing as a brother officer who could be a blackmailer-and he had wanted to protect the credit of his old light of love. | Мол, не хотел говорить ей про тот случай, не хотел ее расстраивать. Он-де знал: она пришла бы в ужас, скажи он ей о своем же брате офицере, пустившемся на шантаж, - не мог он допустить, чтоб кто-то растоптал светильник любви. |
That lady was certainly not concerned with her husband. | Нет, дама, конечно, совсем не такая, как ее муж, -ничего общего. |
And he swore, and swore, and swore, that there was nothing else in the world against him. | Он божился, клялся, что больше ему себя не в чем упрекнуть. |
She did not believe him. | Она не поверила ни одному его слову. |
He had done it once too often-and she was wrong for the first time, so that he acted a rather creditable part in the matter. | Он проделывал это столько раз! И надо ж было так случиться, что именно на этот раз она ошиблась: он сказал ей правду. |
For he went right straight out to the post-office and spent several hours in coding a telegram to his solicitor, bidding that hard-headed man to threaten to take out at once a warrant against the fellow who was on his track. | Сразу же после их разговора он пошел на почту и несколько часов просидел там, сочинял телеграмму своему адвокату. Не просто было убедить этого твердолобого принять юридические меры против севшего ему на хвост негодяя. |
He said afterwards that it was a bit too thick on poor old Leonora to be ballyragged any more. | Но делать было нечего - старушка Леонора дошла до точки, признавался он позже, - устала от вымогательств. |
That was really the last of his outstanding accounts, and he was ready to take his personal chance of the Divorce Court if the blackmailer turned nasty. | Но, кроме этого последнего случая, за ним действительно больше ничего не было, и он готов был с кулаками защищать свою честь в суде о разводах, если события примут дурной оборот. |
He would face it out-the publicity, the papers, the whole bally show. | Он все выдержит - и публичный позор, и газетных шавок, и всю их дурацкую комедию. |
Those were his simple words.... | Это его собственные слова... |
He had made, however, the mistake of not telling Leonora where he was going, so that, having seen him go to his room to fetch the code for the telegram, and seeing, two hours later, Maisie Maidan come out of his room, Leonora imagined that the two hours she had spent in silent agony Edward had spent with Maisie Maidan in his arms. | Хорошо, если б он еще сказал Леоноре, куда направляется. А то, отметив, что он прошел к себе в комнату (она же не знала, что он хотел взять код для телеграммы), и заметив выходившую из его покоев два часа спустя Мейзи Мейден, Леонора решила, что все то время, пока она терзалась тяжкими подозрениями, Эдвард сжимал ту в объятиях. |
That seemed to her to be too much. | Эта мысль ее доконала. |
As a matter of fact, Maisie's being in Edward's room had been the result, partly of poverty, partly of pride, partly of sheer innocence. | На самом деле Мейзи оказалась в комнате Эдварда в силу стечения обстоятельств: она была бедна, горда и на редкость наивна. |
She could not, in the first place, afford a maid; she refrained as much as possible from sending the hotel servants on errands, since every penny was of importance to her, and she feared to have to pay high tips at the end of her stay. | Начать с того, что прислуга была ей не по карману, и, зная, что им скоро уезжать, она экономила каждый пенс, избегая давать поручения гостиничному персоналу, поскольку те брали высокие чаевые. |
Edward had lent her one of his fascinating cases containing fifteen different sizes of scissors, and, having seen from her window, his departure for the post-office, she had taken the opportunity of returning the case. She could not see why she should not, though she felt a certain remorse at the thought that she had kissed the pillows of his bed. | Ей же нужно было вернуть Эдварду его великолепный несессер с пятнадцатью ножницами разных размеров, который она у него одолжила. Вдруг в окно она видит, - из отеля вышел Эдвард. Она берет несессер и, недолго думая, бежит с ним в его комнату. А что в этом плохого? Хотя позже она раскаивалась, что не выдержала и прижалась губами к его подушке. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать