Форд Форд - Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Форд Форд - Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Форд Форд - Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Форд Форд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Солдат всегда солдат» — самый знаменитый роман английского писателя Форда Мэдокса Форда (1873–1939), чьи произведения, пользующиеся широкой и заслуженной популярностью у него на родине и безусловно принадлежащие к заметным явлениям европейской культуры 20-го столетия, оставались до сих пор неизвестны российским читателям.

Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Форд Форд
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
And, yes, from that day forward she always treated me and not Florence as if I were the invalid. Да-да, с того самого вечера она стала ко мне относиться, как к больному, - ко мне, а вовсе не к Флоренс.
Why, she would run after me with a rug upon chilly days. Кому еще в холодную погоду всегда предлагала плед?
I suppose, therefore, that her eyes had made a favourable answer. Значит, тогда, в вечер нашего знакомства, глаза ее не обманули.
Or, perhaps, it wasn't a favourable answer. А может, и обманули - как знать?
And then Florence said: Флоренс тогда объявила:
"And so the whole round table is begun." "В тесноте, да не в обиде".
Again Edward Ashburnham gurgled slightly in his throat; but Leonora shivered a little, as if a goose had walked over her grave. Эдвард Эшбернам опять издал одобрительный смешок, а Леонора поежилась, точно мурашки пробежали по коже.
And I was passing her the nickel-silver basket of rolls. В следующую минуту я уже ухаживал за ней, предлагая булочки в мельхиоровой хлебнице.
Avanti!... Avanti!..
IV 4
So began those nine years of uninterrupted tranquillity. Так начался безмятежнейший период в нашей жизни, длившийся целых девять лет.
They were characterized by an extraordinary want of any communicativeness on the part of the Ashburnhams to which we, on our part, replied by leaving out quite as extraordinarily, and nearly as completely, the personal note. Все эти годы Эшбернамы не высказывали ни малейшего желания влезать нам в душу; мы, собственно, отвечали им тем же. Полное отсутствие интереса к личной жизни друг друга.
Indeed, you may take it that what characterized our relationship was an atmosphere of taking everything for granted. В самом деле, наши отношения отличало то, что мы всё воспринимали как должное.
The given proposition was, that we were all "good people." Молчаливо исходили из предположения, что мы люди "приличные".
We took for granted that we all liked beef underdone but not too underdone; that both men preferred a good liqueur brandy after lunch; that both women drank a very light Rhine wine qualified with Fachingen water-that sort of thing. Мы принимали за данность то, что все предпочитаем бифштекс чуть-чуть с кровью; мужчины любят пропустить рюмку хорошего коньячного ликера после ланча; дамская половина пьет легкий рейнвейн пополам с минеральной водой - и прочее.
It was also taken for granted that we were both sufficiently well off to afford anything that we could reasonably want in the way of amusements fitting to our station-that we could take motor cars and carriages by the day; that we could give each other dinners and dine our friends and we could indulge if we liked in economy. Мы принимали как должное то, что достаточно состоятельны и можем себе позволить любое из развлечений, приличествующих людям нашего круга: брать каждый день автомобиль и коляску; угощать друг друга обедом и давать обеды в честь друзей, а если надо, то и поэкономить.
Thus, Florence was in the habit of having the Daily Telegraph sent to her every day from London. Например, Флоренс привыкла получать каждый день свежий номер "Дейли телеграф" прямо из Лондона.
She was always an Anglo-maniac, was Florence; the Paris edition of the New York Herald was always good enough for me. Она у меня была англоманка, бедная дорогая Флоренс. А я довольствовался парижским изданием нью-йоркской "Геральд".
But when we discovered that the Ashburnhams' copy of the London paper followed them from England, Leonora and Florence decided between them to suppress one subscription one year and the other the next. Потом обнаружилось, что Эшбернамы получают лондонскую газету по подписке в любой точке мира, где бы они ни находились, и дамы дружно решили оставить только одну подписку: один год подписывается одна, другой - другая.
Similarly it was the habit of the Grand Duke of Nassau Schwerin, who came yearly to the baths, to dine once with about eighteen families of regular Kur guests. Или взять великого князя Нассау-Шверин. Он взял за обыкновение, ежегодно приезжая на воды, обедать по очереди с одним из восемнадцати семейств, постоянных клиентов курортной лечебницы.
In return he would give a dinner of all the eighteen at once. В ответ он давал один-единственный обед для всех сразу.
And, since these dinners were rather expensive (you had to take the Grand Duke and a good many of his suite and any members of the diplomatic bodies that might be there)-Florence and Leonora, putting their heads together, didn't see why we shouldn't give the Grand Duke his dinner together. Обеды были не дешевы (принимать надо было и самого великого князя, и его многочисленную челядь, и сопровождавших его членов дипломатического корпуса), и, прикинув, Флоренс и Леонора подумали: а почему бы нам не устраивать обед в складчину?
And so we did. Сказано - сделано.
I don't suppose the Serenity minded that economy, or even noticed it. Что подумал о такой экономии его светлость?
At any rate, our joint dinner to the Royal Personage gradually assumed the aspect of a yearly function. Скорей всего, ничего - едва ли князь вообще заметил эти маленькие хозяйственные хитрости.
Indeed, it grew larger and larger, until it became a sort of closing function for the season, at any rate as far as we were concerned. Как бы ни было, наш ежегодный обед в складчину в честь монаршей особы со временем стал симпатичной курортной традицией.
I don't in the least mean to say that we were the sort of persons who aspired to mix "with royalty." Больше скажу - он приобрел популярность среди завсегдатаев лечебницы, - разросся и превратился в своеобразный заключительный аккорд сезона -во всяком случае, для нас четверых.
We didn't; we hadn't any claims; we were just "good people." Я вовсе не хочу сказать, что мы охотились за "светскими львами". Чего-чего, а аристократического зуда не было. Мы были просто "приличные люди".
But the Grand Duke was a pleasant, affable sort of royalty, like the late King Edward VII, and it was pleasant to hear him talk about the races and, very occasionally, as a bonne bouche, about his nephew, the Emperor; or to have him pause for a moment in his walk to ask after the progress of our cures or to be benignantly interested in the amount of money we had put on Lel?ffel's hunter for the Frankfurt Welter Stakes. К тому же великий князь был душка, из всех членов монаршей фамилии самый милый - чем-то он мне напоминал покойного короля Эдуарда Седьмого. Во время прогулок мы с ним мило болтали о том о сем, о скачках. Иногда разговор переходил на его племянника, императора - он называл его bonne bouche, и мы терпеливо дожидались, когда, замедлив шаг, он спросит нас о том, как продвигается наше лечение, или выкажет благосклонный интерес к тому, какую сумму денег мы поставили на скакуна Лелёффеля на скачках во Франкфурте.
But upon my word, I don't know how we put in our time. Все это прекрасно, только на что уходило время?
How does one put in one's time? На что вообще мы тратим время?
How is it possible to have achieved nine years and to have nothing whatever to show for it? Прожить девять лет - и не оставить никакого следа!
Nothing whatever, you understand. Ни малейшего, понимаете!
Not so much as a bone penholder, carved to resemble a chessman and with a hole in the top through which you could see four views of Nauheim. Ничего вещественного - даже костяного пенала, вырезанного в виде фигурки шахматиста с дырочкой наверху, в которую можно разглядеть четыре картинки с видами Наухайма, и того не осталось.
And, as for experience, as for knowledge of one's fellow beings-nothing either. Но опыт-то, знание ближнего - это-то хотя бы можно предъявить? Увы, и этого нет в помине.
Upon my word, I couldn't tell you offhand whether the lady who sold the so expensive violets at the bottom of the road that leads to the station, was cheating me or no; I can't say whether the porter who carried our traps across the station at Leghorn was a thief or no when he said that the regular tariff was a lira a parcel. Клянусь, я не решусь ответить определенно даже на самые простые вопросы: скажем, цветочница, продававшая немыслимо дорогие фиалки на углу привокзальной улицы, - обманывала меня она или нет? Обворовал нас носильщик на вокзале в Ливорно, взяв по одной лире за каждое место багажа и объяснив, что это обычный тариф?
The instances of honesty that one comes across in this world are just as amazing as the instances of dishonesty. Проявления честности в человеке столь же поразительны, сколь поступки бесчестные.
After forty-five years of mixing with one's kind, one ought to have acquired the habit of being able to know something about one's fellow beings. Кажется, прожив сорок пять лет на белом свете и потолкавшись среди людей, пора бы уже что-то знать о своих собратьях.
But one doesn't. Увы - не знаем.
I think the modern civilized habit-the modern English habit of taking every one for granted-is a good deal to blame for this. Я думаю, виной всему это новое поветрие -популярное особенно среди англичан - все принимать как должное.
I have observed this matter long enough to know the queer, subtle thing that it is; to know how the faculty, for what it is worth, never lets you down. Это кривая и скользкая дорожка, я убеждался в этом много раз. Она хороша до поры до времени -пока не оступишься.
Mind, I am not saying that this is not the most desirable type of life in the world; that it is not an almost unreasonably high standard. Поймите правильно, я допускаю, что кому-то такой образ жизни и кажется пределом мечтаний, почти недосягаемой высотой.
For it is really nauseating, when you detest it, to have to eat every day several slices of thin, tepid, pink india rubber, and it is disagreeable to have to drink brandy when you would prefer to be cheered up by warm, sweet K?mmel. And it is nasty to have to take a cold bath in the morning when what you want is really a hot one at night. Но, простите, я не понимаю, зачем нужно ломать себя, преодолевать собственное отвращение, заставляя себя изо дня в день съедать несколько тонких ломтиков пресной розовой резины и пить бренди вместо теплого сладкого кюммеля. Мне хочется вечером принять горячую ванну, а я почему-то должен принимать ее утром, да еще холодную, - почему? Но суть даже не в том, не в ванне или вине.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Форд Форд читать все книги автора по порядку

Форд Форд - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты, автор: Форд Форд. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x