Форд Форд - Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Форд Форд - Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Форд Форд - Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Форд Форд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Солдат всегда солдат» — самый знаменитый роман английского писателя Форда Мэдокса Форда (1873–1939), чьи произведения, пользующиеся широкой и заслуженной популярностью у него на родине и безусловно принадлежащие к заметным явлениям европейской культуры 20-го столетия, оставались до сих пор неизвестны российским читателям.
Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Форд Форд
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
It struck me that that was not a very nice table for the newcomers, since the sunlight, low though it was, shone straight down upon it, and the same idea seemed to come at the same moment into Captain Ashburnham's head. | Я сразу сообразил, что это не лучшее место для новых постояльцев. Лучи заходящего солнца били прямо по центру. Капитан Эшбернам тоже это заметил, но виду не подал. |
His face hitherto had, in the wonderful English fashion, expressed nothing whatever. | Так умеют делать только англичане - на его лице не дрогнул ни один мускул. |
Nothing. | Ни один. |
There was in it neither joy nor despair; neither hope nor fear; neither boredom nor satisfaction. | На его лице нельзя было прочитать ничего - ни радости, ни огорчения, ни надежды, ни страха, ни скуки, ни удовлетворения. |
He seemed to perceive no soul in that crowded room; he might have been walking in a jungle. | Такое впечатление, что для него в этот час в этом переполненном зале не существовало ни души - с тем же успехом можно было решить, что он пробирается сквозь джунгли. |
I never came across such a perfect expression before and I never shall again. | Никогда раньше я не встречал подобную невозмутимость, а теперь уже никогда и не встречу. |
It was insolence and not insolence; it was modesty and not modesty. | Она казалась вызывающей, и вместе с тем в ней совсем не было наглости. В ней даже ощущалась какая-то скромность, хотя скромностью это тоже не назовешь. |
His hair was fair, extraordinarily ordered in a wave, running from the left temple to the right; his face was a light brick-red, perfectly uniform in tint up to the roots of the hair itself; his yellow moustache was as stiff as a toothbrush and I verily believe that he had his black smoking jacket thickened a little over the shoulder-blades so as to give himself the air of the slightest possible stoop. | Волосы у капитана были белокурые, волосок к волоску; пробор слева; ровный, во всю щеку, до корней волос румянец и желтые жесткие усики -щеточкой. Готов поклясться, что и черный сюртук, - он надевал его, идя в курительную, -был сшит по особому заказу, со специально утолщенным верхом - считалось, что это придает его фигуре ровно столько солидности, сколько нужно. |
It would be like him to do that; that was the sort of thing he thought about. Martingales, Chiffney bits, boots; where you got the best soap, the best brandy, the name of the chap who rode a plater down the Khyber cliffs; the spreading power of number three shot before a charge of number four powder... by heavens, I hardly ever heard him talk of anything else. | С него станется - его занимали все эти вещи: шоры, мундштуки Чифни, сапоги; места, где можно купить самое лучшее мыло, самое лучшее бренди; имя того везунчика, который пустил скаковую лошадь с Книберских утесов и уцелел; насколько пробивная сила пули номер три выше взрывной силы пороха номер четыре... Господи, он только об этом и говорил. |
Not in all the years that I knew him did I hear him talk of anything but these subjects. | За все те годы, что мы были с ним знакомы, он ни на какие другие темы не высказывался. |
Oh, yes, once he told me that I could buy my special shade of blue ties cheaper from a firm in Burlington Arcade than from my own people in New York. | Нет, ошибаюсь, - однажды он посоветовал мне купить синие фирменные галстуки с особым отливом не у своих нью-йоркских поставщиков, а в "Бэрлингтон Аркейд" - сославшись на то, что англичане продают их дешевле. |
And I have bought my ties from that firm ever since. | И, надо сказать, с тех пор я только там их и покупаю. |
Otherwise I should not remember the name of the Burlington Arcade. | Кстати, именно поэтому я до сих пор помню название фирмы, а так оно давно бы улетучилось из моей головы. |
I wonder what it looks like. | Интересно, как выглядит эта "Бэрлингтон Аркейд" - "Бэрлингтонская Аркада"? |
I have never seen it. | Никогда не видел. |
I imagine it to be two immense rows of pillars, like those of the Forum at Rome, with Edward Ashburnham striding down between them. | Наверное, две огромные колоннады, как на римском Форуме, и между ними прогуливается Эдвард Эшбернам. |
But it probably isn't-the least like that. | Хотя едва ли - с чего вдруг? |
Once also he advised me to buy Caledonian Deferred, since they were due to rise. | Как-то раз он посоветовал мне купить акции "Каледониэн Деферд", под тем предлогом, что они вот-вот поднимутся в цене. |
And I did buy them and they did rise. | Я послушался его совета, и все случилось, как он предсказывал. |
But of how he got the knowledge I haven't the faintest idea. | Но откуда ему стало об этом известно? Понятия не имею. |
It seemed to drop out of the blue sky. | Эта новость свалилась как снег на голову. |
And that was absolutely all that I knew of him until a month ago-that and the profusion of his cases, all of pigskin and stamped with his initials, E. F. A. | Еще месяц назад я ничего, можно сказать, не знал об Эдварде Ф. Эшбернаме, кроме инициалов Э.Ф.Э. на десятках чемоданов и чемоданчиков из превосходной свиной кожи. |
There were gun cases, and collar cases, and shirt cases, and letter cases and cases each containing four bottles of medicine; and hat cases and helmet cases. | Обтянутые кожей, как перчаткой, ящики под пистолеты, коробки под воротнички, рубашки, приборы с письменными принадлежностями, дорожные несессеры ровно на четыре флакона с лекарствами; круглые шляпные коробки, высокие "пеналы" под охотничьи шлемы. |
It must have needed a whole herd of the Gadarene swine to make up his outfit. | Сколько ж надо было освежевать бешеных свиней, чтоб выделать достаточно кожи для столь обширного гардероба! |
And, if I ever penetrated into his private room it would be to see him standing, with his coat and waistcoat off and the immensely long line of his perfectly elegant trousers from waist to boot heel. And he would have a slightly reflective air and he would be just opening one kind of case and just closing another. | Пару раз мне довелось заглянуть в личные покои Эшбернама, и каждый раз он был без сюртука и жилета, - помню еще, меня поразила длинная элегантная линия его брюк от талии до носков ботинок У него был задумчивый вид, и он с некоторой рассеянностью открывал то один чемодан, то другой. |
Good God, what did they all see in him? for I swear there was all there was of him, inside and out; though they said he was a good soldier. | Господи, и что же они в нем нашли? В нем же ничего не было особенного, клянусь! Весь как на ладони - точнее сказать, как на плацу: солдат всегда солдат! Это точно о нем сказано. |
Yet, Leonora adored him with a passion that was like an agony, and hated him with an agony that was as bitter as the sea. | Верно, Леонора его обожала - страстно, мучительно, до стона, но точно так же она его и ненавидела. |
How could he arouse anything like a sentiment, in anybody? | Хотя удивительно, что он вообще у женщин мог вызывать какие-то чувства. |
What did he even talk to them about-when they were under four eyes?-Ah, well, suddenly, as if by a flash of inspiration, I know. | О чем ему было с ними говорить? Особенно когда двое не спускают с тебя глаз? Господи, я, кажется, понял. |
For all good soldiers are sentimentalists-all good soldiers of that type. | Все солдаты немного сентиментальны, во всяком случае, те, у кого настоящая армейская закваска. |
Their profession, for one thing, is full of the big words, courage, loyalty, honour, constancy. | Во-первых, у них такая профессия, в армии не обойтись без громких слов: храбрость, верность, честь, стойкость - привычный офицерский набор. |
And I have given a wrong impression of Edward Ashburnham if I have made you think that literally never in the course of our nine years of intimacy did he discuss what he would have called "the graver things." | И если своим рассказом об Эдварде Эшбернаме я заронил у вас мысль о том, что он ни разу за десять лет близкого знакомства не коснулся "вечных" тем, это вовсе не так, и я спешу исправить ошибку. |
Even before his final outburst to me, at times, very late at night, say, he has blurted out something that gave an insight into the sentimental view of the cosmos that was his. | Еще до той памятной ночи, когда он разразился исповедью, ему случалось, засидевшись за полночь, выпалить вдруг нечто такое, что невольно заставляло собеседника задуматься о том, что этот Эдвард Эшбернам не лишен сентиментальной жилки. |
He would say how much the society of a good woman could do towards redeeming you, and he would say that constancy was the finest of the virtues. | Сказать, что общество порядочной женщины для мужчины - это спасение, что постоянство -величайшая добродетель, - каково? |
He said it very stiffly, of course, but still as if the statement admitted of no doubt. | Конечно, все это произносилось очень холодно, без всяких эмоций, разумеется, тоном, не допускавшим ни малейших возражений. |
Constancy! | Постоянство! |
Isn't that the queer thought? | Ну не смешно ли это? |
And yet, I must add that poor dear Edward was a great reader-he would pass hours lost in novels of a sentimental type-novels in which typewriter girls married Marquises and governesses Earls. | Впрочем, применительно к бедному дорогому Эдварду мысль о постоянстве не кажется глупой -он ведь очень много читал, просто зачитывался сентиментальными романами, в которых барышни-машинистки выходят замуж за маркизов, а гувернантки - за графов. |
And in his books, as a rule, the course of true love ran as smooth as buttered honey. | Любовный сюжет в его книжках, как правило, шел гладко как по маслу. |
And he was fond of poetry, of a certain type-and he could even read a perfectly sad love story. | Он и поэзией увлекался, правда, тоже сентиментальной. |
I have seen his eyes filled with tears at reading of a hopeless parting. | Не чурался любовной мелодрамы - сам видел, как у него увлажнялись глаза, когда он читал о последней встрече перед расставанием. |
And he loved, with a sentimental yearning, all children, puppies, and the feeble generally... . | Детишки, щенки, увечные - все это трогало его до слез... |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать