Форд Форд - Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Форд Форд - Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Форд Форд - Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Форд Форд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Солдат всегда солдат» — самый знаменитый роман английского писателя Форда Мэдокса Форда (1873–1939), чьи произведения, пользующиеся широкой и заслуженной популярностью у него на родине и безусловно принадлежащие к заметным явлениям европейской культуры 20-го столетия, оставались до сих пор неизвестны российским читателям.
Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Форд Форд
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
From the Hotel Regina you took one hundred and eighty-seven paces, then, turning sharp, left-handed, four hundred and twenty took you straight down to the fountain. | Сто восемьдесят семь шагов от отеля "Регина", затем резкий поворот влево и четыреста двадцать шагов вниз по прямой к фонтанчику. |
From the Englischer Hof, starting on the sidewalk, it was ninety-seven paces and the same four hundred and twenty, but turning lefthanded this time. | Если же от "Энглишер-Хоф", то девяносто семь шагов по боковой дорожке и затем опять поворот, на этот раз вправо, и снова те же четыреста двадцать шагов. |
And now you understand that, having nothing in the world to do-but nothing whatever! I fell into the habit of counting my footsteps. | Вы уже поняли, что от нечего делать - а делать мне было решительно нечего! - я привык считать шаги. |
I would walk with Florence to the baths. | Обычно я сопровождал Флоренс до лечебных ванн. |
And, of course, she entertained me with her conversation. | И она, конечно, развлекала меня своей милой болтовней. |
It was, as I have said, wonderful what she could make conversation out of. | А щебетать она могла, я уже говорил, о чем угодно. |
She walked very lightly, and her hair was very nicely done, and she dressed beautifully and very expensively. | У нее всегда была легкая походка, причесывалась она прелестно, одевалась с большим вкусом и при этом у очень дорогих портных. |
Of course she had money of her own, but I shouldn't have minded. | Разумеется, у нее были собственные средства, разве стал бы я возражать? |
And yet you know I can't remember a single one of her dresses. | Но знаете, что интересно - я не помню ни одного из ее платьев! |
Or I can remember just one, a very simple one of blue figured silk-a Chinese pattern-very full in the skirts and broadening out over the shoulders. | Нет, может быть, одно, простенькое, из голубого набивного шелка, с китайским рисунком - очень пышное внизу, а вверху у плеч - раструбом. |
And her hair was copper-coloured, and the heels of her shoes were exceedingly high, so that she tripped upon the points of her toes. | Волосы с медным отливом, а туфли на таких высоких каблуках, что она ступала на носочках -почти как балерина на пуантах. |
And when she came to the door of the bathing place, and when it opened to receive her, she would look back at me with a little coquettish smile, so that her cheek appeared to be caressing her shoulder. | Бывало, подойдет к дверям купальни и, прежде чем скрыться за ними, обернется ко мне вполоборота, прижав головку к плечику, как голубка, и улыбнется кокетливо. |
I seem to remember that, with that dress, she wore an immensely broad Leghorn hat-like the Chapeau de Paille of Rubens, only very white. | Если мне не изменяет память, как раз с этим платьем она носила соломенную шляпу с широкими, слегка вытянутыми полями - как на рубенсовском портрете "Chapeau de Paille", только совершенно белую. |
The hat would be tied with a lightly knotted scarf of the same stuff as her dress. | Сверху она свободно повязывала ее шарфом из той же ткани, что и платье. |
She knew how to give value to her blue eyes. | О, она умела оттенить блеск своих голубых глаз! |
And round her neck would be some simple pink, coral beads. | И вокруг шейки пустить что-нибудь розовое, невинное, скажем, нитку кораллов. |
And her complexion had a perfect clearness, a perfect smoothness... | Кожа у нее будто светилась изнутри, гладкости необыкновенной... |
Yes, that is how I most exactly remember her, in that dress, in that hat, looking over her shoulder at me so that the eyes flashed very blue-dark pebble blue... | Да, именно такой я ее запомнил - в этом платье, в шляпе, вполоборота ко мне и брошенный из-за плеча взгляд внезапно сверкнувших голубых глаз - лазоревых, как галька, омытая прибоем. |
And, what the devil! | Но, черт побери, ведь кому-то все это предназначалось! |
For whose benefit did she do it? | Кому? |
For that of the bath attendant? of the passers-by? | Прислужнику в купальне? Случайным прохожим? |
I don't know. | Не знаю. |
Anyhow, it can't have been for me, for never, in all the years of her life, never on any possible occasion, or in any other place did she so smile to me, mockingly, invitingly. | Знаю только, что не мне. Ни разу за всю свою жизнь, ни при каких обстоятельствах, нигде в другом месте не манила она меня дразнящей улыбкой. |
Ah, she was a riddle; but then, all other women are riddles. | Да, какая-то загадка в ней определенно была; впрочем, все женщины таковы. |
And it occurs to me that some way back I began a sentence that I have never finished... It was about the feeling that I had when I stood on the steps of my hotel every morning before starting out to fetch Florence back from the bath. | Кстати, я, по-моему, где-то начал фразу и не закончил ее... Да, так вот, что я испытывал каждое утро, собираясь встречать Флоренс после лечебной ванны? |
Natty, precise, well-brushed, conscious of being rather small amongst the long English, the lank Americans, the rotund Germans, and the obese Russian Jewesses, I should stand there, tapping a cigarette on the outside of my case, surveying for a moment the world in the sunlight. | Я стоял на верху парадной лестницы отеля, постукивая сигаретой о портсигар, - посмотреть со стороны: лощеный, хорошо воспитанный молодой человек с точно рассчитанными движениями, не очень заметный на фоне толпы долговязых англичан, поджарых американцев, пухловатых немцев и дородных русских евреек, -и, прежде чем сбежать вниз, быстро оглядывал сверху залитый солнцем мир. |
But a day was to come when I was never to do it again alone. | Откуда мне было знать, что скоро моему одиночеству придет конец? |
You can imagine, therefore, what the coming of the Ashburnhams meant to me. | Можете вообразить, что в тех условиях значил для меня приезд Эшбернамов. |
I have forgotten the aspect of many things, but I shall never forget the aspect of the dining-room of the Hotel Excelsior on that evening-and on so many other evenings. | Много воды с тех пор утекло, но никогда мне не забыть обеденный зал отеля "Эксельсиор" в тот вечер, когда мы встретились. |
Whole castles have vanished from my memory, whole cities that I have never visited again, but that white room, festooned with papier-mach? fruits and flowers; the tall windows; the many tables; the black screen round the door with three golden cranes flying upward on each panel; the palm-tree in the centre of the room; the swish of the waiter's feet; the cold expensive elegance; the mien of the diners as they came in every evening-their air of earnestness as if they must go through a meal prescribed by the Kur authorities and their air of sobriety as if they must seek not by any means to enjoy their meals-those things I shall not easily forget. | Целые замки стерлись из памяти, целые города, где мне уже не бывать, а белый, украшенный лепниной в виде гипсовых фруктов и цветов зал с высокими окнами и россыпью столиков, трехстворчатой ширмой в японском стиле - по три золотых журавлика на черном фоне, - скрывавшей входную дверь; посередине зала - пальма, снующий туда-сюда официант, общая ледяная атмосфера изысканной роскоши; застывшие лица постоянных посетителей, исполненные особой важности оттого, что они вкушают пищу, предписанную законодателями лечебницы, и стараются при этом ни на шаг не отступить от заповеди "не эпикурействуй", - нет, такое не забывается. |
And then, one evening, in the twilight, I saw Edward Ashburnham lounge round the screen into the room. | Вот там-то однажды под вечер и появился Эдвард Эшбернам. Я видел, как он вынырнул из-за ширмы и вошел в зал. |
The head waiter, a man with a face all grey-in what subterranean nooks or corners do people cultivate those absolutely grey complexions?-went with the timorous patronage of these creatures towards him and held out a grey ear to be whispered into. | Навстречу ему, по-хозяйски озабоченно, двинулся главный распорядитель, человек с абсолютно серым лицом - не представляю, в каком погребе или подземелье нужно прятаться, чтоб лицо приобрело землистый оттенок? Подойдя к гостю, он подставил ему ухо - того же землистого цвета. |
It was generally a disagreeable ordeal for newcomers but Edward Ashburnham bore it like an Englishman and a gentleman. | По заведенному порядку вновь прибывший постоялец должен был шепнуть на ухо распорядителю свое имя. Не очень-то приятная процедура, однако Эдвард Эшбернам вел себя невозмутимо, как и положено истинному англичанину и джентльмену. |
I could see his lips form a word of three syllables-remember I had nothing in the world to do but to notice these niceties-and immediately I knew that he must be Edward Ashburnham, Captain, Fourteenth Hussars, of Branshaw House, Branshaw Teleragh. | По движениям его губ я видел, как он отчетливо произнес трехсложное слово, и я в ту же секунду понял, кто это. Он - Эшбернам, Эдвард Эшбер нам, капитан четырнадцатого гусарского полка, владелец "Брэншоу-Хауз" в Брэншоу-Телеграф. |
I knew it because every evening just before dinner, whilst I waited in the hall, I used, by the courtesy of Monsieur Schontz, the proprietor, to inspect the little police reports that each guest was expected to sign upon taking a room. | Не удивляйтесь, что я подмечаю такие мелочи -мне действительно нечем тогда было заняться. А догадался я, кто он, очень просто - каждый вечер перед обедом я, пользуясь любезностью месье Шонца, владельца отеля, просматривал краткие сведения о новых постояльцах: снимая комнату, каждый вновь прибывший гость расписывался против своей фамилии в журнале из полицейского участка. |
The head waiter piloted him immediately to a vacant table, three away from my own-the table that the Grenfalls of Falls River, N.J., had just vacated. | Едва гость назвал себя, как главный распорядитель моментально проводил его к свободному столику, за три стола от меня, -раньше его занимала чета Гренфоллов из Фоллз-Ривер, штат Нью-Джерси, они как раз в тот день съехали. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать