Форд Форд - Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Форд Форд - Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Форд Форд - Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Форд Форд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Солдат всегда солдат» — самый знаменитый роман английского писателя Форда Мэдокса Форда (1873–1939), чьи произведения, пользующиеся широкой и заслуженной популярностью у него на родине и безусловно принадлежащие к заметным явлениям европейской культуры 20-го столетия, оставались до сих пор неизвестны российским читателям.
Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Форд Форд
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I haven't, unfortunately, so that the world is full of places to which I want to return-towns with the blinding white sun upon them; stone pines against the blue of the sky; corners of gables, all carved and painted with stags and scarlet flowers and crowstepped gables with the little saint at the top; and grey and pink palazzi and walled towns a mile or so back from the sea, on the Mediterranean, between Leghorn and Naples. | К сожалению, я этим похвастаться не могу, и поэтому мир для меня полон уголков, куда мне хочется вернуться. Еще раз увидеть города под белым ослепительным солнцем. Еще раз полюбоваться пиниями на фоне голубого неба. Еще раз всмотреться в резьбу и рисунки по краям фронтонов - оленей и алые цветы. Еще разочек попытаться различить на самом верху уступчатого конька храма малюсенькую фигурку святого. Еще раз пройтись вдоль серовато-розовых палаццо в прибрежных средиземноморских городах между Ливорно и Неаполем. |
Not one of them did we see more than once, so that the whole world for me is like spots of colour in an immense canvas. | Все это промелькнуло перед нами с быстротой звука, нигде мы ни разу не задержались, так что мир представляется мне разноцветными стеклышками калейдоскопа. |
Perhaps if it weren't so I should have something to catch hold of now. | Будь все иначе, мне, возможно, сейчас было бы за что зацепиться. |
Is all this digression or isn't it digression? | Что это - лирическое отступление? |
Again I don't know. | Не знаю, что и ответить. |
You, the listener, sit opposite me. | А ты, сидящий напротив благодарный слушатель, что скажешь? |
But you are so silent. | Увы, ты всегда молчишь. |
You don't tell me anything. | Словечка не проронишь. |
I am, at any rate, trying to get you to see what sort of life it was I led with Florence and what Florence was like. | А я стараюсь, как могу, объяснить тебе, как мы с Флоренс жили и какая она. |
Well, she was bright; and she danced. | О, это была яркая личность! А как она танцевала! |
She seemed to dance over the floors of castles and over seas and over and over and over the salons of modistes and over the plages of the Riviera-like a gay tremulous beam, reflected from water upon a ceiling. | Кружила себе и кружила по бальным залам замков, странам и континентам, салонам модисток, курортам Ривьеры. Как веселый солнечный зайчик на потолке, отраженный поверхностью воды. |
And my function in life was to keep that bright thing in existence. | А моим жизненным предназначением было не дать этому лучику умереть. |
And it was almost as difficult as trying to catch with your hand that dancing reflection. | Однако сделать это было так же не просто, как поймать рукой солнечный зайчик. |
And the task lasted for years. | Причем тянулось это годами! |
Florence's aunts used to say that I must be the laziest man in Philadelphia. They had never been to Philadelphia and they had the New England conscience. You see, the first thing they said to me when I called in on Florence in the little ancient, colonial, wooden house beneath the high, thin-leaved elms-the first question they asked me was not how I did but what did I do. | У теток Флоренс вошло в привычку говорить, что во всей Филадельфии не сыщется большего лентяя, чем я. (В Филадельфии эти дамы отродясь не бывали и, как уроженки Новой Англии, мерили все на свой аршин.) Знаете, о чем они меня сразу же спросили, когда я впервые появился с визитом в их доме - старинном деревянном особнячке в колониальном стиле под высокими вязами с зубчатой листвой? Вместо вежливой фразы "Как вы поживаете?" я услышал вопрос: "А чем вы, собственно, молодой человек, занимаетесь?" |
And I did nothing. | А я ничего тогда не делал. |
I suppose I ought to have done something, but I didn't see any call to do it. | Наверное, нужно было чем-то заняться, но я не чувствовал никакого призвания. |
Why does one do things? | Да и что с того? |
I just drifted in and wanted Florence. | Я просто вошел в дом и спросил Флоренс. |
First I had drifted in on Florence at a Browning tea, or something of the sort in Fourteenth Street, which was then still residential. | Первый раз я случайно увидел ее на Фортингс-стрит, то ли на Браунинговском вечере, то ли где-то рядом - в то время там еще были жилые дома, а не только офисы, как нынче. |
I don't know why I had gone to New York; I don't know why I had gone to the tea. | Не помню, по каким делам я был тогда в Нью-Йорке, как оказался на благотворительном чаепитии. |
I don't see why Florence should have gone to that sort of spelling bee. | Да и Флоренс, мне кажется, была не любительница коллективных штудий за чашкой чаю. |
It wasn't the place at which, even then, you expected to find a Poughkeepsie graduate. | Во всяком случае, даже тогда в таком месте было трудно повстречать выпускницу Покипси. |
I guess Florence wanted to raise the culture of the Stuyvesant crowd and did it as she might have gone in slumming. | Я подозреваю, что Флоренс просто захотелось немножко повысить культурный уровень магазинной толпы - показать класс, что называется, блеснуть. |
Intellectual slumming, that was what it was. | Интеллектуально, разумеется. |
She always wanted to leave the world a little more elevated than she found it. | Она всегда радела за человечество, стремилась сделать его более цивилизованным. |
Poor dear thing, I have heard her lecture Teddy Ashburnham by the hour on the difference between a Franz Hals and a Wouvermans and why the Pre-Mycenaean statues were cubical with knobs on the top. | Бедная моя лапочка, как она, помню, часами толковала Тедди Эшбернаму о разнице между полотном Франса Хальса и картиной Воувермана и о том, почему статуи домикенского периода имеют кубическую форму. |
I wonder what he made of it? | Интересно, что он при этом чувствовал? |
Perhaps he was thankful. | Может, он был ей благодарен? |
I know I was. | Во всяком случае, я-то уж точно. |
For do you understand my whole attentions, my whole endeavours were to keep poor dear Florence on to topics like the finds at Cnossos and the mental spirituality of Walter Pater. | Видите ли, у меня не было большей заботы, большего желания, чем занимать головку бедняжки Флоренс такими материями, как раскопки на Кноссе и интеллектуальная духовность Уолтера Пейтера. |
I had to keep her at it, you understand, or she might die. | Понимаете, я вынужден был держать ее в этих рамках, иначе бы ей конец. |
For I was solemnly informed that if she became excited over anything or if her emotions were really stirred her little heart might cease to beat. | Дело в том, что меня серьезно предупредили: если она, не дай бог, перевозбудится или ее эмоциональное равновесие будет чем-то нарушено, ее сердечко попросту перестанет биться. |
For twelve years I had to watch every word that any person uttered in any conversation and I had to head it off what the English call "things"-off love, poverty, crime, religion and the rest of it. | И на протяжении всех двенадцати лет я вынужден был следить за каждым словом, оброненным невзначай в беседе, и моментально парировать его тем, что англичане называют "всякой всячиной", -лишь бы подальше от опасных тем любви, бедности, преступлений, веры и всего остального. |
Yes, the first doctor that we had when she was carried off the ship at Havre assured me that this must be done. | Да, именно такой совет дал мне самый первый врач, который пользовал нас сразу после того, как Флоренс несли на руках от корабля до пристани в Гавре. |
Good God, are all these fellows monstrous idiots, or is there a freemasonry between all of them from end to end of the earth?... | Боже правый, неужели все эти врачи такие шарлатаны? А может, их всех на земле от первого до последнего объединяет особое чувство братства?.. |
That is what makes me think of that fellow Peire Vidal. | Тут хочешь не хочешь, задумаешься о старине Пэре Ведале. |
Because, of course, his story is culture and I had to head her towards culture and at the same time it's so funny and she hadn't got to laugh, and it's so full of love and she wasn't to think of love. | С какой стати? - спросите вы. А с той, что он был поэтом, поэзия же - часть культуры, а мне надлежало направлять внимание Флоренс к возвышенным предметам. Хотя, опять же, в его истории столько смешного, а смеяться моей милочке было нельзя. Еще в ней про любовь, а как раз о любви Флоренс думать было запрещено. |
Do you know the story? | Помните саму легенду? |
Las Tours of the Four Castles had for chatelaine Blanche Somebody-or-other who was called as a term of commendation, La Louve-the She-Wolf. | Хозяйкой "Башни" Ла Тур была некая Бланш, в отместку прозванная La Louve - Волчицей. |
And Peire Vidal the Troubadour paid his court to La Louve. | И трубадур Пэр Ведаль оказывал La Louve всяческие знаки внимания. |
And she wouldn't have anything to do with him. | Она же его просто не замечала. |
So, out of compliment to her-the things people do when they're in love!-he dressed himself up in wolfskins and went up into the Black Mountains. | И вот однажды, стараясь смягчить ее сердце, - на какие только ухищрения не пускаются влюбленные! - он переоделся в волчью шкуру и отправился на Черную гору. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать