Форд Форд - Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Форд Форд - Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Форд Форд - Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Форд Форд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Солдат всегда солдат» — самый знаменитый роман английского писателя Форда Мэдокса Форда (1873–1939), чьи произведения, пользующиеся широкой и заслуженной популярностью у него на родине и безусловно принадлежащие к заметным явлениям европейской культуры 20-го столетия, оставались до сих пор неизвестны российским читателям.
Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Форд Форд
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
It must have been when I was taking my baths, and my Swedish exercises, being manicured. | Разве что в промежутках, когда ей делали маникюр, а я принимал ванны или занимался у шведской стенки. |
Leading the life I did, of the sedulous, strained nurse, I had to do something to keep myself fit. | Мне ведь надо было поддерживать форму, раз я оказался на положении усердной, сверхзаботливой няньки. |
It must have been then! | Точно, это происходило в перерывах. |
Yet even that can't have been enough time to get the tremendously long conversations full of worldly wisdom that Leonora has reported to me since their deaths. | Но все равно промежутки были слишком короткими, чтобы успевать вести потрясающе длинные светские беседы, Леонора рассказывала мне о них уже много позже. |
And is it possible to imagine that during our prescribed walks in Nauheim and the neighbourhood she found time to carry on the protracted negotiations which she did carry on between Edward Ashburnham and his wife? | А как Флоренс ухитрялась выступать посредницей в их отношениях - я имею в виду Леонору и Эдварда Эшбернама, используя для тонких дипломатических переговоров предписанные врачом прогулки по Наухайму и его окрестностям, - непредставимо! |
And isn't it incredible that during all that time Edward and Leonora never spoke a word to each other in private? | После этого трудно поверить, чтобы Эдвард и Леонора за все это время не обменялись друг с другом наедине ни словечком. |
What is one to think of humanity? | Каковы, однако, люди, а? |
For I swear to you that they were the model couple. | Ведь, клянусь, они были образцовой парой. |
He was as devoted as it was possible to be without appearing fatuous. | Он был ей преданнейшим мужем, при этом вовсе не казался глупцом. |
So well set up, with such honest blue eyes, such a touch of stupidity, such a warm goodheartedness! | Какая стать, какая выправка, какие честные голубые глаза, какая располагающая к себе наивность и доброжелательность! |
And she-so tall, so splendid in the saddle, so fair! | А она - высокая, так прямо держится в седле, такая прекрасная! |
Yes, Leonora was extraordinarily fair and so extraordinarily the real thing that she seemed too good to be true. | Да, Леонора была красоты необыкновенной, и до того настоящая, что, кажется, таких не бывает. |
You don't, I mean, as a rule, get it all so superlatively together. To be the county family, to look the county family, to be so appropriately and perfectly wealthy; to be so perfect in manner-even just to the saving touch of insolence that seems to be necessary. | Я хочу сказать, в жизни редко все так одно с другим сходится: и благородное происхождение из семьи потомственных поместных дворян, и благородная внешность аристократки, и богатство как нельзя более кстати, и безупречные манеры. В таком воплощении совершенства даже нотка нагловатости кажется уместной. |
To have all that and to be all that! No, it was too good to be true. | Обладать всеми этими достоинствами и воплощать собой... - нет, в жизни так не бывает. |
And yet, only this afternoon, talking over the whole matter she said to me: | И все же только сегодня, обсуждая со мной всю эту историю, она сказала: |
"Once I tried to have a lover but I was so sick at the heart, so utterly worn out that I had to send him away." | "Одно время я была не прочь завести любовника. А потом мне стало так тошно, так невыносимо, что пришлось его выгнать". |
That struck me as the most amazing thing I had ever heard. | Эти ее слова поразили меня до глубины души. |
She said | А она продолжала: |
"I was actually in a man's arms. | "Представляете, он уже держал меня в объятиях. |
Such a nice chap! | Такой душка! |
Such a dear fellow! | Сплошное очарование! |
And I was saying to myself, fiercely, hissing it between my teeth, as they say in novels-and really clenching them together: I was saying to myself: | Он меня обнимает, а я шепчу про себя с яростью, как пишут в романах, а на самом деле изо всех сил сжимаю зубы: "Ну наконец-то, случилось! |
'Now, I'm in for it and I'll really have a good time for once in my life-for once in my life!' It was in the dark, in a carriage, coming back from a hunt ball. | Наконец-то я понаслаждаюсь - хоть раз в жизни!" Вокруг темно, мы едем одни в экипаже, возвращаемся с охотничьего бала. |
Eleven miles we had to drive! | Впереди целых одиннадцать миль! |
And then suddenly the bitterness of the endless poverty, of the endless acting-it fell on me like a blight, it spoilt everything. | И вдруг меня будто обожгло: я представила, что надо будет вечно выкручиваться, притворяться - и все пропало. |
Yes, I had to realize that I had been spoilt even for the good time when it came. | Да, в кои-то веки представилась возможность приятно провести время, а я не сумела ею воспользоваться. |
And I burst out crying and I cried and I cried for the whole eleven miles. | От бессилия я разрыдалась и всю дорогу проплакала как сумасшедшая. |
Just imagine me crying! | Представляете, я - и плачу! |
And just imagine me making a fool of the poor dear chap like that. | А каково моему бедному кавалеру? |
It certainly wasn't playing the game, was it now?" | Он, конечно, чувствовал себя вконец одураченным. И это тоже, по-вашему, была игра?" |
I don't know; I don't know; was that last remark of hers the remark of a harlot, or is it what every decent woman, county family or not county family, thinks at the bottom of her heart? | Не знаю, не знаю. О чем свидетельствует этот рассказ? Что Леонора - проститутка? А может быть, он выражает то, о чем в глубине души думает каждая порядочная женщина, независимо оттого, каких она кровей? |
Or thinks all the time for the matter of that? | И уже если на то пошло, думает все время? |
Who knows? | Откуда мне знать? |
Yet, if one doesn't know that at this hour and day, at this pitch of civilization to which we have attained, after all the preachings of all the moralists, and all the teachings of all the mothers to all the daughters in saecula saeculorum... but perhaps that is what all mothers teach all daughters, not with lips but with the eyes, or with heart whispering to heart. | Но опять-таки, как же не знать в этот день и час -ведь мы, кажется, достигли пика цивилизованности благодаря стольким проповедям моралистов, стольким материнским поучениям, данным дочерям в святая святых... А что, если именно этому и учат... и всегда учили своих дочек матери - не словом, а взглядом, сердцем, обращенным к сердцу? |
And, if one doesn't know as much as that about the first thing in the world, what does one know and why is one here? | И потом, если ты не знаешь самого важного, то чего ты вообще стоишь и зачем жить? |
I asked Mrs Ashburnham whether she had told Florence that and what Florence had said and she answered:-"Florence didn't offer any comment at all. | Я спросил миссис Эшбернам, рассказывала ли она об этом случае Флоренс и что та ей ответила. Леонора сказала: "Ничего она не ответила. |
What could she say? | Да и о чем тут говорить? |
There wasn't anything to be said. | Не о чем. |
With the grinding poverty we had to put up with to keep up appearances, and the way the poverty came about-you know what I mean-any woman would have been justified in taking a lover and presents too. | Когда приходится бороться с опустошенностью, чтобы сохранить лицо, а опустошенность - вы понимаете, о чем я - наступает очень рано, каждая готова завести себе любовника и начать принимать подарки. |
Florence once said about a very similar position-she was a little too well-bred, too American, to talk about mine-that it was a case of perfectly open riding and the woman could just act on the spur of the moment. | Флоренс однажды поделилась со мной, рассказав очень похожую историю - обсуждать мою ей не позволяло воспитание американки. Как помню, там были он и она, оба - прекрасные наездники, и Флоренс сказала, что в такой ситуации женщина вправе поступить, как ей заблагорассудится. |
She said it in American of course, but that was the sense of it. | Конечно, она рассказала об этом на американский манер, но смысл был именно такой. |
I think her actual words were: 'That it was up to her to take it or leave it....'" | Помню, она заметила: "Продолжать или бросить, -решает только женщина"". |
I don't want you to think that I am writing Teddy Ashburnham down a brute. | Не подумайте, что я записываю Тедди Эшбернама в чудовища. |
I don't believe he was. | Никаким чудовищем он не был. |
God knows, perhaps all men are like that. | Бог его знает, возможно, все мужчины таковы. |
For as I've said what do I know even of the smoking-room? | Помните, я сказал, что даже о курительной комнате ничего толком не знаю? |
Fellows come in and tell the most extraordinarily gross stories-so gross that they will positively give you a pain. | Туда ведь заходит разный народ, порой такие скабрезности рассказывают, что хоть плачь. |
And yet they'd be offended if you suggested that they weren't the sort of person you could trust your wife alone with. | И при всем том я уверен, что каждый из этих людей обиделся бы, услышав, что вы ни за что не оставили бы свою жену с ним наедине. |
And very likely they'd be quite properly offended-that is if you can trust anybody alone with anybody. | И очень может быть, что обидели бы вы их понапрасну - вполне возможно, каждого из них можно совершенно спокойно оставить наедине с кем угодно. |
But that sort of fellow obviously takes more delight in listening to or in telling gross stories-more delight than in anything else in the world. | И тем не менее это такой народ, что больше всего на свете они ценят скабрезные анекдоты - не важно, свои или чужие. |
They'll hunt languidly and dress languidly and dine languidly and work without enthusiasm and find it a bore to carry on three minutes' conversation about anything whatever and yet, when the other sort of conversation begins, they'll laugh and wake up and throw themselves about in their chairs. | Они с ленцой ходят на охоту, с ленцой одеваются, с ленцой ужинают, работают постольку поскольку и жутко не любят, когда их втягивают в мало-мальски серьезный разговор. Однако стоит кому-нибудь начать отпускать при них скабрезные шуточки, они тут же просыпаются, хохочут и, того гляди, выпрыгнут из кресла. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать