Форд Форд - Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Форд Форд - Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Форд Форд - Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Форд Форд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Солдат всегда солдат» — самый знаменитый роман английского писателя Форда Мэдокса Форда (1873–1939), чьи произведения, пользующиеся широкой и заслуженной популярностью у него на родине и безусловно принадлежащие к заметным явлениям европейской культуры 20-го столетия, оставались до сих пор неизвестны российским читателям.
Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Форд Форд
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Then, if they so delight in the narration, how is it possible that they can be offended-and properly offended-at the suggestion that they might make attempts upon your wife's honour? | Хотя, если ты так любишь грязные анекдоты, чего обижаться на подозрение, что ты можешь покуситься на честь чужой супруги - пусть бы даже твоя обида была справедлива? |
Or again: Edward Ashburnham was the cleanest looking sort of chap;-an excellent magistrate, a first rate soldier, one of the best landlords, so they said, in Hampshire, England. | Но, опять же, попадаются исключения. Например, Эдвард Эшбернам. Чистейших помыслов был человек; отличный мировой судья, бравый солдат и, как говорят здесь, в Хемпшире, цвет местной земельной аристократии. |
To the poor and to hopeless drunkards, as I myself have witnessed, he was like a painstaking guardian. | Я сам свидетель того, как он не оставлял вниманием бедняков и горьких пьяниц. |
And he never told a story that couldn't have gone into the columns of the Field more than once or twice in all the nine years of my knowing him. | За девять лет, что мы с ним знакомы, он, может быть, всего раз-другой рассказывал анекдоты, которым не место в столбцах светской хроники "Филд". |
He didn't even like hearing them; he would fidget and get up and go out to buy a cigar or something of that sort. | Он не то что рассказывать - слушать не мог разные скабрезности: сразу начинал ерзать на стуле, потом вставал и выходил купить сигару или что-то еще. |
You would have said that he was just exactly the sort of chap that you could have trusted your wife with. | В общем, глядя на него, вы бы решили, что уж с кем с кем, а с Эдвардом Эшбернамом вполне можно оставить наедине свою драгоценную половину. |
And I trusted mine and it was madness. | Я и оставил, и что вышло? Сущий ад. |
And yet again you have me. | Или взять, например, меня. |
If poor Edward was dangerous because of the chastity of his expressions-and they say that is always the hall-mark of a libertine-what about myself? | Ну хорошо: бедняга Эдвард, на словах такой надежный, - кстати, благоразумные речи и вольное поведение первый признак распущенности, - оказался пройдохой, а что же я? |
For I solemnly avow that not only have I never so much as hinted at an impropriety in my conversation in the whole of my days; and more than that, I will vouch for the cleanness of my thoughts and the absolute chastity of my life. | Да я готов поклясться, что за всю жизнь ни разу не только не дал повода усомниться в честности моих слов, но и все мои помыслы, и все мое поведение были абсолютно чисты. |
At what, then, does it all work out? | Что с того? |
Is the whole thing a folly and a mockery? | Это лишь доказывает, что наша жизнь сплошная глупая шутка. |
Am I no better than a eunuch or is the proper man-the man with the right to existence-a raging stallion forever neighing after his neighbour's womankind? | Либо я евнух, либо каждый порядочный мужчина - я хочу сказать, каждый, кто достоин права на существование, - это бешеный жеребец, только и поджидающий случая приударить за соседской кобылкой. |
I don't know. | Не знаю. |
And there is nothing to guide us. | И некому просветить нас и направить на путь истинный. |
And if everything is so nebulous about a matter so elementary as the morals of sex, what is there to guide us in the more subtle morality of all other personal contacts, associations, and activities? | Кажется, такое простое дело - проще не бывает: отношения полов, а столько всего неясного. Чем же руководствоваться в более высоких материях -личных отношениях, профессиональных связях, разнообразных видах человеческой деятельности? |
Or are we meant to act on impulse alone? | Неужели мы всегда действуем только под влиянием минутного желания? |
It is all a darkness. | Полный мрак. |
II | 2 |
I DON'T know how it is best to put this thing down-whether it would be better to try and tell the story from the beginning, as if it were a story; or whether to tell it from this distance of time, as it reached me from the lips of Leonora or from those of Edward himself. | Не знаю, с чего лучше начать. Рассказывать обо всем по порядку, да только рассказ ли это? Может, лучше описать, как все это видится мне на расстоянии, спустя годы, и еще со слов Леоноры или самого Эдварда? |
So I shall just imagine myself for a fortnight or so at one side of the fireplace of a country cottage, with a sympathetic soul opposite me. | Да я, пожалуй, представлю на неделю-другую, что сижу у камина в загородном доме. Напротив меня - милая, близкая мне душа. |
And I shall go on talking, in a low voice while the sea sounds in the distance and overhead the great black flood of wind polishes the bright stars. | Я рассказываю в полголоса, вдали плещется море, и где-то высоко в горах ночной могучий ветер разгоняет облака, чтоб звезды ярче сияли. |
From time to time we shall get up and go to the door and look out at the great moon and say: | Время от времени мы прерываем беседу, подходим к открытой двери, смотрим на огромную тяжелую луну и в унисон восклицаем: |
"Why, it is nearly as bright as in Provence!" | "Надо же, почти такая же яркая, как в Провансе!" |
And then we shall come back to the fireside, with just the touch of a sigh because we are not in that Provence where even the saddest stories are gay. | Потом, вздохнув, снова усаживаемся у камина -увы, до Прованса отсюда далеко, и это печально: ведь в Провансе самые грустные истории звучат весело. |
Consider the lamentable history of Peire Vidal. | Взять прискорбнейшую легенду о Пэре Ведале. |
Two years ago Florence and I motored from Biarritz to Las Tours, which is in the Black Mountains. | Помню, два года назад мы с Флоренс ехали на машине из Биаррица в La Tour, что на вершине Montagne Noir. |
In the middle of a tortuous valley there rises up an immense pinnacle and on the pinnacle are four castles-Las Tours, the Towers. | Там посреди изрезанной оврагами долины вздымается огромная гора - Черная гора, Montagne Noir, и на самом верху располагаются четыре замка - их называют "Башней", по-французски La Tour. |
And the immense mistral blew down that valley which was the way from France into Provence so that the silver grey olive leaves appeared like hair flying in the wind, and the tufts of rosemary crept into the iron rocks that they might not be torn up by the roots. | И еще, по этой долине, которая служит своеобразным мостом между Францией и Провансом, дует мистраль, причем такой неодолимой силы, что кажется, серебристо-серые кроны оливковых деревьев вовсе не листья, а женские волосы, разметавшиеся от ветра, а кустики розмарина, укрывшиеся в щелях скальной породы с подветренной стороны, чтоб, не дай бог, не лишиться корней и уцелеть, видятся издали клочками разноцветной ткани. |
It was, of course, poor dear Florence who wanted to go to Las Tours. | В Ла-Тур мы, конечно, поехали потому, что так захотелось Флоренс. |
You are to imagine that, however much her bright personality came from Stamford, Connecticut, she was yet a graduate of Poughkeepsie. | Представляете, эта яркая личность помимо своих стэмфордских и коннектикутских корней и всего прочего была еще и выпускницей Вассара. |
I never could imagine how she did it-the queer, chattery person that she was. | Не знаю, как ей это удалось - маленькой певунье. Уж и говорлива она была! |
With the far-away look in her eyes-which wasn't, however, in the least romantic-I mean that she didn't look as if she were seeing poetic dreams, or looking through you, for she hardly ever did look at you!-holding up one hand as if she wished to silence any objection-or any comment for the matter of that-she would talk. | Помню, устремит глаза вдаль - не подумайте, ничего романтического в ее взгляде не было и в помине, то есть я хочу сказать, она вовсе не производила впечатление человека с поэтической фантазией или того, кто видит тебя насквозь, потому что она вообще на тебя не смотрела! Так вот, вперит свой взор вдаль, поднимет вверх одну ручку, словно заранее отметает любое возражение - и если уж на то пошло, и замечание тоже, и разливается соловьем. Все-все расскажет, милочка! |
She would talk about William the Silent, about Gustave the Loquacious, about Paris frocks, about how the poor dressed in 1337, about Fantin-Latour, about the Paris-Lyons-Mediterran?e train-deluxe, about whether it would be worth while to get off at Tarascon and go across the windswept suspension-bridge, over the Rhone to take another look at Beaucaire. | И про Уильяма Молчуна, и про Густава Златоуста, и про платья парижанок, и про то, что бедняки носили в 1337 году, и про Фантен-Латура, и про фирменный поезд Париж - Лион -Средиземноморье с купе "люкс", и про то, зачем надо сойти в Тарасконе и пройти по подвесному, открытому всем ветрам мосту через Рону, если хочешь еще раз увидеть Бокэр. |
We never did take another look at Beaucaire, of course-beautiful Beaucaire, with the high, triangular white tower, that looked as thin as a needle and as tall as the Flatiron, between Fifth and Broadway-Beaucaire with the grey walls on the top of the pinnacle surrounding an acre and a half of blue irises, beneath the tallness of the stone pines, What a beautiful thing the stone pine is!... | Как вы понимаете, нам увидеть Бокэр вблизи еще раз не довелось. Да, неописуемый Бокэр с высокой белой треугольной башней, похожей на тончайшую иглу, и высотой почти с Флэтайрон, что между Пятой авеню и Бродвеем. Как сейчас помню - серые стены замка далеко вверху, на площадке четыреста на двести квадратных метров, сплошь в голубых ирисах под высокими гордыми пиниями. Да, что может быть красивее итальянской пинии!.. |
No, we never did go back anywhere. | Вообще-то мы никуда никогда не возвращались. |
Not to Heidelberg, not to Hamelin, not to Verona, not to Mont Majour-not so much as to Carcassonne itself. | Ни в Гейдельберг, ни в Гамельн, ни в Верону, ни в Мон-Мажор, ни даже в Каркассонн. |
We talked of it, of course, but I guess Florence got all she wanted out of one look at a place. | Мы, конечно, говорили о том, что хорошо бы вернуться, но, сдается мне, Флоренс вполне хватало одного раза. |
She had the seeing eye. | Она сразу схватывала все детали - с ее наметанным глазом это было не трудно. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать