Форд Форд - Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Форд Форд - Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Форд Форд - Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Форд Форд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Солдат всегда солдат» — самый знаменитый роман английского писателя Форда Мэдокса Форда (1873–1939), чьи произведения, пользующиеся широкой и заслуженной популярностью у него на родине и безусловно принадлежащие к заметным явлениям европейской культуры 20-го столетия, оставались до сих пор неизвестны российским читателям.

Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Форд Форд
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
And the shepherds of the Montagne Noire and their dogs mistook him for a wolf and he was torn with the fangs and beaten with clubs. Тамошние пастухи, приняв его за волка, натравили на него собак, изодрали в клочья шкуру, побили палками.
So they carried him back to Las Tours and La Louve wasn't at all impressed. Тело доставили обратно в замок.
They polished him up and her husband remonstrated seriously with her. Но жестокую даму эта печальная картина вовсе не тронула.
Vidal was, you see, a great poet and it was not proper to treat a great poet with indifference. Насилу Пэра выходили, и муж La Louve всерьез отчитал свою благоверную. (Ведаль ведь был великий поэт, а великие поэты требуют к себе внимания.)
So Peire Vidal declared himself Emperor of Jerusalem or somewhere and the husband had to kneel down and kiss his feet though La Louve wouldn't. Тогда Пэр Ведаль возьми да и объяви себя императором иерусалимским или какой-то другой важной персоной.
And Peire set sail in a rowing boat with four companions to redeem the Holy Sepulchre. В общем, это означало, что отныне муж гордячки должен был кланяться ему и целовать ноги, хотя сама красавица наотрез отказалась воздать ему какие-либо почести.
And they struck on a rock somewhere, and, at great expense, the husband had to fit out an expedition to fetch him back. Что делает Пэр?
And Peire Vidal fell all over the Lady's bed while the husband, who was a most ferocious warrior, remonstrated some more about the courtesy that is due to great poets. Он садится в лодку, вместе с четырьмя спутниками, и отправляется за святыми мощами.
But I suppose La Louve was the more ferocious of the two. В пути они натыкаются на риф, лодка вдребезги, и несчастному мужу приходится вновь вызволять Пэра из беды, снарядив за немалые деньги спасательную экспедицию.
Anyhow, that is all that came of it. Вернувшись, Пэр падает в постель своей госпожи, а муж - заметьте, настоящий лев на поле брани, -стоя рядом, что-то лепечет о дани великому поэту. Хотя, сказать по правде, я думаю, что настоящей хищницей, волчицей в прямом смысле слова, была La Louve.
Isn't that a story? Вот такая история.
You haven't an idea of the queer old-fashionedness of Florence's aunts-the Misses Hurlbird, nor yet of her uncle. Занимательно, правда? Вы б ни за что не догадались, какие чудные и старомодные у Флоренс родственники - барышни Хелбёрд и дядя Джон.
An extraordinarily lovable man, that Uncle John. Особенно дядя - душка необыкновенный!
Thin, gentle, and with a "heart" that made his life very much what Florence's afterwards became. Сухощавый, благородного вида и тоже, представьте себе, сердечник, - Флоренс во многом повторила его жизненный путь.
He didn't reside at Stamford; his home was in Waterbury where the watches come from. Жил он не в Стэмфорде, а в Уотербери - знаете часы фирмы Уотербери?
He had a factory there which, in our queer American way, would change its functions almost from year to year. У него была там своя фабрика. Трудно сказать, какая именно, поскольку чисто по-американски они все время меняли профиль производства, переключались с одного товара на другой.
For nine months or so it would manufacture buttons out of bone. Скажем, в течение девяти месяцев они производят костяные пуговицы.
Then it would suddenly produce brass buttons for coachmen's liveries. Потом вдруг - бац! - начинают выпускать латунные пуговицы для ливрей извозчиков.
Then it would take a turn at embossed tin lids for candy boxes. Потом ни с того ни с сего решают попробовать себя на поприще рельефных жестяных крышек для конфетных коробок.
The fact is that the poor old gentleman, with his weak and fluttering heart, didn't want his factory to manufacture anything at all. А все оттого, что самому бедному старому джентльмену вообще не хотелось ничем заниматься - с его-то слабеньким сердечком!
He wanted to retire. Ему хотелось одного - удалиться на покой.
And he did retire when he was seventy. И он действительно оставил дела, когда ему стукнуло семьдесят.
But he was so worried at having all the street boys in the town point after him and exclaim: Но тут случилась другая беда - городская детвора взялась донимать его: едва завидят его мальчишки, начинают показывать пальцем и дразнить:
"There goes the laziest man in Waterbury!" that he tried taking a tour round the world. "Смотрите, - главный лентяй Уотербери! Главный лентяй Уотербери!" Он и сбежал от них в кругосветное путешествие.
And Florence and a young man called Jimmy went with him. Вместе с ним вокруг света отправились Флоренс и молодой человек по имени Джимми.
It appears from what Florence told me that Jimmy's function with Mr Hurlbird was to avoid exciting topics for him. Как мне потом рассказывала Флоренс, обязанностью Джимми было отвлекать мистера Хелбёрда от волнующих тем.
He had to keep him, for instance, out of political discussions. Например, политических.
For the poor old man was a violent Democrat in days when you might travel the world over without finding anything but a Republican. Старик, оказывается, был пылким демократом, и это в те времена, когда можно было объехать целый свет и никого, кроме республиканцев, не встретить.
Anyhow, they went round the world. Как бы ни было, кругосветное путешествие они совершили.
I think an anecdote is about the best way to give you an idea of what the old gentleman was like. По опыту знаю, что нет лучшего способа описать человека, чем рассказать про него какую-нибудь забавную историю.
For it is perhaps important that you should know what the old gentleman was; he had a great deal of influence in forming the character of my poor dear wife. А дать вам верное представление о старике очень важно - ведь именно под его влиянием сложился характер моей бедной дорогой супруги.
Just before they set out from San Francisco for the South Seas old Mr Hurlbird said he must take something with him to make little presents to people he met on the voyage. Так вот, отправляясь из Сан-Франциско в Южные моря, старый мистер Хелбёрд заявил, что собирается взять в дорогу какие-нибудь простенькие подарки для попутчиков.
And it struck him that the things to take for that purpose were oranges-because California is the orange country-and comfortable folding chairs. И он не нашел ничего лучше, чем закупить для этой цели апельсины - огромные прохладные шары ("Калифорния - апельсиновый рай!")- и удобные шезлонги.
So he bought I don't know how many cases of oranges-the great cool California oranges, and half-a-dozen folding chairs in a special case that he always kept in his cabin. Сколько именно ящиков апельсинов было закуплено, я точно не знаю, но полдюжины шезлонгов, упакованных в специальный чехол, который он держал под замком у себя в каюте, на борт погрузили.
There must have been half a cargo of fruit. Да, думаю, не меньше чем полтрюма было апельсинов.
For, to every person on board the several steamers that they employed-to every person with whom he had so much as a nodding acquaintance, he gave an orange every morning. Теперь представьте, каждому пассажиру их маленькой флотилии, состоявшей из нескольких пароходов, - каждому! - он каждое утро преподносил по апельсину, даже если его связывало с этим человеком лишь шапочное знакомство.
And they lasted him right round the girdle of this mighty globe of ours. И ему этого запаса хватило, чтоб обогнуть могучий земной шар, опоясав его, точно яркой оранжевой лентой, ожерельем из подаренных апельсинов!
When they were at North Cape, even, he saw on the horizon, poor dear thin man that he was, a lighthouse. Даже уже находясь почти у цели своего путешествия, у Норт-Кейп, он вдруг заметил на горизонте маяк - как он его высмотрел, с его-то слабым зрением, непонятно.
"Hello," says he to himself, "these fellows must be very lonely. "Вот так так, - подумал он про себя, - эти люди, наверное, очень одиноки.
Let's take them some oranges." Отвезу-ка я им немного апельсинов". Сказано -сделано.
So he had a boatload of his fruit out and had himself rowed to the lighthouse on the horizon. Он велел спустить на воду шлюпку, погрузить в нее фрукты, сел в шлюпку сам, и гребцы отвезли его к маяку, видневшемуся на горизонте.
The folding chairs he lent to any lady that he came across and liked or who seemed tired and invalidish on the ship. А шезлонгами он давал пользоваться всем дамам без исключения - приятельницам, новым знакомым, уставшим, больным, - всем, с кем встречался на палубе.
And so, guarded against his heart and, having his niece with him, he went round the world.... Вот так, вопреки своему слабому сердцу и благодаря не отходившей от него ни на шаг племяннице, он и совершил свое кругосветное турне...
He wasn't obtrusive about his heart. Вообще-то на сердце он не жаловался.
You wouldn't have known he had one. Вроде нет ничего, и не болит.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Форд Форд читать все книги автора по порядку

Форд Форд - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты, автор: Форд Форд. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x