Форд Форд - Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Форд Форд - Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Форд Форд - Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Форд Форд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Солдат всегда солдат» — самый знаменитый роман английского писателя Форда Мэдокса Форда (1873–1939), чьи произведения, пользующиеся широкой и заслуженной популярностью у него на родине и безусловно принадлежащие к заметным явлениям европейской культуры 20-го столетия, оставались до сих пор неизвестны российским читателям.
Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Форд Форд
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He only left it to the physical laboratory at Waterbury for the benefit of science, since he considered it to be quite an extraordinary kind of heart. And the joke of the matter was that, when, at the age of eighty-four, just five days before poor Florence, he died of bronchitis there was found to be absolutely nothing the matter with that organ. | Только после того, как его сердце, по завещанию, было помещено на благо развития науки в лабораторию в Уотербери, мы узнали о том, что сердечная мышца у него была в полном порядке -это выяснилось уже после его смерти, а умер он в возрасте восьмидесяти четырех лет, за пять дней до бедняжки Флоренс, от бронхита. |
It had certainly jumped or squeaked or something just sufficiently to take in the doctors, but it appears that that was because of an odd formation of the lungs. | Как у всех стариков, сердечко у него, конечно, пошаливало - барахлило, как говорят, - в общем, давало о себе знать, и этих симптомов было достаточно, чтобы доктора уверовали в слабое сердце дяди Джона. На самом деле причиной всему, как оказалось, было аномальное строение легких. |
I don't much understand about these matters. | Впрочем, я совсем не разбираюсь в медицине. |
I inherited his money because Florence died five days after him. | После смерти его денежки перешли ко мне -Флоренс ведь пережила его всего на пять дней. |
I wish I hadn't. It was a great worry. | Для меня это наследство - лишняя обуза. |
I had to go out to Waterbury just after Florence's death because the poor dear old fellow had left a good many charitable bequests and I had to appoint trustees. | Сразу после похорон Флоренс мне пришлось отправиться в Уотербери - там у нашего бедного дорогого дядюшки скопилось много пожертвований для благотворительных фондов, и каждому нужно было назначить попечителя. |
I didn't like the idea of their not being properly handled. | Я не мог допустить, чтобы дела эти пошли плохо. |
Yes, it was a great worry. | В общем, пришлось похлопотать. |
And just as I had got things roughly settled I received the extraordinary cable from Ashburnham begging me to come back and have a talk with him. | И надо же - только-только мне удалось все более или менее устроить, получаю от Эшбернама телеграмму необыкновенного содержания: умоляет меня срочно вернуться - мол, надо "поговорить". |
And immediately afterwards came one from Leonora saying, | А следом другую - от Леоноры: |
"Yes, please do come. | "Да, приезжайте, прошу Вас. |
You could be so helpful." | Нужна Ваша помощь". |
It was as if he had sent the cable without consulting her and had afterwards told her. | Получается, когда он посылал телеграмму, жена об этом не знала - он рассказал ей уже после. |
Indeed, that was pretty much what had happened, except that he had told the girl and the girl told the wife. | Действительно, как я потом выяснил, так и было, только вот сказал Эдвард о телеграмме не Леоноре, а девочке, а та передала жене. |
I arrived, however, too late to be of any good if I could have been of any good. | Однако я примчался на их зов слишком поздно -помочь ничем уже было нельзя, да и какая тут помощь? |
And then I had my first taste of English life. | Вот когда я впервые понял, что это такое - жить в Англии. |
It was amazing. | Чувство поразительное. |
It was overwhelming. | Оно заставило забыть обо всем остальном. |
I never shall forget the polished cob that Edward, beside me, drove; the animal's action, its high-stepping, its skin that was like satin. | Как сейчас вижу гладкую блестящую спину гончей, что бежит рядом с Эдвардом; с каким достоинством поднимает она лапы, как лоснится ее шкура. |
And the peace! | А как тихо кругом! |
And the red cheeks! | И это розовощекое лицо! |
And the beautiful, beautiful old house. | И прекрасный роскошный старинный дом. |
Just near Branshaw Teleragh it was and we descended on it from the high, clear, windswept waste of the New Forest. | Он всего в двух шагах от Брэншоу-Телеграф, куда я, помню, примчался прямо из Нью-Фореста. |
I tell you it was amazing to arrive there from Waterbury. | Да, скажу я вам, разительный контраст с Уотербери - пустынным, затерянным высоко в горах, богом забытым местом. |
And it came into my head-for Teddy Ashburnham, you remember, had cabled to me to "come and have a talk" with him-that it was unbelievable that anything essentially calamitous could happen to that place and those people. | Почему-то мне пришло в голову - помните, я говорил, Тедди Эшбернам телеграфировал мне: "Срочно возвращайтесь - надо поговорить", - в таком месте, с такими людьми не может случиться ничего плохого! |
I tell you it was the very spirit of peace. | Понимаете, атмосфера не та. |
And Leonora, beautiful and smiling, with her coils of yellow hair, stood on the top doorstep, with a butler and footman and a maid or so behind her. | Стоит себе представить: в дверях стоит Леонора -она свежа, прекрасна, улыбается, русые волосы спадают красивыми кольцами. Из-за спины выглядывает свита - дворецкий, привратник, служанка. |
And she just said: | Она роняет всего одну фразу: |
"So glad you've come," as if I'd run down to lunch from a town ten miles away, instead of having come half the world over at the call of two urgent telegrams. | "Как чудесно, что вы приехали", - точно я не полмира обогнул, спеша по зову двух срочных телеграмм, а заехал на ланч из соседнего городка, что в десяти милях отсюда. |
The girl was out with the hounds, I think. | Девочки нигде не видать - наверное, выгуливает собак. |
And that poor devil beside me was in an agony. | А незадачливый хозяин дома на грани помешательства. |
Absolute, hopeless, dumb agony such as passes the mind of man to imagine. | В совершеннейшем исступлении - безысходном, отчаянном, тяжелом, тяжелом настолько, насколько это вообще возможно себе представить. |
III | 3 |
IT was a very hot summer, in August, 1904; and Florence had already been taking the baths for a month. | То лето, особенно август 1904-го, было очень жарким. Помню, Флоренс принимала лечебные ванны уже больше месяца. |
I don't know how it feels to be a patient at one of those places. | Что это значит - принимать ванны, проходить курс в одном из лечебных заведений, я плохо представляю. |
I never was a patient anywhere. | Сам я никогда не лечился. |
I daresay the patients get a home feeling and some sort of anchorage in the spot. | Но по моему разумению, пациенты привязываются к месту лечения, у них даже развивается что-то вроде ностальгии по "родным" местам. |
They seem to like the bath attendants, with their cheerful faces, their air of authority, their white linen. | Они привыкают к обслуживающему персоналу, их ободряющим улыбкам, уверенным движениям, к их белой одежде. |
But, for myself, to be at Nauheim gave me a sense-what shall I say?-a sense almost of nakedness-the nakedness that one feels on the sea-shore or in any great open space. | А мне, признаться, от пребывания в Наухайме всегда становилось - как бы поточнее выразиться? - не по себе, точно я в бане, голый -так всегда бывает на пляже или на людях, на виду у всех. |
I had no attachments, no accumulations. | Друзей у меня не было, своего дома - тоже. |
In one's own home it is as if little, innate sympathies draw one to particular chairs that seem to enfold one in an embrace, or take one along particular streets that seem friendly when others may be hostile. | В родном углу ты невольно обрастаешь невидимыми привязанностями: тебя так и тянет поудобнее устроиться в кресле, - кажется, оно само тебя обволакивает; пройтись по знакомым милым улицам, стороной обойти страшные, навевающие тоску закоулки. |
And, believe me, that feeling is a very important part of life. | Поверьте, без этого чувства дома очень трудно жить. |
I know it well, that have been for so long a wanderer upon the face of public resorts. | Уж я-то знаю - наездился по общественным курортам. |
And one is too polished up. | А чего стоит привычка постоянно держать лицо? |
Heaven knows I was never an untidy man. | Видит бог, я не из тех, кто любит распускаться. |
But the feeling that I had when, whilst poor Florence was taking her morning bath, I stood upon the carefully swept steps of the Englischer Hof, looking at the carefully arranged trees in tubs upon the carefully arranged gravel whilst carefully arranged people walked past in carefully calculated gaiety, at the carefully calculated hour, the tall trees of the public gardens, going up to the right; the reddish stone of the baths-or were they white half-timber ch?lets? | Но то, что я испытывал каждый раз, пока Флоренс принимала утреннюю ванну, а я стоял на аккуратненько подметенных ступенях "Энглишер-Хоф" и смотрел на аккуратненько подстриженные, аккуратненько присыпанные гравием деревца в бочках; на аккуратненько организованные пары, прогуливающиеся весело, в один и тот же час; на убегающий направо вверх ряд высоких деревьев, обрамляющих общественный парк, а налево - каменные домики с лечебными ваннами красноватого цвета - а может, белого, а не красного, и не каменные, а пополам с деревом? |
Upon my word I have forgotten, I who was there so often. | Надо же, не помню, а ведь я столько раз бывал там. |
That will give you the measure of how much I was in the landscape. | Насколько, однако, я врос в тамошний пейзаж! |
I could find my way blindfolded to the hot rooms, to the douche rooms, to the fountain in the centre of the quadrangle where the rusty water gushes out. Yes, I could find my way blindfolded. | Я с завязанными глазами мог найти дорогу в комнату с горячими ваннами, в душевую, пройти к фонтанчику с лечебной водой в центре дворика... Да, я с завязанными глазами нашел бы дорогу. |
I know the exact distances. | Отличная ориентировка на местности. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать