Форд Форд - Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Форд Форд - Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Форд Форд - Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Форд Форд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Солдат всегда солдат» — самый знаменитый роман английского писателя Форда Мэдокса Форда (1873–1939), чьи произведения, пользующиеся широкой и заслуженной популярностью у него на родине и безусловно принадлежащие к заметным явлениям европейской культуры 20-го столетия, оставались до сих пор неизвестны российским читателям.
Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Форд Форд
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
And for the time being they certainly aren't. | И действительно, какое-то время им удается держать верх. |
But it wears off. | Но потом приедается. |
So it was with Leonora-at least until she noticed me. | Так и Леонора - поначалу распушила перья, а потом заметила меня и решила, что нечего стрелять из пушек по воробьям. |
She began, Leonora did-and perhaps it was that that gave me the idea of a touch of insolence in her character, for she never afterwards did any one single thing like it-she began by saying in quite a loud voice and from quite a distance: | А сперва возвысила голос - ну и заносчива, дамочка с гонором! - подумал я тогда, хотя больше она не давала мне повода так думать, - и громко, даже с некоторым вызовом бросила: |
"Don't stop over by that stuffy old table, Teddy. | "Ну же, Тедди, не бери тот гадкий столик - за ним будет душно! |
Come and sit by these nice people!" | Давай лучше устроимся рядом с этой симпатичной парой!" |
And that was an extraordinary thing to say. | Я подумал, что ослышался. |
Quite extraordinary. | Не поверил своим ушам. |
I couldn't for the life of me refer to total strangers as nice people. | Я и представить не мог, что о совершенно незнакомых людях можно сказать "симпатичная пара". |
But, of course, she was taking a line of her own in which I at any rate-and no one else in the room, for she too had taken the trouble to read through the list of guests-counted any more than so many clean, bull terriers. | Но, разумеется, Леонора знала, что делает. Она может полностью - как свору чистеньких бультерьеров - игнорировать и меня, и любого гостя (ведь она тоже не поленилась просмотреть список обедавших). |
And she sat down rather brilliantly at a vacant table, beside ours-one that was reserved for the Guggenheimers. | И вот она усаживается с победным видом за свободный столик рядом с нами - тот, что был предназначен для Гуггенхаймеров, - и сидит. |
And she just sat absolutely deaf to the remonstrances of the head waiter with his face like a grey ram's. | Главный распорядитель с лицом землистого цвета, похожим на кусок буженины, начинает ей что-то возражать - она как будто не слышит. |
That poor chap was doing his steadfast duty too. | Но парень тоже не промах: он свое дело знает. |
He knew that the Guggenheimers of Chicago, after they had stayed there a month and had worried the poor life out of him, would give him two dollars fifty and grumble at the tipping system. | Ему известно: чета Гуггенхаймеров из Чикаго проторчит в отеле месяц, изведет его бесконечными придирками, а под конец пожалует ему два с половиной доллара, да еще посетует на высокие чаевые. |
And he knew that Teddy Ashburnham and his wife would give him no trouble whatever except what the smiles of Leonora might cause in his apparently unimpressionable bosom-though you never can tell what may go on behind even a not quite spotless plastron!-And every week Edward Ashburnham would give him a solid, sound, golden English sovereign. | Тогда как Тедди Эшбернам и его супруга будут золото, а не постояльцы: с ними никаких волнений (за исключением тех, что пробудит в его отнюдь не впечатлительной душе ослепительная улыбка Леоноры - впрочем, чужая душа потемки!). Знает он и то, что будет каждую неделю получать от Эдварда Эшбернама английский золотой. |
Yet this stout fellow was intent on saving that table for the Guggenheimers of Chicago. | И тем не менее, этот толстячок ни за что не хотел отдавать им столик Гуггенхаймеров из Чикаго. |
It ended in Florence saying: | В конце концов вмешалась Флоренс: |
"Why shouldn't we all eat out of the same trough?-that's a nasty New York saying. | "Не к столу будет сказано, - но как говорят в Нью-Йорке, - давайте пристроимся к одной кормушке. |
But I'm sure we're all nice quiet people and there can be four seats at our table. | Мы же все приличные, воспитанные люди, а места четверым здесь хватит. |
It's round." | Столик круглый". |
Then came, as it were, an appreciative gurgle from the Captain and I was perfectly aware of a slight hesitation-a quick sharp motion in Mrs Ashburnham, as if her horse had checked. | Капитан в ответ издал одобрительный звук, а миссис Эшбернам вздрогнула - она колебалась, это было совершенно ясно, - как лошадь, остановленная на полном скаку. |
But she put it at the fence all right, rising from the seat she had taken and sitting down opposite me, as it were, all in one motion. | Все же она резко осадила и, разом поднявшись с того места, где сидела, опустилась на стул напротив меня, как мне показалось, одним плавным движением. |
I never thought that Leonora looked her best in evening dress. | Вечерний туалет был для нее чуть-чуть мелковат. |
She seemed to get it too clearly cut, there was no ruffling. She always affected black and her shoulders were too classical. | Она всегда выбирала черный, а на черном фоне классический рисунок плеч кажется слишком крупным. |
She seemed to stand out of her corsage as a white marble bust might out of a black Wedgwood vase. I don't know. | Представьте, на черную изящную веджвудскую вазу водрузили белый мраморный бюст, - не смотрится! |
I loved Leonora always and, today, I would very cheerfully lay down my life, what is left of it, in her service. | Я всегда любил Леонору и сейчас люблю - во всяком случае, не задумываясь, посвятил бы служению ей жалкий остаток своих дней. |
But I am sure I never had the beginnings of a trace of what is called the sex instinct towards her. | Но с моей стороны и в помине не было того, что называется сексуальным влечением. |
And I suppose-no I am certain that she never had it towards me. | Думаю, и ее - да нет, я уверен! - никогда ко мне не влекло. |
As far as I am concerned I think it was those white shoulders that did it. | Что до меня, то, по-моему, виной всему эти самые белые плечи. Ничего с собой не мог поделать. |
I seemed to feel when I looked at them that, if ever I should press my lips upon them that they would be slightly cold-not icily, not without a touch of human heat, but, as they say of baths, with the chill off. | Как взгляну на них, так и кажется, что веет холодом: прижмусь губами, а под ними зябко - не лед, конечно, не без толики человеческого тепла, а все равно, как говорят про ванну, - прохладно. |
I seemed to feel chilled at the end of my lips when I looked at her... | Так вот и с ней: посмотрю на нее, и губам делается прохладно... |
No, Leonora always appeared to me at her best in a blue tailor-made. | Нет, все-таки лучше всего она выглядела в синем. |
Then her glorious hair wasn't deadened by her white shoulders. | Синий костюм, от прекрасного портного, превосходно оттенял ее роскошные волосы - от белизны открытых плеч они словно меркли. |
Certain women's lines guide your eyes to their necks, their eyelashes, their lips, their breasts. | На иных женщин посмотришь - и взгляд невольно скользит по шее, ресницам, ласкает губы, грудь. |
But Leonora's seemed to conduct your gaze always to her wrist. | С Леонорой все было не так - глядя на нее, тебе хотелось одного: впиться взглядом в ее запястье. |
And the wrist was at its best in a black or a dog-skin glove and there was always a gold circlet with a little chain supporting a very small golden key to a dispatch box. | Дивное запястье! Особенно когда она затягивала его в черную лайковую перчатку, надевала золотой браслет с цепочкой и вешала на нее ключик от дорожного сейфа. |
Perhaps it was that in which she locked up her heart and her feelings. | Уж не от ее ли сердца был тот ключик? |
Anyhow, she sat down opposite me and then, for the first time, she paid any attention to my existence. | В общем, села она напротив и тут впервые за весь вечер удостоила меня своим вниманием. |
She gave me, suddenly, yet deliberately, one long stare. | Я вдруг заметил, что она откровенно меня изучает. |
Her eyes too were blue and dark and the eyelids were so arched that they gave you the whole round of the irises. | Глаза у нее были темно-синие, а веки такой округлой формы, что полностью открывали зрачок. |
And it was a most remarkable, a most moving glance, as if for a moment a lighthouse had looked at me. | Почувствовав на себе необычайный, проницательный взгляд, я замер, как ящерица под прожектором маяка. |
I seemed to perceive the swift questions chasing each other through the brain that was behind them. | Казалось, я вижу, как в голове у нее быстро проносятся один за другим вопросы. |
I seemed to hear the brain ask and the eyes answer with all the simpleness of a woman who was a good hand at taking in qualities of a horse-as indeed she was. | Прямо-таки слышу, как она задает вопрос, и глаза тут же отвечают на него с той же определенностью, с какой опытная женщина оценивает качества лошади, а лошадницей Леонора была дай боже. |
"Stands well; has plenty of room for his oats behind the girth. | "Так, стойка хорошая, не перекормлен - видно, не в коня корм. |
Not so much in the way of shoulders," and so on. | Плечи, правда, узковаты", и так далее. |
And so her eyes asked: | А глаза все допытывались: |
"Is this man trustworthy in money matters; is he likely to try to play the lover; is he likely to let his women be troublesome? | "Чист ли этот тип на руку? Попытается ли стать моим любовником? Даст ли женщинам вольничать? |
Is he, above all, likely to babble about my affairs?" | Самое главное, не выдаст ли мои секреты?" |
And, suddenly, into those cold, slightly defiant, almost defensive china blue orbs, there came a warmth, a tenderness, a friendly recognition... oh, it was very charming and very touching-and quite mortifying. | И вдруг я вижу, как эти холодные, чуть заносчивые, слегка настороженные хрупкие синие зрачки теплеют, проникаются нежностью, дружеской лаской... Трогательно, очаровательно и вместе с тем, признаюсь, обидно - хоть плачь! |
It was the look of a mother to her son, of a sister to her brother. | Так матери смотрят на сыновей, сестры - на братьев. |
It implied trust; it implied the want of any necessity for barriers. | Доверчиво, абсолютно открыто. |
By God, she looked at me as if I were an invalid-as any kind woman may look at a poor chap in a bath chair. | Боже, она смотрела на меня, как на калеку, -пожалела сердобольная женщина увечного в инвалидной коляске. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать