Форд Форд - Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Форд Форд - Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Форд Форд - Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Форд Форд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Солдат всегда солдат» — самый знаменитый роман английского писателя Форда Мэдокса Форда (1873–1939), чьи произведения, пользующиеся широкой и заслуженной популярностью у него на родине и безусловно принадлежащие к заметным явлениям европейской культуры 20-го столетия, оставались до сих пор неизвестны российским читателям.

Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Форд Форд
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
And for the time being they certainly aren't. И действительно, какое-то время им удается держать верх.
But it wears off. Но потом приедается.
So it was with Leonora-at least until she noticed me. Так и Леонора - поначалу распушила перья, а потом заметила меня и решила, что нечего стрелять из пушек по воробьям.
She began, Leonora did-and perhaps it was that that gave me the idea of a touch of insolence in her character, for she never afterwards did any one single thing like it-she began by saying in quite a loud voice and from quite a distance: А сперва возвысила голос - ну и заносчива, дамочка с гонором! - подумал я тогда, хотя больше она не давала мне повода так думать, - и громко, даже с некоторым вызовом бросила:
"Don't stop over by that stuffy old table, Teddy. "Ну же, Тедди, не бери тот гадкий столик - за ним будет душно!
Come and sit by these nice people!" Давай лучше устроимся рядом с этой симпатичной парой!"
And that was an extraordinary thing to say. Я подумал, что ослышался.
Quite extraordinary. Не поверил своим ушам.
I couldn't for the life of me refer to total strangers as nice people. Я и представить не мог, что о совершенно незнакомых людях можно сказать "симпатичная пара".
But, of course, she was taking a line of her own in which I at any rate-and no one else in the room, for she too had taken the trouble to read through the list of guests-counted any more than so many clean, bull terriers. Но, разумеется, Леонора знала, что делает. Она может полностью - как свору чистеньких бультерьеров - игнорировать и меня, и любого гостя (ведь она тоже не поленилась просмотреть список обедавших).
And she sat down rather brilliantly at a vacant table, beside ours-one that was reserved for the Guggenheimers. И вот она усаживается с победным видом за свободный столик рядом с нами - тот, что был предназначен для Гуггенхаймеров, - и сидит.
And she just sat absolutely deaf to the remonstrances of the head waiter with his face like a grey ram's. Главный распорядитель с лицом землистого цвета, похожим на кусок буженины, начинает ей что-то возражать - она как будто не слышит.
That poor chap was doing his steadfast duty too. Но парень тоже не промах: он свое дело знает.
He knew that the Guggenheimers of Chicago, after they had stayed there a month and had worried the poor life out of him, would give him two dollars fifty and grumble at the tipping system. Ему известно: чета Гуггенхаймеров из Чикаго проторчит в отеле месяц, изведет его бесконечными придирками, а под конец пожалует ему два с половиной доллара, да еще посетует на высокие чаевые.
And he knew that Teddy Ashburnham and his wife would give him no trouble whatever except what the smiles of Leonora might cause in his apparently unimpressionable bosom-though you never can tell what may go on behind even a not quite spotless plastron!-And every week Edward Ashburnham would give him a solid, sound, golden English sovereign. Тогда как Тедди Эшбернам и его супруга будут золото, а не постояльцы: с ними никаких волнений (за исключением тех, что пробудит в его отнюдь не впечатлительной душе ослепительная улыбка Леоноры - впрочем, чужая душа потемки!). Знает он и то, что будет каждую неделю получать от Эдварда Эшбернама английский золотой.
Yet this stout fellow was intent on saving that table for the Guggenheimers of Chicago. И тем не менее, этот толстячок ни за что не хотел отдавать им столик Гуггенхаймеров из Чикаго.
It ended in Florence saying: В конце концов вмешалась Флоренс:
"Why shouldn't we all eat out of the same trough?-that's a nasty New York saying. "Не к столу будет сказано, - но как говорят в Нью-Йорке, - давайте пристроимся к одной кормушке.
But I'm sure we're all nice quiet people and there can be four seats at our table. Мы же все приличные, воспитанные люди, а места четверым здесь хватит.
It's round." Столик круглый".
Then came, as it were, an appreciative gurgle from the Captain and I was perfectly aware of a slight hesitation-a quick sharp motion in Mrs Ashburnham, as if her horse had checked. Капитан в ответ издал одобрительный звук, а миссис Эшбернам вздрогнула - она колебалась, это было совершенно ясно, - как лошадь, остановленная на полном скаку.
But she put it at the fence all right, rising from the seat she had taken and sitting down opposite me, as it were, all in one motion. Все же она резко осадила и, разом поднявшись с того места, где сидела, опустилась на стул напротив меня, как мне показалось, одним плавным движением.
I never thought that Leonora looked her best in evening dress. Вечерний туалет был для нее чуть-чуть мелковат.
She seemed to get it too clearly cut, there was no ruffling. She always affected black and her shoulders were too classical. Она всегда выбирала черный, а на черном фоне классический рисунок плеч кажется слишком крупным.
She seemed to stand out of her corsage as a white marble bust might out of a black Wedgwood vase. I don't know. Представьте, на черную изящную веджвудскую вазу водрузили белый мраморный бюст, - не смотрится!
I loved Leonora always and, today, I would very cheerfully lay down my life, what is left of it, in her service. Я всегда любил Леонору и сейчас люблю - во всяком случае, не задумываясь, посвятил бы служению ей жалкий остаток своих дней.
But I am sure I never had the beginnings of a trace of what is called the sex instinct towards her. Но с моей стороны и в помине не было того, что называется сексуальным влечением.
And I suppose-no I am certain that she never had it towards me. Думаю, и ее - да нет, я уверен! - никогда ко мне не влекло.
As far as I am concerned I think it was those white shoulders that did it. Что до меня, то, по-моему, виной всему эти самые белые плечи. Ничего с собой не мог поделать.
I seemed to feel when I looked at them that, if ever I should press my lips upon them that they would be slightly cold-not icily, not without a touch of human heat, but, as they say of baths, with the chill off. Как взгляну на них, так и кажется, что веет холодом: прижмусь губами, а под ними зябко - не лед, конечно, не без толики человеческого тепла, а все равно, как говорят про ванну, - прохладно.
I seemed to feel chilled at the end of my lips when I looked at her... Так вот и с ней: посмотрю на нее, и губам делается прохладно...
No, Leonora always appeared to me at her best in a blue tailor-made. Нет, все-таки лучше всего она выглядела в синем.
Then her glorious hair wasn't deadened by her white shoulders. Синий костюм, от прекрасного портного, превосходно оттенял ее роскошные волосы - от белизны открытых плеч они словно меркли.
Certain women's lines guide your eyes to their necks, their eyelashes, their lips, their breasts. На иных женщин посмотришь - и взгляд невольно скользит по шее, ресницам, ласкает губы, грудь.
But Leonora's seemed to conduct your gaze always to her wrist. С Леонорой все было не так - глядя на нее, тебе хотелось одного: впиться взглядом в ее запястье.
And the wrist was at its best in a black or a dog-skin glove and there was always a gold circlet with a little chain supporting a very small golden key to a dispatch box. Дивное запястье! Особенно когда она затягивала его в черную лайковую перчатку, надевала золотой браслет с цепочкой и вешала на нее ключик от дорожного сейфа.
Perhaps it was that in which she locked up her heart and her feelings. Уж не от ее ли сердца был тот ключик?
Anyhow, she sat down opposite me and then, for the first time, she paid any attention to my existence. В общем, села она напротив и тут впервые за весь вечер удостоила меня своим вниманием.
She gave me, suddenly, yet deliberately, one long stare. Я вдруг заметил, что она откровенно меня изучает.
Her eyes too were blue and dark and the eyelids were so arched that they gave you the whole round of the irises. Глаза у нее были темно-синие, а веки такой округлой формы, что полностью открывали зрачок.
And it was a most remarkable, a most moving glance, as if for a moment a lighthouse had looked at me. Почувствовав на себе необычайный, проницательный взгляд, я замер, как ящерица под прожектором маяка.
I seemed to perceive the swift questions chasing each other through the brain that was behind them. Казалось, я вижу, как в голове у нее быстро проносятся один за другим вопросы.
I seemed to hear the brain ask and the eyes answer with all the simpleness of a woman who was a good hand at taking in qualities of a horse-as indeed she was. Прямо-таки слышу, как она задает вопрос, и глаза тут же отвечают на него с той же определенностью, с какой опытная женщина оценивает качества лошади, а лошадницей Леонора была дай боже.
"Stands well; has plenty of room for his oats behind the girth. "Так, стойка хорошая, не перекормлен - видно, не в коня корм.
Not so much in the way of shoulders," and so on. Плечи, правда, узковаты", и так далее.
And so her eyes asked: А глаза все допытывались:
"Is this man trustworthy in money matters; is he likely to try to play the lover; is he likely to let his women be troublesome? "Чист ли этот тип на руку? Попытается ли стать моим любовником? Даст ли женщинам вольничать?
Is he, above all, likely to babble about my affairs?" Самое главное, не выдаст ли мои секреты?"
And, suddenly, into those cold, slightly defiant, almost defensive china blue orbs, there came a warmth, a tenderness, a friendly recognition... oh, it was very charming and very touching-and quite mortifying. И вдруг я вижу, как эти холодные, чуть заносчивые, слегка настороженные хрупкие синие зрачки теплеют, проникаются нежностью, дружеской лаской... Трогательно, очаровательно и вместе с тем, признаюсь, обидно - хоть плачь!
It was the look of a mother to her son, of a sister to her brother. Так матери смотрят на сыновей, сестры - на братьев.
It implied trust; it implied the want of any necessity for barriers. Доверчиво, абсолютно открыто.
By God, she looked at me as if I were an invalid-as any kind woman may look at a poor chap in a bath chair. Боже, она смотрела на меня, как на калеку, -пожалела сердобольная женщина увечного в инвалидной коляске.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Форд Форд читать все книги автора по порядку

Форд Форд - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты, автор: Форд Форд. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x