Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Маргарет Митчелл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Унесенные ветром» — единственный роман Маргарет Митчелл (1900—1949). Ее жизнь рано оборвалась из-за трагической случайности, но образам Скарлетт О'Хара и Ретта Батлера, рожденным воображением «маленькой смелой женщины» — как называли писательницу американские критики, — суждено жить вечно.
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...
Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Маргарет Митчелл
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
She began asking questions so brusquely and giving orders so decisively Pork's eyebrows went up in mystification. | Она начала задавать вопросы в такой резкой форме и так повелительно отдавать распоряжения, что у Порка от удивления глаза полезли на лоб. |
Miss Ellen didn't never talk so short to nobody, not even when she caught them stealing pullets and watermelons. | Мисс Эллин никогда не разговаривала так ни с кем из слуг, даже если заставала их на месте преступления - с украденной дыней или цыпленком. |
She asked again about the fields, the gardens, the stock, and her green eyes had a hard bright glaze which Pork had never seen in them before. | Скарлетт снова принялась расспрашивать про плантации, про фруктовый сад, огород, живность, и в ее зеленых глазах появился такой жесткий блеск, какого Порк никогда прежде не замечал. |
"Yas'm, dat hawse daid, lyin' dar whar Ah tie him wid his nose in de water bucket he tuhned over. | - Да, мэм, эта лошадь сдохла - прямо там, где я ее привязал. Ткнулась мордой в ведерко с водой и опрокинула его. |
No'm, de cow ain' daid. | Нет, мэм, корова жива. |
Din' you know? | Вам не докладывали? |
She done have a calf las' night. | Она отелилась ночью. |
Dat why she beller so." | Потому и мычала так. |
"A fine midwife your Prissy will make," Scarlett remarked caustically. | - Да, отличная повивальная бабка получится из твоей Присси, - едко проронила Скарлетт. |
"She said she was bellowing because she needed milking." | - Она ведь утверждала, что корова мычит, потому что давно не доена. |
"Well'm, Prissy ain' fixin' ter be no cow midwife, Miss Scarlett," Pork said tactfully. | - Так ведь Присси не готовили в повивальные бабки для скота, мисс Скарлетт, - деликатно напомнил Порк. |
"An' ain' no use quarrelin' wid blessin's, 'cause dat calf gwine ter mean a full cow an' plen'y buttermilk fer de young Misses, lak dat Yankee doctah say dey' need." | - И, как говорится, спасибо за то, что бог послал, -эта телочка вырастет в хорошую корову, и у нас будет полно молока, масла и пахтанья для молодых мисс, а доктор-янки говорил, что молодым мисс большая от него польза. |
"All right, go on. | - Ну, ладно, давай дальше. |
Any stock left?" | Скот какой-нибудь остался? |
"No'm. Nuthin' 'cept one ole sow an' her litter. | - Нет, мэм. Только одна старая свинья с поросятами. |
Ah driv dem inter de swamp de day de Yankees come, but de Lawd knows how we gwine git dem. | Я загнал их всех на болото, когда понаехали янки, а нынче где их искать - бог весть. |
She mean, dat sow." | Она пугливая была, свинья эта. |
"We'll get them all right. | - Все равно их надо разыскать. |
You and Prissy can start right now hunting for her." | Возьми с собой Присси и отправляйся, пригони их домой. |
Pork was amazed and indignant. | Порк был немало удивлен и сразу вознегодовал. |
"Miss Scarlett, dat a fe'el han's bizness. | - Мисс Скарлетт, это работа для негров с плантации. |
Ah's allus been a house nigger." | А я всю жизнь служил при господах. |
A small fiend with a pair of hot tweezers plucked behind Scarlett's eyeballs. | Два маленьких дьяволенка с раскаленными докрасна вилами, казалось, глянули на Порка из зеленых глаз Скарлетт. |
"You two will catch the sow-or get out of here, like the field hands did." | - Ты и Присси вдвоем сейчас же пойдете и поймаете эту свинью, или - вон отсюда, к тем, что сбежали. |
Tears trembled in Pork's hurt eyes. | Слезы обиды навернулись на глаза Порка. |
Oh, if only Miss Ellen was here! | Ох.., если бы мисс Эллин была жива! |
She understood such niceties and realized the wide gap between the duties of a field hand and those of a house nigger. | Она разбиралась в этих тонкостях, понимала разницу в обязанностях дворовой челяди и рабов с плантации. |
"Git out, Miss Scarlett? | - Вон отсюда, говорите, мисс Скарлетт? |
Whar'd Ah git out to, Miss Scarlett?" | Куда же мне идти? |
"I don't know and I don't care. | - Не знаю и знать не хочу. |
But anyone at Tara who won't work can go hunt up the Yankees. | Но каждый, кто не желает делать то, что надо, может отправляться к янки. |
You can tell the others that too." | Передай это и всем остальным. - Слушаюсь, мэм. |
"Now, what about the corn and the cotton, Pork?" | - Ну, а что с кукурузой и хлопком? |
"De cawn? | - С кукурузой? |
Lawd, Miss Scarlett, dey pasture dey hawses in de cawn an' cah'ied off whut de hawses din' eat or spile. | Боже милостивый, мисс Скарлетт, они же пасли лошадей на кукурузном поле, а то, что лошади не съели и не вытоптали, они увезли с собой. |
An' dey driv dey cannons an' waggins 'cross de cotton till it plum ruint, 'cept a few acres over on de creek bottom dat dey din' notice. | И они гоняли свои пушки и фургоны по хлопковым полям и погубили весь хлопок. Уцелело несколько акров, внизу у речки - видать, они не приметили. |
But dat cotton ain' wuth foolin' wid, 'cause ain' but 'bout three bales over dar." | А какой от них прок - там больше трех тюков не наберется. |
Three bales. | Три тюка! |
Scarlett thought of the scores of bales Tara usually yielded and her head hurt worse. | Скарлетт припомнилось бессчетное множество тюков хлопка, которые ежегодно приносил урожай, и сердце ее заныло. |
Three bales. | Три тюка. |
That was little more than the shiftless Slatterys raised. | Почти столько, сколько выращивали эти никудышные лентяи Слэттери. |
To make matters worse, there was the question of taxes. | А ведь еще налог. |
The Confederate government took cotton for taxes in lieu of money, but three bales wouldn't even cover the taxes. | Правительство Конфедерации взимало налоги вместо денег хлопком. Три тюка не покроют даже налога. |
Little did it matter though, to her or the Confederacy, now that all the field hands had run away and there was no one to pick the cotton. | Конфедерации же нет дела до того, что все рабы разбежались и хлопок собирать некому. |
"Well, I won't think of that either," she told herself. | "Ладно, и об этом не стану думать сейчас, -сказала себе Скарлетт. |
"Taxes aren't a woman's job anyway. | - Налоги - это не женская забота, в конце концов. |
Pa ought to look after such things, but Pa- I won't think of Pa now. | Об этом должен заботиться отец. Но он... О нем я тоже сейчас не буду думать. |
The Confederacy can whistle for its taxes. | Получит Конфедерация наш хлопок, когда рак на горе свистнет. |
What we need now is something to eat." "Pork, have any of you been to Twelve Oaks or the MacIntosh place to see if there's anything left in the gardens there?" | Сейчас главное для нас - что мы будем есть?" -Порк, был кто-нибудь из вас в Двенадцати Дубах или в усадьбе Макинтошей? Там могло остаться что-нибудь на огородах. |
"No, Ma'm! Us ain' lef Tara. | - Нет, мэм. Мы из Тары ни ногой. |
De Yankees mout git us." | Боялись, как бы не напороться на янки. |
"I'll send Dilcey over to MacIntosh. Perhaps she'll find something there. | - Я пошлю Дилси к Макинтошам, может быть, она раздобудет там что-нибудь поесть. |
And I'll go to Twelve Oaks." | А сама схожу в Двенадцать Дубов. |
"Who wid, chile?" | - С кем же вы пойдете, барышня? |
"By myself. | - Ни с кем. |
Mammy must stay with the girls and Mr. Gerald can't-" | Мамушка должна остаться с сестрами, а мистер Джералд не может... |
Pork set up an outcry which she found infuriating. | Порк страшно раскудахтался, чем привел ее в немалое раздражение. |
There might be Yankees or mean niggers at Twelve Oaks. She mustn't go alone. | В Двенадцати Дубах могут быть янки или беглые негры - ей нельзя идти туда одной. |
"That will be enough, Pork. | - Ладно, хватит, Порк. |
Tell Dilcey to start immediately. | Скажи Дилси, чтобы она отправлялась немедленно. |
And you and Prissy go bring in the sow and her litter," she said briefly, turning on her heel. | А ты и Присси пригоните сюда свинью с поросятами, - повторила свой приказ Скарлетт и повернулась к Порку спиной. |
Mammy's old sunbonnet, faded but clean, hung on its peg on the back porch and Scarlett put it on her head, remembering, as from another world, the bonnet with the curling green plume which Rhett had brought her from Paris. | Старый Мамушкин чепец, выцветший, но чистый, висел на своем месте на заднем крыльце, и Скарлетт нахлобучила его на голову, вспомнив при этом как что-то привидевшееся в давнем сне шляпку с пушистым зеленым пером, которую Ретт привез ей из Парижа. |
She picked up a large split-oak basket and started down the back stairs, each step jouncing her head until her spine seemed to be trying to crash through the top of her skull. | Она взяла большую плетеную корзину и стала спускаться по черной лестнице, каждый шаг отдавался у нее в голове так, словно что-то взламывало ей череп изнутри. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать