Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Маргарет Митчелл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Унесенные ветром» — единственный роман Маргарет Митчелл (1900—1949). Ее жизнь рано оборвалась из-за трагической случайности, но образам Скарлетт О'Хара и Ретта Батлера, рожденным воображением «маленькой смелой женщины» — как называли писательницу американские критики, — суждено жить вечно.
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...
Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Маргарет Митчелл
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I couldn't bear to hear Pa talk about her." | Я не могу слышать, как о ней рассказывает папа. |
Tears started from Mammy's eyes as she leaned down to pick up the buckets. | Слезы брызнули из глаз Мамушки; она наклонилась и подняла бадейки с водой. |
In silence she carried them to the bedside and, turning down the sheet, began pulling up the night clothes of Suellen and Carreen. | Молча поставила их возле кровати, откинула простыню и начала стаскивать ночные рубашки с Кэррин и Сьюлин. |
Scarlett, peering at her sisters in the dim flaring light, saw that Carreen wore a nightgown, clean but in tatters, and Suellen lay wrapped in an old negligee, a brown linen garment heavy with tagging ends of Irish lace. | Скарлетт смотрела на своих сестер в тусклом, мерцающем свете ночника и видела, что рубашка у Кэррин, хотя и чистая, но уже превратилась в лохмотья, а на Сьюлин - старый пеньюар из небеленого полотна, пышно отделанный ирландским кружевом. |
Mammy cried silently as she sponged the gaunt bodies, using the remnant of an old apron as a cloth. | Мамушка, молча роняя слезы, обтирала мокрой губкой исхудалые девичьи тела, а вместо полотенца пускала в ход обрывок старого передника. |
"Miss Scarlett, it wuz dem Slatterys, dem trashy, no-good, low-down po'-w'ite Slatterys dat kilt Miss Ellen. | - Мисс Скарлетт, это все Слэттери, эта никудышная, жалкая белая голытьба, дрянные, подлые людишки! Это они сгубили мисс Эллин. |
Ah done tole her an' tole her it doan do no good doin' things fer trashy folks, but Miss Ellen wuz so sot in her ways an' her heart so sof she couldn' never say no ter nobody whut needed her." | Уж сколько я ей толковала, сколько толковала -нечего с ними связываться, одно зло от них, да уж больно она добрая была, никому не могла отказать в помощи. |
"Slatterys?" questioned Scarlett, bewildered. | - Слэттери? - с недоумением переспросила Скарлетт. |
"How do they come in?" | - А они здесь при чем? |
"Dey wuz sick wid disyere thing," Mammy gestured with her rag to the two naked girls, dripping with water on their damp sheet. | - На них там напала эта самая хворь. - Мамушка показала тряпкой, с которой стекала вода, на обнаженные тела сестер. |
"Ole Miss Slattery's gal, Emmie, come down wid it an' Miss Slattery come hotfootin' it up hyah affer Miss Ellen, lak she allus done w'en anything wrong. | - Эмми, старшая дочка мисс Слэттери, слегла, и мисс Слэттери принеслась как угорелая сюда, за мисс Эллин. Она ж всегда этак, случись у них чего. |
Why din' she nuss her own? | Почему бы ей самой-то не повозиться со своими? |
Miss Ellen had mo'n she could tote anyways. | Мисс Эллин и так еле на ногах держалась. |
But Miss Ellen she went down dar an' she nuss Emmie. | А все ж таки пошла туда и ухаживала за Эмми. |
An' Miss Ellen wuzn' well a-tall herseff, Miss Scarlett. | А сама-то она уже тогда больна была. |
Yo' ma hadn' been well fer de longes'. | Ваша мама, мисс Скарлетт, уже давно была больна. |
Dey ain' been too much ter eat roun' hyah, wid de commissary stealin' eve'y thing us growed. | Есть-то почитай что нечего было, что ни вырастим - все забирали для солдат. |
An' Miss Ellen eat lak a bird anyways. | А мисс Эллин ела как птичка. |
An' Ah tole her an' tole her ter let dem w'ite trash alone, but she din' pay me no mine. | И уж сколько я ей ни толковала, сколько ни толковала - бросьте вы возиться с этой белой голытьбой, да разве она меня слушала. |
Well'm, 'bout de time Emmie look lak she gittin' better, Miss Carreen come down wid it. | А когда Эмми пошла вроде на поправку, слегла мисс Кэррин. |
Yas'm, de typhoy fly right up de road an' ketch Miss Carreen, an' den down come Miss Suellen. | Да, мэм, тиф пошел дальше и пришел сюда, и мисс Кэррин слегла, а за ней и мисс Сьюлин. |
So Miss Ellen, she tuck an' nuss dem too. | Ну, тут мисс Эллин принялась выхаживать их. |
"Wid all de fightin' up de road an' de Yankees 'cross de river an' us not knowin' whut wuz gwine ter happen ter us an' de fe'el han's runnin' off eve'y night, Ah's 'bout crazy. | За рекой - янки, кругом стрельба, негры с полей что ни день бегут, и никто не знает, что с нами будет. Я думала - ума решусь. |
But Miss Ellen jes' as cool as a cucumber. 'cept she wuz worried ter a ghos' 'bout de young Misses kase we couldn' git no medicines nor nuthin'. | А мисс Эллин - ну хоть бы что, такая ж, как всегда. Только о дочках очень тревожилась, что нету у нас ни лекарств, ничего. |
An' one night she say ter me affer we done sponge off de young Misses 'bout ten times, she say, | И как-то раз - мы в ту ночь почитай что раз десять обтирали их, бедняжек, - она и говорит мне: |
'Mammy, effen Ah could sell mah soul, Ah'd sell it fer some ice ter put on mah gals' haids. ' | "Мамушка, я бы, - говорит, - продала бы, кажется, душу дьяволу за кусочек льда, чтобы положить на лоб моим дочкам". |
"She wouldn't let Mist' Gerald come in hyah, nor Rosa nor Teena, nobody but me, kase Ah done had de typhoy. | Она сюда никого не пускала - ни мистера Джералда, ни Розу, ни Тину, никого, только меня, потому как я-то тифом раньше переболела. |
An' den it tuck her, Miss Scarlett, an' Ah seed right off dat 'twarnt no use." | А потом он свалил и ее, и я сразу увидала, мисс Скарлетт, что тут уж ничем не поможешь. |
Mammy straightened up and, raising her apron, dried her streaming eyes. | Мамушка выпрямилась и вытерла фартуком слезы. |
"She went fas', Miss Scarlett, an' even dat nice Yankee doctah couldn' do nuthin' fer her. | - Ее сразу скрутило, и даже этот добряк -доктор-янки - ничего поделать не мог. |
She din' know nuthin' a-tall. | Она, мисс Скарлетт, не понимала ничего. |
Ah call ter her an' talk ter her but she din' even know her own Mammy." | Я, бывало, кличу ее, кличу, говорю с ней, а она даже и не узнает своей Мамушки. |
"Did she-did she ever mention me-call for me?" | - А про меня.., она вспоминала? Звала меня? |
"No, honey. | - Нет, ласточка. |
She think she is lil gal back in Savannah. | Она думала, что она опять в Саванне, опять девочка еще. |
She din' call nobody by name." | И не звала никого. |
Dilcey stirred and laid the sleeping baby across her knees. | Дилси пошевелилась и опустила уснувшего ребенка себе на колени. |
"Yes'm, she did. | - Нет. Она звала, мэм. |
She did call somebody." | Одного человека звала. |
"You hesh yo' mouf, you Injun-nigger!" | - Цыц ты! Заткни свою краснокожую пасть! |
Mammy turned with threatening violence on Dilcey. | - Мамушка, дрожа от возмущения, повернулась к Дилси. |
"Hush, Mammy! | - Тише, Мамушка, тише! |
Who did she call, Dilcey? | Кого она звала, Дилси? |
Pa?" | Папу? |
"No'm. Not yo' pa. | - Нет, мэм. Не вашего папеньку. |
It wuz the night the cotton buhnt-" | Это было в ту ночь, когда жгли хлопок... |
"Has the cotton gone-tell me quickly!" | - Так хлопок сожгли? Весь?.. Что ты молчишь? |
"Yes'm, it buhnt up. | - Да, мэм, сгорел он. |
The sojers rolls it out of the shed into the back yard and hollers, | Солдаты вытащили его из-под навеса на задний двор, подожгли и все кричали: |
'Here the bigges' bonfiah in Georgia,' and tech it off." | "Во какой у нас костер - самый большой во всей Джорджии!" |
Three years of stored cotton-one hundred and fifty thousand dollars, all in one blaze! | Урожай хлопка за три года - сто пятьдесят тысяч долларов, - все спалили одним махом! |
"And the fiah light up the place lak it wuz day-we wuz scared the house would buhn, too, and it wuz so bright in this hyah room that you could mos' pick a needle offen the flo'. | - Светло было как днем. Даже здесь, наверху, в комнатах так стало светло - нитку можно было продеть в иголку. |
And w'en the light shine in the winder, it look lak it wake Miss Ellen up and she set right up in bed and cry out loud, time and again: | Мы страсть как боялись, что и дом загорится. И когда в окнах-то засветилось, мисс Эллин села на постели и громко-громко крикнула - раз и потом другой: |
' Feeleep! | "Филипп! |
Feeleep!' | Филипп!" |
I ain' never heerd no sech name but it wuz a name and she wuz callin' him." | Я такого имени отродясь не слыхала, но только это было чье-то имя и она, значит, звала кого-то. |
Mammy stood as though turned to stone glaring at Dilcey but Scarlett dropped her head into her hands. | Мамушка, окаменев, приросла к месту. Она сверлила глазами Дилси, а Скарлетт молча закрыла лицо руками. |
Philippe-who was he and what had he been to Mother that she died calling him? | Кто такой этот Филипп, какое отношение имел он к Эллин, почему призывала она его в свой смертный час? |
The long road from Atlanta to Tara had ended, ended in a blank wall, the road that was to end in Ellen's arms. | Долгий путь от Атланты до Тары, который должен был привести ее в объятия Эллин, пришел к концу, и перед Скарлетт воздвиглась глухая стена. |
Never again could Scarlett lie down, as a child, secure beneath her father's roof with the protection of her mother's love wrapped about her like an eiderdown quilt. | Никогда уже больше не уснет она безмятежно, как ребенок, под отчим кровом, окруженная любовью и заботами Эллин, ощущая их на себе, словно мягкое пуховое одеяло. |
There was no security or haven to which she could turn now. | Не было больше тихой пристани, и все казалось ненадежным и непрочным. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать