Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Маргарет Митчелл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Унесенные ветром» — единственный роман Маргарет Митчелл (1900—1949). Ее жизнь рано оборвалась из-за трагической случайности, но образам Скарлетт О'Хара и Ретта Батлера, рожденным воображением «маленькой смелой женщины» — как называли писательницу американские критики, — суждено жить вечно.
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...
Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Маргарет Митчелл
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The hot liquid burned down her throat to her stomach, choking her and bringing tears to her eyes. | Жгучий напиток обжег ей горло, она почувствовала, что задыхается, и на глазах у нее выступили слезы. |
She drew another breath and raised it again. | Она снова глубоко втянула в себя воздух и снова поднесла бутыль к губам. |
"Katie Scarlett," said Gerald, the first note of authority she had heard in his voice since her return, "that is enough. | - Кэти-Скарлетт, - произнес Джералд, и впервые с момента своего возвращения она уловила в его голосе властные отцовские нотки, - довольно. |
You're not knowing spirits and they will be making you tipsy." | Ты не привыкла к спиртному и можешь захмелеть. |
"Tipsy?" | - Захмелеть? |
She laughed an ugly laugh. | - Она рассмеялась, и смех прозвучал грубо. |
"Tipsy? | - Захмелеть? |
I hope it makes me drunk. I would like to be drunk and forget all of this." | Я хотела бы напиться вдрызг - так, чтобы забыть про все на свете. |
She drank again, a slow train of warmth lighting in her veins and stealing through her body until even her finger tips tingled. | Она сделала еще глоток, и тепло пробежало у нее по жилам, разлилось по всему телу - она почувствовала его даже в кончиках пальцев. |
What a blessed feeling, this kindly fire. | Какое блаженное ощущение дает этот благословенный огненный напиток! |
It seemed to penetrate even her ice-locked heart and strength came coursing back into her body. | Казалось, он проник даже в ее оледеневшее сердце и тело начало возрождаться к жизни. |
Seeing Gerald's puzzled hurt face, she patted his knee again and managed an imitation of the pert smile he used to love. | Перехватив ошеломленный, страдальческий взгляд Джерадда, она потрепала его по колену и постаралась изобразить на яйце капризно-дерзкую улыбку, против которой он всегда был безоружен. |
"How could it make me tipsy, Pa? | - Как могу я захмелеть, па? |
I'm your daughter. | Разве я не твоя дочка? |
Haven't I inherited the steadiest head in Clayton County?" | Разве я не получила в наследство самую крепкую голову во всем графстве Клейтон? |
He almost smiled into her tired face. | Он вгляделся в ее усталое лицо, и она уловила на его губах даже некое подобие улыбки. |
The whisky was bracing him too. She handed it back to him. | Виски взбодрило и его... Она снова протянула ему бутыль. |
"Now you're going to take another drink and then I am going to take you upstairs and put you to bed." | - А сейчас можешь глотнуть еще разок, после чего я помогу тебе подняться наверх и уложу бай-бай. |
She caught herself. | Она прикусила язык. |
Why, this was the way she talked to Wade-she should not address her father like this. | Нельзя разговаривать с отцом, как с ребенком, как с Уэйдом. Так не годится. |
It was disrespectful. | Это неуважительно. |
But he hung on her words. | Однако Джералд обрадовался ее словам. |
"Yes, put you to bed," she added lightly, "and give you another drink-maybe all the dipper and make you go to sleep. | - Ну да, уложу тебя бай-бай, - бодро повторила Скарлетт, - и дам выпить еще глоточек, может быть, даже целый ковшик, и убаюкаю, и ты уснешь. |
You need sleep and Katie Scarlett is here, so you need not worry about anything. | Тебе нужно выспаться, а Кэти-Скарлетт вернулась домой, и, значит, не о чем больше тревожиться. |
Drink." | Пей. |
He drank again obediently and, slipping her arm through his, she pulled him to his feet. | Джералд послушно сделал еще глоток, и Скарлетт, взяв его под руку, помогла ему встать. |
"Pork... " | - Порк... |
Pork took the gourd in one hand and Gerald's arm in the other. | Порк взял тыквенную бутылку в одну руку, другой подхватил Джералда. |
Scarlett picked up the flaring candle and the three walked slowly into the dark hall and up the winding steps toward Gerald's room. | Скарлетт подняла повыше горящую свечу, и они втроем медленно направились через темный холл к полукруглой лестнице, ведущей в комнату хозяина. |
The room where Suellen and Carreen lay mumbling and tossing on the same bed stank vilely with the smell of the twisted rag burning in a saucer of bacon fat, which provided the only light. | В спальне, где Сьюлин и Кэррин лежали в одной постели, разметавшись и что-то бормоча во сне, стоял удушливый смрад от единственного источника света - тряпичного фитиля в блюдце со свиным салом. |
When Scarlett first opened the door the thick atmosphere of the room, with all windows closed and the air reeking with sick-room odors, medicine smells and stinking grease, almost made her faint. | Когда Скалетт отворила дверь в эту комнату с наглухо закрытыми окнами, в лицо ей пахнуло таким тяжелым, спертым воздухом больничной палаты - запахом лекарств и зловонного сала, -что она едва не лишилась чувств. |
Doctors might say that fresh air was fatal in a sick room but if she were to sit here, she must have air or die. | Доктора могут, конечно, утверждать, что свежий воздух опасен для больных, но если ей предстоит пробыть какое-то время здесь, то она должна дышать, чтобы не умереть. |
She opened the three windows, bringing in the smell of oak leaves and earth, but the fresh air could do little toward dispelling the sickening odors which had accumulated for weeks in this close room. | Скарлетт распахнула все три окна, и в комнату ворвался запах дубовой листвы и земли. И все же свежему воздуху было не под силу сразу взять верх над тошнотворным запахом, неделями застаивавшимся в непроветриваемой комнате. |
Carreen and Suellen, emaciated and white, slept brokenly and awoke to mumble with wide, staring eyes in the tall four-poster bed where they had whispered together in better, happier days. | Кэррин и Сьюлин, бледные, исхудалые, лежали на большой кровати с пологом на четырех столбиках, в которой они так весело шептались когда-то, в более счастливые времена; сон их был беспокоен, они то и дело просыпались и что-то бессвязно бормотали, уставясь в пространство широко открытыми, невидящими глазами. |
In the corner of the room was an empty bed, a narrow French Empire bed with curling head and foot, a bed which Ellen had brought from Savannah. | В углу стояла пустая кровать - узкая кровать в стиле французского ампира с резным изголовьем и изножьем, которую Эллин привезла с собой из Саванны. |
This was where Ellen had lain. | Здесь, на этой кровати, лежала она во время болезни. |
Scarlett sat beside the two girls, staring at them stupidly. | Скарлетт села возле постели сестер, тупо на них глядя. |
The whisky taken on a stomach long empty was playing tricks on her. | Выпитое на голодный желудок виски вытворяло с ней скверные шутки. |
Sometimes her sisters seemed far away and tiny and their incoherent voices came to her like the buzz of insects. And again, they loomed large, rushing at her with lightning speed. | Сестры то уплывали куда-то далеко-далеко и становились совсем крошечными, а их бессвязное бормотание - едва слышным, не громче комариного писка, то вдруг начинали расти и со страшной скоростью надвигаться на нее. |
She was tired, tired to the bone. | Она устала, смертельно устала. |
She could lie down and sleep for days. | Лечь бы и проспать несколько дней кряду. |
If she could only lie down and sleep and wake to feel Ellen gently shaking her arm and saying: | Если бы можно было уснуть и, проснувшись, почувствовать мягкое прикосновение руки Эллин к своему плечу, услышать ее голос: |
"It is late, Scarlett. | "Уже поздно, Скарлетт. |
You must not be so lazy." | Нельзя быть такой лентяйкой". |
But she could not ever do that again. | Но так уже не будет никогда. |
If there were only Ellen, someone older than she, wiser and unweary, to whom she could go! | О, если бы Эллин была рядом! Если бы рядом был кто-то и старше и умнее и не такой смертельно усталый, как она, кто-то, кто мог бы ей помочь! |
Someone in whose lap she could lay her head, someone on whose shoulders she could rest her burdens! | Кто-то, кому можно уткнуться головой в колени и переложить тяжкую ношу со своих плеч на его плечи! |
The door opened softly and Dilcey entered, Melanie's baby held to her breast, the gourd of whisky in her hand. | Бесшумно отворилась дверь, и вошла Дилси, держа ребенка Мелани у груди и бутылку виски в руке. |
In the smoky, uncertain light, she seemed thinner than when Scarlett last saw her and the Indian blood was more evident in her face. | В тусклом колеблющемся свете ночника она показалась Скарлетт похудевшей, а примесь индейской крови стала словно бы более заметной. |
The high cheek bones were more prominent, the hawk-bridged nose was sharper and her copper skin gleamed with a brighter hue. | Широкие скулы обозначились резче, ястребиный нос заострился, а бронзовый оттенок кожи проступил отчетливее. |
Her faded calico dress was open to the waist and her large bronze breast exposed. | Ее линялое ситцевое платье было расстегнуто до самого пояса, и большие смуглые груди обнажены. |
Held close against her, Melanie's baby pressed his pale rosebud mouth greedily to the dark nipple, sucking, gripping tiny fists against the soft flesh like a kitten in the warm fur of its mother's belly. | Ребенок Мелани жадно насыщался, припав крошечным бледно-розовым ротиком к темному соску. Младенческие кулачки упирались в мягкую плоть, словно лапы котенка - в теплую шерсть материнского живота. |
Scarlett rose unsteadily and put a hand on Dilcey's arm. | Скарлетт, пошатываясь, поднялась на ноги и положила руку на плечо Дилси. |
"It was good of you to stay, Dilcey." | - Как хорошо, что ты осталась с нами, Дилси. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать