Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Маргарет Митчелл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Унесенные ветром» — единственный роман Маргарет Митчелл (1900—1949). Ее жизнь рано оборвалась из-за трагической случайности, но образам Скарлетт О'Хара и Ретта Батлера, рожденным воображением «маленькой смелой женщины» — как называли писательницу американские критики, — суждено жить вечно.
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...
Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Маргарет Митчелл
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
They never thought of anything unless they were told. | Нет чтобы пошевелить мозгами - что им скажут, то и твердят. |
And the Yankees wanted to free them. | А янки еще надумали их освобождать. |
"It'll be good enough for this lady and for Pa. | - Сейчас оно будет в самый раз и для леди, и для ее папы. |
Hurry, Pork, and dig it up and bring us two glasses and some mint and sugar and I'll mix a julep." | Живее, Порк, откопай бочонок и принеси два стакана, немного мяты и сахара, и я приготовлю джулеп note 7. |
"Miss Scarlett, you knows dey ain' been no sugar at Tara fer de longes'. | Порк поглядел на нее с укоризной. - Мисс Скарлетт, будто вы не знаете, какой же у нас сахар, мы о нем и думать позабыли. |
An' dey hawses done et up all de mint an' dey done broke all de glasses." | И мяту всю лошади поели, а они перебили все стаканы. |
If he says "They" once more, I'll scream. | "Если он еще раз скажет "они", я завизжу. |
I can't help it, she thought, and then, aloud: | Я просто не выдержу", - подумала Скарлетт, а вслух приказала: |
"Well, hurry and get the whisky, quickly. | - Ладно, ступай, принеси виски. |
We'll take it neat." | Мы выпьем неразбавленного. |
And, as he turned: "Wait, Pork. There's so many things to do that I can't seem to think... Oh, yes. | - И когда он уже собрался идти, добавила: -Постой, Порк, надо еще сделать так много, что "я как-то не могу собраться с мыслями... Да, вот что: я привела лошадь и корову. |
I brought home a horse and a cow and the cow needs milking, badly, and unharness the horse and water him. | Корова мучается, давно не доена, а лошадь надо распрячь и напоить. |
Go tell Mammy to look after the cow. Tell her she's got to fix the cow up somehow. | Ступай, скажи Мамушке, чтобы она занялась коровой, чтоб уж как-нибудь с ней управилась. |
Miss Melanie's baby will die if he doesn't get something to eat and-" | Ребенок мисс Мелани умрет, если его не покормить, а... |
"Miss Melly ain'-kain-?" | - Мисс Мелани.., того.., она не может?.. |
Pork paused delicately. | - Порк тактично умолк. |
"Miss Melanie has no milk." | - Да, у мисс Мелани нет молока. |
Dear God, but Mother would faint at that! | - Господи, мама упала бы в обморок от этих слов! |
"Well, Miss Scarlett, mah Dilcey ten' ter Miss Melly's chile. | - Так, мисс Скарлетт, моя Дилси может покормить ребеночка мисс Мелани. |
Mah Dilcey got a new chile herseff an' she got mo'n nuff fer both." | Дилси только-только родила, и молока у нее хватит на двоих. |
"You've got a new baby, Pork?" | - Так у тебя тоже новорожденный, Порк? |
Babies, babies, babies. Why did God make so many babies? | Младенцы, младенцы, младенцы... Зачем господу богу столько младенцев? |
But no, God didn't make them. | Впрочем, это же не бог их творит. |
Stupid people made them. | Их творят глупые люди. |
"Yas'm, big fat black boy. | - Да, мэм, большой толстый черный мальчик. |
He-" | Он... |
"Go tell Dilcey to leave the girls. I'll look after them. Tell her to nurse Miss Melanie's baby and do what she can for Miss Melanie. | - Ступай, скажи Дилси, что я сама поухаживаю за сестрами, а она пусть покормит ребенка мисс Мелани и сделает для нее все что нужно. |
Tell Mammy to look after the cow and put that poor horse in the stable." | А Мамушке вели заняться коровой и отведи эту несчастную лошадь на конюшню. |
"Dey ain' no stable, Miss Scarlett. | - Конюшни нет, мисс Скарлетт. |
Dey use it fer fiah wood." | Они растащили ее на костры. |
"Don't tell me any more what 'They' did. | - Перестань перечислять мне, что "они" сделали. |
Tell Dilcey to look after them. | Скажи Дилси, чтобы позаботилась о мисс Мелани и ребенке. |
And you, Pork, go dig up that whisky and then some potatoes." | А сам ступай, принеси виски и ямса. |
"But, Miss Scarlett, Ah ain' got no light ter dig by." | - Мисс Скарлетт, как же его копать в темноте-то? |
"You can use a stick of firewood, can't you?" | - Возьми полено, отколи лучину, ты что, не понимаешь? |
"Dey ain' no fiah wood-Dey-" | - Откуда ж полено? Они все дрова... |
"Do something... | - Придумай что-нибудь. |
I don't care what. But dig those things and dig them fast. | Не желаю ничего слушать... Накопай, и все, и поживее. |
Now, hurry." | Поворачивайся! |
Pork scurried from the room as her voice roughened and Scarlett was left alone with Gerald. | В голосе Скарлетт послышались резкие ноты, и Порк поспешно скрылся за дверью, а она осталась вдвоем с Джералдом. |
She patted his leg gently. | Скарлетт ласково погладила его по колену. |
She noted how shrunken were the thighs that once bulged with saddle muscles. | Как он отощал. А ведь какие у него были крепкие шенкеля! |
She must do something to drag him from his apathy-but she could not ask about Mother. | Надо как-то вывести его из этой апатии. Только спрашивать его об Эллин - это выше ее сил. |
That must come later, when she could stand it. | Это потом, когда она соберется с духом. |
"Why didn't they burn Tara?" | - Почему все-таки они не сожгли дом? |
Gerald stared at her for a moment as if not hearing her and she repeated her question. | Джералд молча смотрел на нее, словно не расслышав вопроса, и она задала его снова. |
"Why-" he fumbled, "they used the house as a headquarters." | - Почему? - Он пробормотал что-то бессвязное. Потом - более внятно: - Они тут расположили свой штаб. |
"Yankees-in this house?" | - Штаб янки? В нашем доме? |
A feeling that the beloved walls had been defiled rose in her. | Она почувствовала, что дорогие ей стены опоганены. |
This house, sacred because Ellen had lived in it, and those-those-in it. | Этот священный для нее дом, в котором жила Эллин, и здесь.., эти... |
"So they were, Daughter. | - Да, дочка, янки. |
We saw the smoke from Twelve Oaks, across the river, before they came. | Сначала мы увидели дым за рекой, над Двенадцатью Дубами, а потом пришли они. |
But Miss Honey and Miss India and some of their darkies had refugeed to Macon, so we did not worry about them. | Но мисс Индия и мисс Милочка уже уехали в Мейкон и взяли с собой кое-кого из негров, так что мы за них не тревожились. |
But we couldn't be going to Macon. | Ну, а мы в Мейкон уехать не могли. |
The girls were so sick-your mother-we couldn't be going. | Девочки были очень больны.., и твоя мама.., и мы не могли уехать. |
Our darkies ran-I'm not knowing where. | Негры все разбежались - кто куда. |
They stole the wagons and the mules. | Забрали фургоны и мулов. |
Mammy and Dilcey and Pork-they didn't run. | А Мамушка и Дилси и Порк - эти остались. |
The girls-your mother-we couldn't be moving them." | Мы не могли тронуться с места.., из-за девочек.., из-за твоей мамы... |
"Yes, yes." He mustn't talk about Mother. | - Да, да... - Только бы он не говорил о маме. |
Anything else. | О чем угодно, лишь бы не о ней! |
Even that General Sherman himself had used this room, Mother's office, for his headquarters. Anything else. | Лишь бы не о ней... Даже если сам генерал Шерман сделал эту комнату своей штаб-квартирой... |
"The Yankees were moving on Jonesboro, to cut the railroad. | - Янки шли на Джонсборо, старались перерезать железную дорогу. |
And they came up the road from the river-thousands and thousands-and cannon and horses-thousands. | Они шли от реки - их были тысячи... И тысячи лошадей и орудий. |
I met them on the front porch." | Я встал на пороге. |
"Oh, gallant little Gerald!" thought Scarlett, her heart swelling, Gerald meeting the enemy on the stairs of Tara as if an army stood behind him instead of in front of him. | "О, храбрый маленький Джералд!" - подумала Скарлетт, и сердце ее наполнилось гордостью. Джералд, встречающий неприятеля, стоя на пороге с таким видом, словно за спиной у него не пустой дом, а целое войско. |
"They said for me to leave, that they would be burning the place. | - Они и сказали, что сожгут дом и чтобы я убирался, пока цел. |
And I said that they would be burning it over my head. | А я сказал, что они могут сжечь его только вместе со мной. |
We could not leave-the girls-your mother were-" | Мы не могли уйти - девочки.., и твоя мама... |
"And then?" | - Ну, а потом? |
Must he revert to Ellen always? | - Перестанет он когда-нибудь возвращаться все к тому же... |
"I told them there was sickness in the house, the typhoid, and it was death to move them. | - Я сказал им, что в доме тиф... Что больных.., нельзя трогать, они умрут. |
They could burn the roof over us. | Что пусть жгут дом вместе с нами. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать