Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Маргарет Митчелл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Унесенные ветром» — единственный роман Маргарет Митчелл (1900—1949). Ее жизнь рано оборвалась из-за трагической случайности, но образам Скарлетт О'Хара и Ретта Батлера, рожденным воображением «маленькой смелой женщины» — как называли писательницу американские критики, — суждено жить вечно.
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...

Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Маргарет Митчелл
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
They never thought of anything unless they were told. Нет чтобы пошевелить мозгами - что им скажут, то и твердят.
And the Yankees wanted to free them. А янки еще надумали их освобождать.
"It'll be good enough for this lady and for Pa. - Сейчас оно будет в самый раз и для леди, и для ее папы.
Hurry, Pork, and dig it up and bring us two glasses and some mint and sugar and I'll mix a julep." Живее, Порк, откопай бочонок и принеси два стакана, немного мяты и сахара, и я приготовлю джулеп note 7.
"Miss Scarlett, you knows dey ain' been no sugar at Tara fer de longes'. Порк поглядел на нее с укоризной. - Мисс Скарлетт, будто вы не знаете, какой же у нас сахар, мы о нем и думать позабыли.
An' dey hawses done et up all de mint an' dey done broke all de glasses." И мяту всю лошади поели, а они перебили все стаканы.
If he says "They" once more, I'll scream. "Если он еще раз скажет "они", я завизжу.
I can't help it, she thought, and then, aloud: Я просто не выдержу", - подумала Скарлетт, а вслух приказала:
"Well, hurry and get the whisky, quickly. - Ладно, ступай, принеси виски.
We'll take it neat." Мы выпьем неразбавленного.
And, as he turned: "Wait, Pork. There's so many things to do that I can't seem to think... Oh, yes. - И когда он уже собрался идти, добавила: -Постой, Порк, надо еще сделать так много, что "я как-то не могу собраться с мыслями... Да, вот что: я привела лошадь и корову.
I brought home a horse and a cow and the cow needs milking, badly, and unharness the horse and water him. Корова мучается, давно не доена, а лошадь надо распрячь и напоить.
Go tell Mammy to look after the cow. Tell her she's got to fix the cow up somehow. Ступай, скажи Мамушке, чтобы она занялась коровой, чтоб уж как-нибудь с ней управилась.
Miss Melanie's baby will die if he doesn't get something to eat and-" Ребенок мисс Мелани умрет, если его не покормить, а...
"Miss Melly ain'-kain-?" - Мисс Мелани.., того.., она не может?..
Pork paused delicately. - Порк тактично умолк.
"Miss Melanie has no milk." - Да, у мисс Мелани нет молока.
Dear God, but Mother would faint at that! - Господи, мама упала бы в обморок от этих слов!
"Well, Miss Scarlett, mah Dilcey ten' ter Miss Melly's chile. - Так, мисс Скарлетт, моя Дилси может покормить ребеночка мисс Мелани.
Mah Dilcey got a new chile herseff an' she got mo'n nuff fer both." Дилси только-только родила, и молока у нее хватит на двоих.
"You've got a new baby, Pork?" - Так у тебя тоже новорожденный, Порк?
Babies, babies, babies. Why did God make so many babies? Младенцы, младенцы, младенцы... Зачем господу богу столько младенцев?
But no, God didn't make them. Впрочем, это же не бог их творит.
Stupid people made them. Их творят глупые люди.
"Yas'm, big fat black boy. - Да, мэм, большой толстый черный мальчик.
He-" Он...
"Go tell Dilcey to leave the girls. I'll look after them. Tell her to nurse Miss Melanie's baby and do what she can for Miss Melanie. - Ступай, скажи Дилси, что я сама поухаживаю за сестрами, а она пусть покормит ребенка мисс Мелани и сделает для нее все что нужно.
Tell Mammy to look after the cow and put that poor horse in the stable." А Мамушке вели заняться коровой и отведи эту несчастную лошадь на конюшню.
"Dey ain' no stable, Miss Scarlett. - Конюшни нет, мисс Скарлетт.
Dey use it fer fiah wood." Они растащили ее на костры.
"Don't tell me any more what 'They' did. - Перестань перечислять мне, что "они" сделали.
Tell Dilcey to look after them. Скажи Дилси, чтобы позаботилась о мисс Мелани и ребенке.
And you, Pork, go dig up that whisky and then some potatoes." А сам ступай, принеси виски и ямса.
"But, Miss Scarlett, Ah ain' got no light ter dig by." - Мисс Скарлетт, как же его копать в темноте-то?
"You can use a stick of firewood, can't you?" - Возьми полено, отколи лучину, ты что, не понимаешь?
"Dey ain' no fiah wood-Dey-" - Откуда ж полено? Они все дрова...
"Do something... - Придумай что-нибудь.
I don't care what. But dig those things and dig them fast. Не желаю ничего слушать... Накопай, и все, и поживее.
Now, hurry." Поворачивайся!
Pork scurried from the room as her voice roughened and Scarlett was left alone with Gerald. В голосе Скарлетт послышались резкие ноты, и Порк поспешно скрылся за дверью, а она осталась вдвоем с Джералдом.
She patted his leg gently. Скарлетт ласково погладила его по колену.
She noted how shrunken were the thighs that once bulged with saddle muscles. Как он отощал. А ведь какие у него были крепкие шенкеля!
She must do something to drag him from his apathy-but she could not ask about Mother. Надо как-то вывести его из этой апатии. Только спрашивать его об Эллин - это выше ее сил.
That must come later, when she could stand it. Это потом, когда она соберется с духом.
"Why didn't they burn Tara?" - Почему все-таки они не сожгли дом?
Gerald stared at her for a moment as if not hearing her and she repeated her question. Джералд молча смотрел на нее, словно не расслышав вопроса, и она задала его снова.
"Why-" he fumbled, "they used the house as a headquarters." - Почему? - Он пробормотал что-то бессвязное. Потом - более внятно: - Они тут расположили свой штаб.
"Yankees-in this house?" - Штаб янки? В нашем доме?
A feeling that the beloved walls had been defiled rose in her. Она почувствовала, что дорогие ей стены опоганены.
This house, sacred because Ellen had lived in it, and those-those-in it. Этот священный для нее дом, в котором жила Эллин, и здесь.., эти...
"So they were, Daughter. - Да, дочка, янки.
We saw the smoke from Twelve Oaks, across the river, before they came. Сначала мы увидели дым за рекой, над Двенадцатью Дубами, а потом пришли они.
But Miss Honey and Miss India and some of their darkies had refugeed to Macon, so we did not worry about them. Но мисс Индия и мисс Милочка уже уехали в Мейкон и взяли с собой кое-кого из негров, так что мы за них не тревожились.
But we couldn't be going to Macon. Ну, а мы в Мейкон уехать не могли.
The girls were so sick-your mother-we couldn't be going. Девочки были очень больны.., и твоя мама.., и мы не могли уехать.
Our darkies ran-I'm not knowing where. Негры все разбежались - кто куда.
They stole the wagons and the mules. Забрали фургоны и мулов.
Mammy and Dilcey and Pork-they didn't run. А Мамушка и Дилси и Порк - эти остались.
The girls-your mother-we couldn't be moving them." Мы не могли тронуться с места.., из-за девочек.., из-за твоей мамы...
"Yes, yes." He mustn't talk about Mother. - Да, да... - Только бы он не говорил о маме.
Anything else. О чем угодно, лишь бы не о ней!
Even that General Sherman himself had used this room, Mother's office, for his headquarters. Anything else. Лишь бы не о ней... Даже если сам генерал Шерман сделал эту комнату своей штаб-квартирой...
"The Yankees were moving on Jonesboro, to cut the railroad. - Янки шли на Джонсборо, старались перерезать железную дорогу.
And they came up the road from the river-thousands and thousands-and cannon and horses-thousands. Они шли от реки - их были тысячи... И тысячи лошадей и орудий.
I met them on the front porch." Я встал на пороге.
"Oh, gallant little Gerald!" thought Scarlett, her heart swelling, Gerald meeting the enemy on the stairs of Tara as if an army stood behind him instead of in front of him. "О, храбрый маленький Джералд!" - подумала Скарлетт, и сердце ее наполнилось гордостью. Джералд, встречающий неприятеля, стоя на пороге с таким видом, словно за спиной у него не пустой дом, а целое войско.
"They said for me to leave, that they would be burning the place. - Они и сказали, что сожгут дом и чтобы я убирался, пока цел.
And I said that they would be burning it over my head. А я сказал, что они могут сжечь его только вместе со мной.
We could not leave-the girls-your mother were-" Мы не могли уйти - девочки.., и твоя мама...
"And then?" - Ну, а потом?
Must he revert to Ellen always? - Перестанет он когда-нибудь возвращаться все к тому же...
"I told them there was sickness in the house, the typhoid, and it was death to move them. - Я сказал им, что в доме тиф... Что больных.., нельзя трогать, они умрут.
They could burn the roof over us. Что пусть жгут дом вместе с нами.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Маргарет Митчелл читать все книги автора по порядку

Маргарет Митчелл - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты, автор: Маргарет Митчелл. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x