Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Маргарет Митчелл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Унесенные ветром» — единственный роман Маргарет Митчелл (1900—1949). Ее жизнь рано оборвалась из-за трагической случайности, но образам Скарлетт О'Хара и Ретта Батлера, рожденным воображением «маленькой смелой женщины» — как называли писательницу американские критики, — суждено жить вечно.
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...
Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Маргарет Митчелл
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Daughter," he said with an effort. | - Дочка, - проговорил он как бы через силу. |
"Daughter." | - Дочка. |
Then he was silent. | И умолк. |
Why-he's an old man! thought Scarlett. | "Боже, да он же совсем старик!" - пронеслось у Скарлетт в голове. |
Gerald's shoulders sagged. | Плечи Джералда, никли сутуло. |
In the face which she could only see dimly, there was none of the virility, the restless vitality of Gerald, and the eyes that looked into hers had almost the same fear-stunned look that lay in little Wade's eyes. | В лице, которое Скарлетт лишь смутно различала в полумраке, - ни следа былой, бьющей через край жизненной силы; в глазах, смотревших сейчас на нее в упор, - почти такое же отупело-испуганное выражение, как у маленького Уэйда. |
He was only a little old man and broken. | Перед ней стоял дряхлый старичок, развалина. |
And now, fear of unknown things seized her, leaped swiftly out of the darkness at her and she could only stand and stare at him, all the flood of questioning dammed up at her lips. | Страх перед чем-то невидимым сжал ее сердце, наползая на нее оттуда, из мрака, и она стояла и смотрела на отца онемев, с тысячей невысказанных вопросов на устах. |
From the wagon the faint wailing sounded again and Gerald seemed to rouse himself with an effort. | Из повозки - в который уже раз - донесся слабый жалобный плач, и Джералд с усилием стряхнул с себя оцепенение. |
"It's Melanie and her baby," whispered Scarlett rapidly. | - Это Мелани со своим младенцем, - торопливо зашептала Скарлетт. |
"She's very ill-I brought her home." | - Она совсем больна. Я привезла ее к нам. |
Gerald dropped his hand from her arm and straightened his shoulders. | Джералд снял руку с ее плеча и выпрямился. |
As he moved slowly to the side of the wagon, there was a ghostly semblance of the old host of Tara welcoming guests, as if Gerald spoke words from out of shadowy memory. | Когда он медленно зашагал к повозке, в нем словно бы возродилось что-то от прежнего хлебосольного хозяина поместья, встречающего гостей, и он произнес слова, всплывшие из темных закоулков памяти: |
"Cousin Melanie!" | - Кузина Мелани! |
Melanie's voice murmured indistinctly. | Голос Мелани что-то неясно прошелестел в ответ. |
"Cousin Melanie, this is your home. | - Добро пожаловать, кузина Мелани. |
Twelve Oaks is burned. | Двенадцать Дубов сожгли. |
You must stay with us." | Мы рады принять вас под наш кров. |
Thoughts of Melanie's prolonged suffering spurred Scarlett to action. | Мысль о том, сколько пришлось выстрадать Мелани, заставила Скарлетт очнуться и начать действовать. |
The present was with her again, the necessity of laying Melanie and her child on a soft bed and doing those small things for her that could be done. | Жизнь брала свое - надо было уложить Мелани и младенца в хорошую постель и сделать массу всяких мелких необходимых вещей. |
"She must be carried. | - Она не может идти. |
She can't walk." | Ее надо отнести в дом. |
There was a scuffle of feet and a dark figure emerged from the cave of the front hall. | Послышался шум шагов, и темная фигура появилась в дверном проеме на пороге холла. |
Pork ran down the steps. | Порк сбежал по ступеням крыльца. |
"Miss Scarlett! | - Мисс Скарлетт! |
Miss Scarlett!" he cried. | Мисс Скарлетт! - восклицал он. |
Scarlett caught him by the arms. | Скарлетт схватила его за плечи. |
Pork, part and parcel of Tara, as dear as the bricks and the cool corridors! | Порк - неотъемлемая частица Тары, свой, как стены этого дома, как его прохладные коридоры! |
She felt his tears stream down on her hands as he patted her clumsily, crying: | Он неуклюже поглаживал ее руки - она чувствовала на них его слезы - и приговаривал плача: |
"Sho is glad you back! | - Воротилась! Вот радость-то! |
Sho is-" | Вот радость-то! |
Prissy burst into tears and incoherent mumblings: | Присси тоже расплакалась, невнятно бормоча: |
"Poke! | - Порк! |
Poke, honey!" | Порк! Хороший! |
And little Wade, encouraged by the weakness of his elders, began sniffling: | А Уэйд, воодушевленный тем, что взрослые вдруг расчувствовались, сразу принялся канючить: |
"Wade thirsty!" | - Пить хочу! |
Scarlett caught them all in hand. | Но Скарлетт быстро поставила все на свое место: |
"Miss Melanie is in the wagon and her baby too. | - Там, в повозке, мисс Мелани с младенцем, Порк. |
Pork, you must carry her upstairs very carefully and put her in the back company room. | Ее надо очень осторожно отнести наверх и устроить в комнате для гостей. |
Prissy, take the baby and Wade inside and give Wade a drink of water. | Присси, возьми младенца, отнеси в дом и отведи туда Уэйда, дай ему попить. |
Is Mammy here, Pork? | А Мамушка дома, Порк? |
Tell her I want her." | Скажи ей, что она мне нужна. |
Galvanized by the authority in her voice, Pork approached the wagon and fumbled at the backboard. | Решительный голос Скарлетт, казалось, сразу вдохнул в Порка силы. Он тотчас направился к повозке и пошарил у задней стенки. |
A moan was wrenched from Melanie as he half-lifted, half-dragged her from the feather tick on which she had lain so many hours. | Мелани застонала, когда он приподнял ее и потащил с перины, на которой она недвижно пролежала столько часов кряду. |
And then she was in Pork's strong arms, her head drooping like a child's across his shoulder. | И вот он уже держал ее на своих сильных руках, и она, как ребенок, опустила голову ему на плечо. |
Prissy, holding the baby and dragging Wade by the hand, followed them up the wide steps and disappeared into the blackness of the hall. | Присси следом за ним поднялась по широким ступеням крыльца, неся на одной руке младенца, другой таща за собой Уэйда, и они скрылись в глубине темного холла. |
Scarlett's bleeding fingers sought her father's hand urgently. | Натруженные пальцы Скарлетт судорожно стиснули руку отца. |
"Did they get well, Pa?" | - Они поправились, па? |
"The girls are recovering." | - Девочки поправляются. |
Silence fell and in the silence an idea too monstrous for words took form. | Голос его оборвался, и в наступившем молчании мысль, слишком страшная, чтобы дать ей облечься в слова, начала заползать в сознание Скарлетт. |
She could not, could not force it to her lips. | Она не могла, не могла заставить себя задать этот вопрос. |
She swallowed and swallowed but a sudden dryness seemed to have stuck the sides of her throat together. | Она сглотнула слюну, попыталась сглотнуть еще раз, но во рту и в горле внезапно так пересохло, что она едва могла дышать. |
Was this the answer to the frightening riddle of Tara's silence? | Значит, вот почему в доме такая мертвая тишина? |
As if answering the question in her mind Gerald spoke. | И, словно угадав ее невысказанный вопрос, Джералд заговорил. |
"Your mother-" he said and stopped. | - Твоя мать... - вымолвил он и умолк. |
"And-Mother?" | - Мама?.. |
"Your mother died yesterday." | - Она вчера скончалась. |
Her father's arm held tightly in her own, Scarlett felt her way down the wide dark hall which, even in its blackness, was as familiar as her own mind. | Крепко сжимая руку отца, Скарлетт вступила в просторный холл, каждый уголок которого знала как свои пять пальцев. |
She avoided the high-backed chairs, the empty gun rack, the old sideboard with its protruding claw feet, and she felt herself drawn by instinct to the tiny office at the back of the house where Ellen always sat, keeping her endless accounts. | Даже в полном мраке она не наткнулась ни на одно из кресел с высокими спинками, не задела ни пустой подставки для ружей, ни разлапистых ножек старого серванта: непреодолимая сила влекла ее к маленькому кабинетику в глубине дома, где изо дня в день сидела Эллин, проверяя бесконечные счета. |
Surely, when she entered that room, Mother would again be sitting there before the secretary and would look up, quill poised, and rise with sweet fragrance and rustling hoops to meet her tired daughter. | И ей казалось, что вот сейчас она переступит порог этой комнаты - и Эллин, как всегда, будет сидеть там за секретером; она поднимет на нее глаза, гусиное перо замрет в ее руке, и, шурша кринолином, она встанет, чтобы заключить измученную дочь в свои нежные, душистые объятия. |
Ellen could not be dead, not even though Pa had said it, said it over and over like a parrot that knows only one phrase: | Эллин не могла умереть, сколько бы ни твердил это отец, словно попугай, заучивший одну фразу: |
"She died yesterday-she died yesterday-she died yesterday." Queer that she should feel nothing now, nothing except a weariness that shackled her limbs with heavy iron chains and a hunger that made her knees tremble. | "Она скончалась вчера, она скончалась вчера, вчера..." Как страшно, что она ничего не чувствует сейчас - только усталость - тяжелую, как кандалы, и голод, от которого подкашиваются ноги. |
She would think of Mother later. | Она подумает о маме потом. |
She must put her mother out of her mind now, else she would stumble stupidly like Gerald or sob monotonously like Wade. | Она не должна сейчас о ней думать, не то еще начнет бессмысленно причитать, как Джералд, или реветь надрывно на одной ноте, как Уэйд. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать