Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Маргарет Митчелл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Унесенные ветром» — единственный роман Маргарет Митчелл (1900—1949). Ее жизнь рано оборвалась из-за трагической случайности, но образам Скарлетт О'Хара и Ретта Батлера, рожденным воображением «маленькой смелой женщины» — как называли писательницу американские критики, — суждено жить вечно.
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...

Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Маргарет Митчелл
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Rhett had brought her that linen and lace from Nassau on the last boat he slipped through the blockade and she had worked a week to make the garment. Ретт привез ей льняное полотно и кружева из Нассау, когда ему в последний раз удалось прорваться на своем судне сквозь блокаду, и она целую неделю не покладая рук шила это юбку.
Resolutely she took it by the hem and jerked, put it in her mouth and gnawed, until finally the material gave with a rip and tore the length. Без малейшего колебания она взялась за подол, дернула, пытаясь его разорвать, потом перекусила зубами шов, материя поддалась, и она оторвала длинную полосу.
She gnawed furiously, tore with both hands and the petticoat lay in strips in her hands. Она яростно продолжала орудовать и руками и зубами, пока юбка не превратилась в груду длинных тряпок.
She knotted the ends with fingers that bled from blisters and shook from fatigue. Тогда она связала все тряпки концы с концами, хотя натруженные вожжами пальцы были стерты в кровь и руки у нее дрожали от усталости.
"Slip this over her horns," she directed. - Ступай, привяжи корову за рога, - приказала она Присси.
But Prissy balked. Но та заартачилась.
"Ah's sceered of cows, Miss Scarlett. - Я страх как боюсь коров, мисс Скарлетт.
Ah ain' nebber had nuthin' ter do wid cows. Я не умею с коровами. Ни в жисть не умела.
Ah ain' no yard nigger. Я ж не из тех негров, что при скотине.
Ah's a house nigger." Я из тех, что по дому.
"You're a fool nigger, and the worst day's work Pa ever did was to buy you," said Scarlett slowly, too tired for anger. - Ты из тех черномазых, дурнее которых нет на свете, и будь проклят тот день, когда отец тебя купил, - устало проговорила Скарлетт, не находя в себе сил даже хорошенько рассердиться.
"And if I ever get the use of my arm again, I'll wear this whip out on you." - И как только я немножко отдохну, ты у меня отведаешь кнута.
There, she thought, I've said "nigger" and Mother wouldn't like that at all. "Ну вот, - подумала она, - я сказала "из черномазых" - маме бы это очень не понравилось".
Prissy rolled her eyes wildly, peeping first at the set face of her mistress and then at the cow which bawled plaintively. Присси, страшно вращая белками, поглядела на суровое лицо своей хозяйки, потом - на жалобно мычавшую корову.
Scarlett seemed the less dangerous of the two, so Prissy clutched at the sides of the wagon and remained where she was. Скарлетт показалась ей все же менее опасной, чем корова, и она не тронулась с места, вцепившись руками в край повозки.
Stiffly, Scarlett climbed down from the seat, each movement of agony of aching muscles. Скарлетт с трудом слезла с козел - от каждого движения ломило все тело.
Prissy was not the only one who was "sceered" of cows. Присси была здесь не единственным лицом, которое "страх как боялось" коров.
Scarlett had always feared them, even the mildest cow seemed sinister to her, but this was no time to truckle to small fears when great ones crowded so thick upon her. Скарлетт тоже всегда их боялась; даже в кротчайшем из этих созданий ей чудилось что-то зловещее, но сейчас не время было поддаваться глупым страхам, когда по-настоящему грозные опасности надвигались со всех сторон.
Fortunately the cow was gentle. По счастью, корова оказалась на редкость спокойной.
In its pain it had sought human companionship and help and it made no threatening gesture as she looped one end of the torn petticoat about its horns. Страдания заставляли ее искать помощи и сочувствия у людей, и она не сделала попытки боднуть Скарлетт, когда та принялась обрывками юбки вязать ей рога.
She tied the other end to the back of the wagon, as securely as her awkward fingers would permit. Другой конец этой самодельной веревки она очень неумело, однако довольно крепко прикрутила к задку повозки.
Then, as she started back toward the driver's seat, a vast weariness assailed her and she swayed dizzily. She clutched the side of the wagon to keep from falling. Потом направилась обратно к козлам, но, внезапно почувствовав дурноту, пошатнулась и ухватилась за край повозки.
Melanie opened her eyes and, seeing Scarlett standing beside her, whispered: Мелани открыла глаза, увидела стоявшую возле нее Скарлетт и прошептала:
"Dear-are we home?" - Дорогая.., мы уже дома?
Home! Дома!
Hot tears came to Scarlett's eyes at the word. Жаркие слезы навернулись у Скарлетт на глазах при звуках этого слова.
Home. Дома!
Melanie did not know there was no home and that they were alone in a mad and desolate world. Мелани не понимает, что нет больше никакого дома, что они совершенно одни в одичалом, обезумевшем мире.
"Not yet," she said, as gently as the constriction of her throat would permit, "but we will be, soon. - Нет еще, - сказала она насколько могла спокойнее, несмотря на стоявший в горле комок, -но скоро приедем.
I've just found a cow and soon we'll have some milk for you and the baby." Сюда забрела корова, и теперь для тебя и для маленького будет молоко.
"Poor baby," whispered Melanie, her hand creeping feebly toward the child and falling short. - Несчастный малютка... - прошептала Мелани. Рука ее потянулась было к младенцу и тут же бессильно упала.
Climbing back into the wagon required all the strength Scarlett could muster, but at last it was done and she picked up the lines. Чтобы снова взобраться на козлы, потребовалось немало усилий, по наконец Скарлетт справилась и с этой задачей и взяла вожжи.
The horse stood with head drooping dejectedly and refused to start. Лошадь стояла, свесив голову, и не трогалась с места.
Scarlett laid on the whip mercilessly. Скарлетт безжалостно стегнула ее хворостиной.
She hoped God would forgive her for hurting a tired animal. "Бог меня простит, - промелькнуло у нее в голове, - за то, что я бью это измученное животное.
If He didn't she was sorry. А не простит, что поделаешь".
After all, Tara lay just ahead, and after the next quarter of a mile, the horse could drop in the shafts if he liked. В конце концов, до Тары осталось каких-нибудь четверть мили, а там лошадь может тут же лечь хоть прямо в оглоблях.
Finally he started slowly, the wagon creaking and the cow lowing mournfully at every step. Наконец лошадь медленно тронулась с места, повозка заскрипела, а корова при каждом шаге издавала горестное мычание.
The pained animal's voice rasped on Scarlett's nerves until she was tempted to stop and untie the beast. Голос несчастного животного так действовал Скарлетт на нервы, что она уже готова была остановить повозку и отвязать корову.
What good would the cow do them anyway if there should be no one at Tara? Какой, в конце концов, толк от коровы, если они не найдут ни одной живой души на плантации?
She couldn't milk her and, even if she could, the animal would probably kick anyone who touched her sore udder. Сама она не умела доить, да если бы и умела, разве корова подпустит сейчас к своему больному, набухшему вымени!
But she had the cow and she might as well keep her. Нет, раз у нее есть корова, надо ее сохранить.
There was little else she had in this world now. Быть может, это единственное, что принадлежит ей на всей земле.
Scarlett's eyes grew misty when, at last, they reached the bottom of a gentle incline, for just over the rise lay Tara! Глаза Скарлетт затуманились, когда они приблизились к невысокому пологому холму, за которым лежала Тара.
Then her heart sank. И тут сердце ее упало.
The decrepit animal would never pull the hill. Околевающему животному никак, конечно, не одолеть подъема на холм.
The slope had always seemed so slight, so gradual, in days when she galloped up it on her fleet-footed mare. Когда-то этот склон казался ей таким пологим, подъем таким легким - она галопом взлетала на холм на своей быстроногой кобыле.
It did not seem possible it could have grown so steep since she saw it last. Откуда взялась теперь эта крутизна?
The horse would never make it with the heavy load. Лошадь нипочем не потянет наверх груженую повозку.
Wearily she dismounted and took the animal by the bridle. Она устало слезла с козел и взяла лошадь под уздцы.
"Get out, Prissy," she commanded, "and take Wade. - Вылезай, Присси, - скомандовала она, - и бери Уэйда!
Either carry him or make him walk. Неси его или заставь идти.
Lay the baby by Miss Melanie." А маленького положи возле мисс Мелани.
Wade broke into sobs and whimperings from which Scarlett could only distinguish: Уэйд засопел носом, расхныкался, и Скарлетт с трудом разобрала:
"Dark-dark-Wade fwightened!" - Темно... Я боюсь... Темно...
"Miss Scarlett, Ah kain walk. - Мисс Скарлетт, я не могу пешком, ноги стерты.
Mah feets done blistered an' dey's thoo mah shoes, an' Wade an' me doan weigh so much an'-" Пальцы вон из башмаков вылезают... От меня с Уэйдом какая тяжесть...
"Get out! - Вылезай!
Get out before I pull you out! Вылезай сейчас же, пока я тебя силком не вытащила!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Маргарет Митчелл читать все книги автора по порядку

Маргарет Митчелл - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты, автор: Маргарет Митчелл. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x