Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Маргарет Митчелл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Унесенные ветром» — единственный роман Маргарет Митчелл (1900—1949). Ее жизнь рано оборвалась из-за трагической случайности, но образам Скарлетт О'Хара и Ретта Батлера, рожденным воображением «маленькой смелой женщины» — как называли писательницу американские критики, — суждено жить вечно.
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...
Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Маргарет Митчелл
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Name of God! | Боже правый, а что, если эта кляча за ночь пала? |
Suppose the horse had died in the night! | Когда ее распрягали, было похоже, что ей пришел конец. |
He had seemed ready to die when she unharnessed him. | Скарлетт бросилась к передку повозки и увидела лежавшую на боку лошадь. |
She ran around the wagon and saw him lying on his side. If he were dead, she would curse God and die too. | Если лошадь сдохла, она сама умрет тут же на месте, послав небесам свое проклятие! |
Somebody in the Bible had done just that thing. | Кто-то там, в Библии, уже поступил однажды точно так же. |
Cursed God and died. | Проклял бога и умер. |
She knew just how that person felt. | Сейчас она понимала, что, должно быть, чувствовал тот человек. |
But the horse was alive-breathing heavily, sick eyes half closed, but alive. | Но лошадь была жива - она дышала тяжело, полузакрытые глаза слезились, но она еще жила. |
Well, some water would help him too. | Ладно, глоток воды придаст ей сил. |
Prissy climbed reluctantly from the wagon with many groans and timorously followed Scarlett up the avenue. | Присси с большой неохотой и громкими стонами выбралась из повозки и, боязливо озираясь, поплелась следом за Скарлетт но аллее. |
Behind the ruins the row of whitewashed slave quarters stood silent and deserted under the overhanging trees. | Беленные известкой хижины рабов - молчаливые, опустевшие - стояли в тени деревьев позади пепелища. |
Between the quarters and the smoked stone foundations, they found the well, and the roof of it still stood with the bucket far down the well. | Г де-то между этими хижинами и еще дымившимся фундаментом дома нашелся колодец - и даже с уцелевшей крышей, и на веревке висело спущенное вниз ведро. |
Between them, they wound up the rope, and when the bucket of cool sparkling water appeared out of the dark depths, Scarlett tilted it to her lips and drank with loud sucking noises, spilling the water all over herself. | С помощью Присси Скарлетт вытянула ведро из колодца, и, когда из темной глуби показалась прохладная, поблескивавшая на солнце вода, она наклонила ведерко, прильнула к краю губами и шумно, захлебываясь, принялась глотать воду, проливая ее на себя. |
She drank until Prissy's petulant: | Она пила и пила, пока не услышала жалобно-ворчливый голос Присси: |
"Well, Ah's thusty, too, Miss Scarlett," made her recall the needs of the others. | - Мне тоже хотца попить, мисс Скарлетт! Это заставило Скарлетт очнуться и вспомнить, что она здесь не одна. |
"Untie the knot and take the bucket to the wagon and give them some. | - Отвяжи веревку, отнеси ведро в повозку и напои всех. |
And give the rest to the horse. | Остальное отдай лошади. |
Don't you think Miss Melanie ought to nurse the baby? | Как ты думаешь, мисс Мелани может покормить младенца? |
He'll starve." | Он же умрет с голоду. |
"Law, Miss Scarlett, Miss Melly ain' got no milk-ain' gwine have none." | - Г осподи, мисс Скарлетт, да у мисс Мелли нет же молока. Да у нее и не будет. |
"How do you know?" | - Откуда ты знаешь? |
"Ah's seed too many lak her." | - Я много повидала таких, как она. |
"Don't go putting on any airs with me. | - Не морочь мне голову! |
A precious little you knew about babies yesterday. | Много ты понимала вчера, когда надо было принимать ребенка! |
Hurry now. | Ладно, беги! |
I'm going to try to find something to eat." | Я попробую найти чего-нибудь поесть. |
Scarlett's search was futile until in the orchard she found a few apples. | Поиски Скарлетт долго оставались безуспешными, пока, наконец, в фруктовом саду она не обнаружила немного яблок. |
Soldiers had been there before her and there was none on the trees. Those she found on the ground were mostly rotten. | Солдаты побывали здесь раньше нее, и на деревьях яблок не было, но она подобрала несколько полусгнивших - в траве. |
She filled her skirt with the best of them and came back across the soft earth, collecting small pebbles in her slippers. | Выбрав те, что получше, она сложила их в подол и побрела обратно по мягкой земле, чувствуя, как мелкие камешки набираются в ее легкие туфли. |
Why hadn't she thought of putting on stouter shoes last night? | Как это не подумала она вчера надеть какие-нибудь башмаки покрепче? |
Why hadn't she brought her sun hat? | Почему не взяла свою шляпу от солнца? |
Why hadn't she brought something to eat? | Не захватила какой-нибудь еды в дорогу? |
She'd acted like a fool. | Она вела себя как круглая, идиотка. |
But, of course, she'd thought Rhett would take care of them. | Впрочем, она же думала, что Ретт, конечно, позаботится обо всем. |
Rhett! | Ретт! |
She spat on the ground, for the very name tasted bad. | Она ожесточенно сплюнула на землю, словно само это имя оставляло мерзкий привкус во рту. |
How she hated him! | Как она ненавидит его! |
How contemptible he had been! | Как гнусно он с ней поступил! |
And she had stood there in the road and let him kiss her-and almost liked it. | А она еще стояла там, на дороге, и позволяла ему целовать себя, и ей это даже нравилось! |
She had been crazy last night. | Должно быть, она потеряла рассудок тогда, ночью. |
How despicable he was! | Но какой же он низкий, презренный человек! |
When she came back, she divided up the apples and threw the rest into the back of the wagon. | Она вернулась к повозке, оделила всех яблоками, а оставшиеся бросила в повозку. |
The horse was on his feet now but the water did not seem to have refreshed him much. | Лошадь поднялась на ноги, но вода, казалось, не особенно освежила ее. |
He looked far worse in the daylight than he had the night before. | Теперь, при свете дня, вид у лошади был ужасней, чем ночью. |
His hip bones stood out like an old cow's, his ribs showed like a washboard and his back was a mass of sores. | Кости крупа выпирали, как у старой коровы, ребра напоминали стиральную доску, а на спине не было живого, неисхлестанного места. |
She shrank from touching him as she harnessed him. When she slipped the bit into his mouth, she saw that he was practically toothless. | Впрягая лошадь в повозку, Скарлетт с трудом заставляла себя прикасаться к этой кляче, а надевая удила, заметила, что у лошади попросту не осталось ни единого зуба. |
As old as the hills! | Да она стара, как эти холмы! |
While Rhett was stealing a horse, why couldn't he have stolen a good one? | Раз уж Ретт взялся красть, так мог бы украсть что-нибудь и получше! |
She mounted the seat and brought down the hickory limb on his back. | Она взобралась на сиденье и хлестнула лошадь веткой гикори. |
He wheezed and started, but he walked so slowly as she turned him into the road she knew she could walk faster herself with no effort whatever. | Кляча засопела, захрипела и тронулась с места, но, свернув на знакомый проселок, Скарлетт увидела, что без особого труда быстрее дошла бы пешком - так медленно двигалось это животное. |
Oh, if only she didn't have Melanie and Wade and the baby and Prissy to bother with! | Ах, если бы все они - и Мелани, и Уэйд, и младенец, и Присси - не висели у нее на шее! |
How swiftly she could walk home! | Она бы мигом добралась домой. |
Why, she would run home, run every step of the way that would bring her closer to Tara and to Mother. | Да, она бы побежала бегом, бегом всю дорогу -домой, к маме! |
They couldn't be more than fifteen miles from home, but at the rate this old nag traveled it would take all day, for she would have to stop frequently to rest him. | До дома оставалось не больше пятнадцати миль, но старая кляча тащилась так медленно и ей так часто приходилось давать отдых, что на это путешествие у них мог уйти целый день. |
All day! | Еще целый день! |
She looked down the glaring red road, cut in deep ruts where cannon wheels and ambulances had gone over it. | Скарлетт смотрела на слепящую глаза красную ленту дороги, изрезанную глубокими колеями, оставленными колесами орудий и санитарных фургонов. |
It would be hours before she knew if Tara still stood and if Ellen were there. | Пройдет еще не один час, прежде чем она увидит своими глазами, что Тара по-прежнему стоит на месте и Эллин там. |
It would be hours before she finished her journey under the broiling September sun. | Еще не один час трястись им под палящим сентябрьским солнцем. |
She looked back at Melanie who lay with sick eyes closed against the sun and jerked loose the strings of her bonnet and tossed it to Prissy. | Она снова бросила взгляд на Мелани - та лежала, опустив опухшие веки, жмурясь от солнца. Скарлетт дернула за ленты чепца, распустила узел под подбородком и кинула чепец Присси. |
"Put that over her face. | - Накрой мисс Мелани лицо. |
It'll keep the sun out of her eyes." | Солнце бьет ей прямо в глаза. |
Then as the heat beat down upon her unprotected head, she thought: | - Но, сняв чепец, она тотчас почувствовала, как ей припекает голову, и подумала: |
"I'll be as freckled as a guinea egg before this day is over." | "К концу дня я буду вся в веснушках, пятнистая, что твое кукушкино яйцо". |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать