Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Маргарет Митчелл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Унесенные ветром» — единственный роман Маргарет Митчелл (1900—1949). Ее жизнь рано оборвалась из-за трагической случайности, но образам Скарлетт О'Хара и Ретта Батлера, рожденным воображением «маленькой смелой женщины» — как называли писательницу американские критики, — суждено жить вечно.
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...
Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Маргарет Митчелл
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Rage and hate flowed into her and stiffened her spine and with one wrench she tore herself loose from his arms. | Гнев, ненависть придали ей силы, и, резко оттолкнув его, она вырвалась из кольца объятий. |
"Oh, you cad!" she cried and her mind leaped about, trying to think of worse things to call him, things she had heard Gerald call Mr. Lincoln, the MacIntoshes and balky mules, but the words would not come. | - Ох, ну и подлец же вы! - воскликнула она, в бессильном бешенстве тщетно стараясь припомнить все самые страшные ругательства, какими Джералд осыпал мистера Линкольна, или Макинтошей, или своих упрямых мулов, но никакие бранные слова не шли ей на ум. |
"You low-down, cowardly, nasty, stinking thing!" | - Вы жалкий трус, мерзкое ничтожество! |
And because she could not think of anything crushing enough, she drew back her arm and slapped him across the mouth with all the force she had left. | - И, не находя больше достаточно уничтожающих слов, она из последних сил ударила его с размаху по лицу, и удар пришелся по губам. |
He took a step backward, his hand going to his face. | Он отступил на шаг назад и поднес к губам руку. |
"Ah," he said quietly and for a moment they stood facing each other in the darkness. | - Вот как, - проговорил он, и с минуту они молча стояли в темноте, глядя друг на друга. |
Scarlett could hear his heavy breathing, and her own breath came in gasps as if she had been running hard. | Скарлетт слышала его тяжелое дыхание и свое -такое учащенное, словно она бежала бегом. |
"They were right! | - Правду говорили про вас! |
Everybody was right! | Все говорили правду! |
You aren't a gentleman!" | Вы - не джентльмен! |
"My dear girl," he said, "how inadequate." | - Слабо, моя дорогая, - произнес он, - очень слабо. |
She knew he was laughing and the thought goaded her. | Она понимала, что он снова смеется над ней, и эта мысль еще подхлестнула ее. |
"Go on! | - Ступайте прочь! |
Go on now! | Прочь от меня! |
I want you to hurry. | Уходите, слышите? |
I don't want to ever see you again. | Я не желаю вас больше видеть. |
I hope a cannon ball lands right on you. | Никогда. |
I hope it blows you to a million pieces. | Я буду счастлива, если вас разорвет снарядом! На тысячи кусков! |
I-" | Я... |
"Never mind the rest. | - Не утруждайте себя подробностями. |
I follow your general idea. | Основная мысль ваша мне ясна. |
When I'm dead on the altar of my country, I hope your conscience hurts you." | Когда я сложу голову на алтарь отечества, вам, боюсь, придется испытать легкий укол совести. |
She heard him laugh as he turned away and walked back toward the wagon. | Он снова рассмеялся, повернулся и зашагал обратно к повозке. |
She saw him stand beside it, heard him speak and his voice was changed, courteous and respectful as it always was when he spoke to Melanie. | Там он остановился, и она слышала, как изменился его голос, когда он, как всегда почтительно и учтиво, обратился к Мелани: |
"Mrs. Wilkes?" | - Миссис Уилкс! |
Prissy's frightened voice made answer from the wagon. | Послышался испуганный лепет Присси: |
"Gawdlmighty, Cap'n Butler! | - Господи боже, капитан Батлер! |
Miss Melly done fainted away back yonder." | Мисс Мелли вот уж сколько лежит вся помертвелая! |
"She's not dead? | - Она жива? |
Is she breathing?" | Дышит? |
"Yassuh, she breathin'." | - Да, сэр. Дышать-то дышит. |
"Then she's probably better off as she is. | - Так даже лучше для нее. |
If she were conscious, I doubt if she could live through all the pain. | Приди она в сознание, ей труднее было бы переносить боль. |
Take good care of her, Prissy. | А ты получше позаботься о ней, Присси. |
Here's a shinplaster for you. | Вот, возьми себе эту маленькую монетку. |
Try not to be a bigger fool than you are." | И если можешь, старайся не быть большей дурой, чем ты есть на самом деле. |
"Yassuh. | - Да, сэр. |
Thankee suh." | Спасибо, сэр. |
"Good-by, Scarlett." | - Прощайте, Скарлетт. |
She knew he had turned and was facing her but she did not speak. | Она знала, что он обернулся и смотрит на нее, но не проронила ни слова. |
Hate choked all utterance. | Ненависть сковала ей язык. |
His feet ground on the pebbles of the road and for a moment she saw his big shoulders looming up in the dark. | Послышался хруст камешков под его ногами, и на мгновение в полутьме проглянули очертания его широких плеч. |
Then he was gone. | И вот он скрылся из глаз. |
She could hear the sound of his feet for a while and then they died away. | Какое-то время до нее еще долетал звук его шагов. Затем и шаги замерли вдали. |
She came slowly back to the wagon, her knees shaking. | Она медленно побрела назад к повозке. Колени у нее подгибались. |
Why had he gone, stepping off into the dark, into the war, into a Cause that was lost, into a world that was mad? | Почему он ушел, скрылся во мраке, ушел на войну, которая уже проиграна, ушел туда, где царят безумие и хаос? |
Why had he gone, Rhett who loved the pleasures of women and liquor, the comfort of good food and soft beds, the feel of fine linen and good leather, who hated the South and jeered at the fools who fought for it? | Почему он ушел, он, Ретт, так любивший наслаждения, женщин, вино, добрую еду и мягкую постель, тонкое белье и щегольскую обувь? Он, презиравший Юг и всех идиотов, которые за него сражались? |
Now he had set his varnished boots upon a bitter road where hunger tramped with tireless stride and wounds and weariness and heartbreak ran like yelping wolves. | И вот теперь он сам избрал этот путь, чтобы шагать в своих надраенных сапогах по дорогам голода, ран, изнурительных переходов и опасностей, подстерегающих солдата на каждом шагу, как лязгающие зубами волки. |
And the end of the road was death. | А в конце этого пути стояла смерть. |
He need not have gone. | Он не должен был никуда уходить. |
He was safe, rich, comfortable. | Он богат, мог жить в довольстве, ничто ему не угрожало. |
But he had gone, leaving her alone in a night as black as blindness, with the Yankee Army between her and home. | Но он ушел и оставил ее одну в этой черной, слепой ночи, с притаившимися где-то янки, одну, вдали от дома. |
Now she remembered all the bad names she had wanted to call him but it was too late. | Теперь ей сразу пришли на память все те бранные слова, которые она хотела бросить ему в лицо, но было уже поздно. |
She leaned her head against the bowed neck of the horse and cried. | Она прислонилась головой к шее лошади и заплакала. |
CHAPTER XXIV | Глава 24 |
The bright glare of morning sunlight streaming through the trees overhead awakened Scarlett. | Яркий свет солнечных лучей, пробившихся сквозь листву, разбудил Скарлетт. |
For a moment, stiffened by the cramped position in which she had slept, she could not remember where she was. | От неудобного положения, в котором ее сморил сон, тело у нее занемело, и она не сразу припомнила, что с ней произошло. |
The sun blinded her, the hard boards of the wagon under her were harsh against her body, and a heavy weight lay across her legs. | Солнце слепило глаза, спину ломило от лежания на твердых досках, ноги придавливала какая-то тяжесть. |
She tried to sit up and discovered that the weight was Wade who lay sleeping with his head pillowed on her knees. | Она попыталась сесть и поняла, что эта тяжесть -голова Уэйда, покоящаяся у нее на коленях. |
Melanie's bare feet were almost in her face and, under the wagon seat, Prissy was curled up like a black cat with the small baby wedged in between her and Wade. | Босые ноги Мелани почти касались ее лица, Присси, похожая на черную кошку, свернулась клубочком на дне повозки, уместив младенца между собой и Уэйдом. |
Then she remembered everything. | И тут Скарлетт вспомнила все. |
She popped up to a sitting position and looked hastily all around. | Она выпрямилась, села и торопливо осмотрелась вокруг. |
Thank God, no Yankees in sight! | Слава богу, янки нигде не было видно! |
Their hiding place had not been discovered in the night. | И за эту ночь никто не обнаружил их повозки. |
It all came back to her now, the nightmare journey after Rhett's footsteps died away, the endless night, the black road full of ruts and boulders along which they jolted, the deep gullies on either side into which the wagon slipped, the fear-crazed strength with which she and Prissy had pushed the wheels out of the gullies. | Теперь перед ней уже отчетливо встал весь этот страшный, похожий на чудовищный кошмар путь, проделанный ими после того, как шаги Ретта замерли вдали, - вся эта бесконечная ночь, черный проселок, рытвины, разбитые колеи, камни, глубокие канавы по сторонам дороги, куда порой съезжала повозка, и как она и Присси, гонимые страхом, из последних сил тянули за колеса, толкали повозку, помогая лошади выбриться на дорогу. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать