Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Маргарет Митчелл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Унесенные ветром» — единственный роман Маргарет Митчелл (1900—1949). Ее жизнь рано оборвалась из-за трагической случайности, но образам Скарлетт О'Хара и Ретта Батлера, рожденным воображением «маленькой смелой женщины» — как называли писательницу американские критики, — суждено жить вечно.
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...
Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Маргарет Митчелл
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
There was no mockery in his eyes now. | В его взгляде не было больше насмешки. |
They were naked and there was anger and something like bewilderment in them. | Только откровенная злоба и что-то похожее на растерянность. |
His lip curled down and he turned his head away. | Потом презрительная усмешка искривила его рот, и он отвернулся. |
For a long time they jounced along in a silence unbroken except for the faint wails of the baby and sniffles from Prissy. When she was able to bear the sniffling noise no longer, Scarlett turned and pinched her viciously, causing Prissy to scream in good earnest before she relapsed into frightened silence. | Еще долгое время они продолжали ехать в полном молчании, подскакивая на рытвинах, и лишь жалобное попискивание младенца и сопение Присси нарушали тишину, пока Скарлетт, потеряв терпение, не ущипнула служанку со всей мочи, отчего та дико взвизгнула и испуганно примолкла. |
Finally Rhett turned the horse at right angles and after a while they were on a wider, smoother road. | Наконец Ретт круто свернул куда-то вправо, и вскоре они выехали на широкую, довольно ровную дорогу. |
The dim shapes of houses grew farther and farther apart and unbroken woods loomed wall-like on either side. | Неясные очертания, каких-то строений стали попадаться все реже и реже, а за ними по обеим сторонам темной стеной стоял лес; |
"We're out of town now," said Rhett briefly, drawing rein, "and on the main road to Rough and Ready." | - Вот мы и выбрались из города, - сухо сказал Ретт, натягивая вожжи. - Это основная дорога на Рафэнд-Реди. |
"Hurry. | - Так поехали же скорей! |
Don't stop!" | Не останавливайтесь! |
"Let the animal breathe a bit." Then turning to her, he asked slowly: "Scarlett, are you still determined to do this crazy thing?" | - Пусть это животное немного передохнет, -сказал Ретт и, повернувшись к Скарлетт, спросил с расстановкой выговаривая слова: - Вы твердо решились на этот безумный шаг, Скарлетт? |
"Do what?" | - На какой? |
"Do you still want to try to get through to Tara? | - Вы no-прежнему хотите пробираться домой? |
It's suicidal. | Это же самоубийство. |
Steve Lee's cavalry and the Yankee Army are between you and Tara." | Между вами и Тарой находится армия янки и кавалерия Стива Ли. |
Oh, Dear God! | О, великий боже! |
Was he going to refuse to take her home, after all she'd gone through this terrible day? | Уж не хочет ли он теперь, после всех чудовищных испытаний, через которые она прошла, отступиться от нее и не везти домой? |
"Oh, yes! Yes! | - Да, да, конечно, хочу! |
Please, Rhett, let's hurry. | Ретт, умоляю, поехали скорее! |
The horse isn't tired." | Лошадь не так уж устала. |
"Just a minute. | - Обождите. |
You can't go down to Jonesboro on this road. | Ехать по этой дороге до самого Джонсборо нельзя. |
You can't follow the train tracks. | Она идет вдоль железнодорожного пути. |
They've been fighting up and down there all day from Rough and Ready on south. | А за железную дорогу к югу от Раф-энд-Реди весь день сегодня шли бои. |
Do you know any other roads, small wagon roads or lanes that don't go through Rough and Ready or Jonesboro?" | Вы знаете какие-нибудь другие дороги, небольшие проселки, тропы, которыми можно миновать Раф-энд-Реди и Джонсборо? |
"Oh, yes," cried Scarlett in relief. | - Знаю! - обрадованно воскликнула Скарлетт. |
"If we can just get near to Rough and Ready, I know a wagon trace that winds off from the main Jonesboro road and wanders around for miles. | - Не доезжая до Раф-энд-Реди есть проселок, он ответвляется от главной дороги на Джонсборо и тянется дальше на много миль. |
Pa and I used to ride it. | Мы часто катались там верхом. |
It comes out right near the MacIntosh place and that's only a mile from Tara." | Эта дорога выводит прямо к усадьбе Макинтошей, а оттуда всего миля до Тары. |
"Good. | - Ну что ж. |
Maybe you can get past Rough and Ready all right. | Может быть, вам удастся объехать Раф-энд-Реди стороной. |
General Steve Lee was there during the afternoon covering the retreat. | Генерал Стив Ли целый день прикрывал там отступление. |
Maybe the Yankees aren't there yet. | Возможно, янки еще и не прорвались туда. |
Maybe you can get through there, if Steve Lee's men don't pick up your horse." | Может быть, вам повезет и вы проскользнете, если солдаты Ли не отберут у вас лошадь. |
"I can get through?" | - Мне... Я проскользну? |
"Yes, YOU." | - Да, вы. |
His voice was rough. | - Голос его звучал резко. |
"But Rhett-You-Aren't going to take us?" | - Но, Ретт.., а вы... Разве вы не отвезете нас? |
"No. | - Нет. |
I'm leaving you here." | Здесь я вас покидаю. |
She looked around wildly, at the livid sky behind them, at the dark trees on either hand hemming them in like a prison wall, at the frightened figures in the back of the wagon-and finally at him. | Не веря своим ушам, она в растерянности поглядела вокруг - на сумрачное, лиловато-синее небо позади, на темные стволы деревьев, обступавшие их, словно тюремная стена, со всех сторон, на испуганные фигуры в повозке и - на него. |
Had she gone crazy? | Может быть, она не в своем уме? |
Was she not hearing right? | Или ослышалась? |
He was grinning now. | А он теперь уже откровенно усмехался. |
She could just see his white teeth in the faint light and the old mockery was back in his eyes. | Она видела, как белеют в полумраке его зубы, а в глазах блеснула привычная насмешка. |
"Leaving us? | - Вы нас покидаете? |
Where-where are you going?" | Куда же.., куда вы уходите? |
"I am going, dear girl, with the army." | - Я ухожу вместе с армией, моя дорогая. |
She sighed with relief and irritation. | Она перевела дух - с досадой, но и с облегчением. |
Why did he joke at this time of all times? | Нашел время шутить! |
Rhett in the army! | Ретт - в армии! |
After all he'd said about stupid fools who were enticed into losing their lives by a roll of drums and brave words from orators-fools who killed themselves that wise men might make money! | Не он ли вечно насмехался над дураками, которые позволили увлечь себя барабанным боем и трескучей болтовней ораторов и сложили голову на поле боя, чтобы те, кто поумнее, могли набивать себе карманы! |
"Oh, I could choke you for scaring me so! | - Так бы, кажется, и задушила вас - зачем вы меня пугаете! |
Let's get on." | Ну, поехали! |
"I'm not joking, my dear. | - Я вовсе не шучу, моя дорогая. |
And I am hurt, Scarlett, that you do not take my gallant sacrifice with better spirit. | И я очень огорчен, Скарлетт, что вы так дурно восприняли мой героический порыв. |
Where is your patriotism, your love for Our Glorious Cause? | Где же ваш патриотизм и ваша преданность нашему Доблестному Делу? |
Now is your chance to tell me to return with my shield or on it. | Я даю вам возможность напутствовать меня: "Возвращайтесь со щитом или на щите!" |
But, talk fast, for I want time to make a brave speech before departing for the wars." | Но поспешите, ибо я должен еще произнести небольшой, исполненный благородной отваги спич, прежде чем отбыть на поле брани. |
His drawling voice gibed in her ears. | Его тягучая речь резала ей слух. |
He was jeering at her and, somehow, she knew he was jeering at himself too. | Он издевается над ней! Но вместе с тем она почему-то чувствовала, что он издевается и над собой тоже. |
What was he talking about? | О чем это он толкует? |
Patriotism, shields, brave speeches? | Патриотизм.., со щитом или на щите.., поле брани? |
It wasn't possible that he meant what he was saying. | Не всерьез же он все это говорит? |
It just wasn't believable that he could talk so blithely of leaving her here on this dark road with a woman who might be dying, a new-born infant, a foolish black wench and a frightened child, leaving her to pilot them through miles of battle fields and stragglers and Yankees and fire and God knows what. | Не может же он так беспечно заявлять о том, что хочет покинуть ее здесь, на этой темной дороге, покинуть вместе с новорожденным младенцем, с женщиной, которая, быть может, вот-вот умрет, с дурой-негритянкой и насмерть перепуганным ребенком и предоставить ей самой тащить их всех по полям сражений, где кругом янки, и дезертиры, и стрельба, и бог весть что еще? |
Once, when she was six years old, she had fallen from a tree, flat on her stomach. | Когда-то, шестилетней девчонкой, она однажды свалилась с дерева - упала плашмя, прямо на живот. |
She could still recall that sickening interval before breath came back into her body. | Она и сейчас еще помнит это ужасное мгновение, пока к ней не возвратилась способность дышать. |
Now, as she looked at Rhett, she felt the same way she had felt then, breathless, stunned, nauseated. | И вот теперь она смотрела на Ретта и вдруг ощутила то же самое: перехватило дыхание, закружилась голова.., оглушенная, она ловила воздух ртом. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать