Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Маргарет Митчелл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Унесенные ветром» — единственный роман Маргарет Митчелл (1900—1949). Ее жизнь рано оборвалась из-за трагической случайности, но образам Скарлетт О'Хара и Ретта Батлера, рожденным воображением «маленькой смелой женщины» — как называли писательницу американские критики, — суждено жить вечно.
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...

Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Маргарет Митчелл
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
They were all ragged, so ragged that between officers and men there were no distinguishing insignia except here and there a torn hat brim pinned up with a wreathed "C. S. A." Шли ободранные, в лохмотьях, неотличимые один от другого, солдаты от офицеров, - если бы у последних обтрепанные поля шляп не были пришпилены к тулье кокардой армии конфедератов.
Many were barefooted and here and there a dirty bandage wrapped a head or arm. Многие были босы, у кого голова в бинтах, у кого рука.
They went past, looking neither to left nor right, so silent that had it not been for the steady tramp of feet they might all have been ghosts. Они шли, не глядя по сторонам, безмолвные как привидения, и лишь топот ног по мостовой нарушал тишину.
"Take a good look at them," came Rhett's gibing voice, "so you can tell your grandchildren you saw the rear guard of the Glorious Cause in retreat." - Поглядите на них внимательно, - услышала Скарлетт голос Ретта. - Потом будете рассказывать своим внукам, что видели арьергард Нашей Великой Армии в момент ее отступления.
Suddenly she hated him, hated him with a strength that momentarily overpowered her fear, made it seem petty and small. Внезапно она почувствовала к нему острую ненависть - такую всепоглощающую, что на какой-то миг это чувство заглушило даже страх -жалкий, презренный страх, как показалось ей в эту минуту.
She knew her safety and that of the others in the back of the wagon depended on him and him alone, but she hated him for his sneering at those ragged ranks. Она знала, что и ее собственная безопасность, и безопасность всех остальных - тех, кто там, у нее за спиной в этой повозке, - в его руках, и только в его, и все же она не могла не испытывать к нему ненависти за издевательские слова об этих несчастных в лохмотьях.
She thought of Charles who was dead and Ashley who might be dead and all the gay and gallant young men who were rotting in shallow graves and she forgot that she, too, had once thought them fools. Промелькнула мысль о мертвом Чарльзе, об Эшли, который, быть может, тоже уже мертв, о всех веселых, храбрых юношах, гниющих в наспех вырытых могилах, и она забыла, что сама когда-то называла их про себя дураками.
She could not speak, but hatred and disgust burned in her eyes as she stared at him fiercely. Она не произнесла ни слова, только в бессильном бешенстве поглядела на Ретта, и взгляд ее горел ненавистью и презрением.
As the last of the soldiers were passing, a small figure in the rear rank, his rifle butt dragging the ground, wavered, stopped and stared after the others with a dirty face so dulled by fatigue he looked like a sleepwalker. Уже проходили последние ряды колонны, когда какая-то маленькая фигурка с волочащейся по земле винтовкой покачнулась и стала, глядя вслед уходящим. Скарлетт увидела отупевшее от усталости лицо, бессмысленное, как у лунатика.
He was as small as Scarlett, so small his rifle was almost as tall as he was, and his grime-smeared face was unbearded. Солдат был не выше ее ростом - не больше, казалось, своей винтовки. И лицо - безусое, перепачканное грязью.
Sixteen at the most, thought Scarlett irrelevantly, must be one of the Home Guard or a runaway schoolboy. "Лет, верно, шестнадцать, - пронеслось у Скарлетт в уме, - верно, из внутреннего охранения, а может, просто сбежавший из дому школьник".
As she watched, the boy's knees buckled slowly and he went down in the dust. Она продолжала наблюдать за ним, и в этот миг у мальчишки подогнулись колени и он повалился ничком на землю.
Without a word, two men fell out of the last rank and walked back to him. Двое мужчин молча вышли из последнего ряда колонны и направились к нему.
One, a tall spare man with a black beard that hung to his belt, silently handed his own rifle and that of the boy to the other. Один - высокий, худой, с черной бородой почти до пояса - все так же молча протянул свою винтовку и винтовку упавшего другому.
Then, stooping, he jerked the boy to his shoulders with an ease that looked like sleight of hand. Затем наклонился и с ловкостью фокусника закинул тело мальчишки себе на плечо.
He started off slowly after the retreating column, his shoulders bowed under the weight, while the boy, weak, infuriated like a child teased by its elders, screamed out: Не спеша, чуть согнувшись под своей ношей, он зашагал следом за удалявшимся отрядом, а мальчишка яростно выкрикивал, точно рассерженный ребенок:
"Put me down, damn you! - Отпусти меня, черт бы тебя побрал!
Put me down! Отпусти меня!
I can walk!" Я могу идти!
The bearded man said nothing and plodded on out of sight around the bend of the road. Бородатый не произнес ни слова в ответ и вскоре скрылся за поворотом дороги.
Rhett sat still, the reins lax in his hands, looking after them, a curious moody look on his swarthy face. Ретт сидел неподвижно, опустив вожжи, и глядел им вслед. Смуглое лицо его было странно задумчиво.
Then, there was a crash of falling timbers near by and Scarlett saw a thin tongue of flame lick up over the roof of the warehouse in whose sheltering shadow they sat. Внезапно раздался треск рушащихся бревен, и узкий язык пламени взвился над кровлей склада, в тени которого стояла их повозка.
Then pennons and battle flags of flame flared triumphantly to the sky above them. Огненные вымпелы и стяги торжествующе взвились к небу у них над головой.
Smoke burnt her nostrils and Wade and Prissy began coughing. Дым разъедал ноздри, Уэйд и Присси раскашлялись.
The baby made soft sneezing sounds. Младенец чуть слышно посапывал.
"Oh, name of God, Rhett! - Боже милостивый, Ретт!
Are you crazy? Вы что - совсем рехнулись?
Hurry! Чего мы стоим?
Hurry!" Гоните! Гоните же скорей!
Rhett made no reply but brought the tree limb down on the horse's back with a cruel force that made the animal leap forward. Ретт, не отвечая, безжалостно хлестнул лошадь хворостиной, и она рванулась вперед.
With all the speed the horse could summon, they jolted and bounced across Marietta Street. Повозка, дико раскачиваясь из стороны в сторону, опять затряслась по улице Мариетты, пересекая ее наискось.
Ahead of them was a tunnel of fire where buildings were blazing on either side of the short, narrow street that led down to the railroad tracks. Перед ними открылся недлинный, узкий, похожий на огненное ущелье проулок, который вел к железнодорожным путям.
They plunged into it. Все здания по обеим его сторонам горели, и повозка ринулась туда.
A glare brighter than a dozen suns dazzled their eyes, scorching heat seared their skins and the roaring, cracking and crashing beat upon their ears in painful waves. Их обдало испепеляющим жаром, ослепило сверканием тысячи раскаленных солнц, оглушило чудовищным треском и грохотом.
For an eternity, it seemed, they were in the midst of flaming torment and then abruptly they were in semidarkness again. Какие-то, подобные вечности, мгновения они находились в центре огненного вихря, затем внезапно их снова обступил полумрак.
As they dashed down the street and bumped over the railroad tracks, Rhett applied the whip automatically. Когда они неслись по горящей улице и с грохотом пересекали железнодорожное полотно, Ретт молча, размеренно нахлестывал лошадь.
His face looked set and absent, as though he had forgotten where he was. Лицо его было сосредоточенно и замкнуто, мысли, казалось, бродили где-то далеко.
His broad shoulders were hunched forward and his chin jutted out as though the thoughts in his mind were not pleasant. И невеселые, как видно, были это мысли - так ссутулились его широкие плечи, так твердо были сжаты челюсти.
The heat of the fire made sweat stream down his forehead and cheeks but he did not wipe it off. Жаркий пот струями стекал со лба и щек, но он его словно не замечал.
They pulled into a side street, then another, then turned and twisted from one narrow street to another until Scarlett completely lost her bearings and the roaring of the flames died behind them. Он свернул в какую-то боковую улочку, затем в другую, и повозка так пошла колесить из одного узкого проулка в другой, что Скарлетт совершенно утратила всякое представление о том, где они находятся, а рев пожара замер уже далеко позади.
Still Rhett did not speak. И по-прежнему Ретт не произносил ни слова.
He only laid on the whip with regularity. Только размеренно, методично нахлестывал лошадь.
The red glow in the sky was fading now and the road became so dark, so frightening, Scarlett would have welcomed words, any words from him, even jeering, insulting words, words that cut. Багровые сполохи огня гасли в небе, и путь беглецов уходил в такой мрак, что Скарлетт рада была бы услышать от Ретта хоть единое слово -даже насмешливое, даже язвительное, обидное.
But he did not speak. Но он молчал.
Silent or not, she thanked Heaven for the comfort of his presence. Ладно, пусть молчит - все равно она благословляла небо за то, что он здесь и она под его защитой.
It was so good to have a man beside her, to lean close to him and feel the hard swell of his arm and know that he stood between her and unnamable terrors, even though he merely sat there and stared. Хорошо, когда рядом мужчина, когда можно прижаться к нему, почувствовать крепость его плеча и знать, что между нею и безмолвным ужасом, наползающим из мрака, есть он. Даже если он молчит и лишь неотрывно смотрит вперед.
"Oh, Rhett," she whispered clasping his arm, - О, Ретт! - прошептала она, сжимая его руку.
"What would we ever have done without you? - Что бы мы делали без вас!
I'm so glad you aren't in the army!" Какое счастье, что вы не в армии!
He turned his head and gave her one look, a look that made her drop his arm and shrink back. Он повернулся и посмотрел ей в глаза - посмотрел так, что она выпустила его руку и невольно отшатнулась.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Маргарет Митчелл читать все книги автора по порядку

Маргарет Митчелл - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты, автор: Маргарет Митчелл. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x