Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Маргарет Митчелл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Унесенные ветром» — единственный роман Маргарет Митчелл (1900—1949). Ее жизнь рано оборвалась из-за трагической случайности, но образам Скарлетт О'Хара и Ретта Батлера, рожденным воображением «маленькой смелой женщины» — как называли писательницу американские критики, — суждено жить вечно.
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...

Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Маргарет Митчелл
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Come," said Scarlett, turning to Melanie's door and Rhett followed her, hat in hand. - Идемте, - сказала Скарлетт, подходя к двери спальни Мелани, и Ретт последовал за ней с шляпой в руке.
Melanie lay quietly with the sheet up to her chin. Мелани лежала тихо, укрытая простыней до подбородка.
Her face was deathly white but her eyes, sunken and black circled, were serene. На белом, словно неживом, лице просветленно сияли запавшие, обведенные темными кругами глаза.
She showed no surprise at the sight of Rhett in her bedroom but seemed to take it as a matter of course. Мелани не выказала удивления, увидав входящего к ней в спальню Ретта.
She tried to smile weakly but the smile died before it reached the corners of her mouth. Она восприняла это как должное и попыталась даже слабо улыбнуться, но улыбка угасла, едва тронув губы.
"We are going home, to Tara," Scarlett explained rapidly. - Мы едем ко мне домой, в Тару, - быстро заговорила Скарлетт.
"The Yankees are coming. - Янки подходят.
Rhett is going to take us. Ретт отвезет нас.
It's the only way, Melly." Другого выхода нет, Мелли.
Melanie tried to nod her head feebly and gestured toward the baby. Мелани попыталась кивнуть и показала на младенца.
Scarlett picked up the small baby and wrapped him hastily in a thick towel. Скарлетт взяла на руки крошечное тельце и завернула в мохнатую простыню.
Rhett stepped to the bed. Ретт шагнул к постели.
"I'll try not to hurt you," he said quietly, tucking the sheet about her. - Постараюсь не причинить вам боли, - сказал он тихо, подтыкая под нее простыню.
"See if you can put your arms around my neck." - Сможете вы обнять меня за шею?
Melanie tried but they fell back weakly. Мелани подняла было руки, но они бессильно упали.
He bent, slipped an arm under her shoulders and another across her knees and lifted her gently. Ретт наклонился, просунул одну руку под плечи Мелани, другую - под колени и осторожно поднял ее.
She did not cry out but Scarlett saw her bite her lip and go even whiter. Мелани не вскрикнула, но Скарлетт видела, как она закусила губу и еще больше помертвела.
Scarlett held the lamp high for Rhett to see and started toward the door when Melanie made a feeble gesture toward the wall. Скарлетт высоко подняла лампу, освещая Ретту дорогу, и тут рука Мелани сделала слабое движение в направлении стены.
"What is it?" Rhett asked softly. - В чем дело? - мягко спросил Ретт.
"Please," Melanie whispered, trying to point. "Charles." - Пожалуйста, - прошептала Мелани, пытаясь указать на что-то, - Чарльз.
Rhett looked down at her as if he thought her delirious but Scarlett understood and was irritated. Ретт внимательно поглядел на нее, думая, что она бредит, но Скарлетт поняла и внутренне вскипела.
She knew Melanie wanted the daguerreotype of Charles which hung on the wall below his sword and pistol. Мелани хотела взять с собой дагерротипный портрет Чарльза, висевший на стене под его саблей и пистолетом.
"Please," Melanie whispered again, "the sword." - Пожалуйста! - снова зашептала Мелани. - И саблю.
"Oh, all right," said Scarlett and, after she had lighted Rhett's careful way down the steps, she went back and unhooked the sword and pistol belts. - Хорошо, хорошо, - сказала Скарлетт и, посветив Ретту, пока он осторожно спускался с лестницы, вернулась в спальню и сняла со стены саблю и портупею с пистолетом в кобуре.
It would be awkward, carrying them as well as the baby and the lamp. Нести все это вместе с младенцем и лампой было не очень-то с руки.
That was just like Melanie, not to be at all bothered over nearly dying and having the Yankees at her heels but to worry about Charles' things. Как похоже на Мелани: сама еле дышит, янки, того и гляди, ворвутся в город, а у нее первая забота - о вещах Чарльза!
As she took down the daguerreotype, she caught a glimpse of Charles' face. Снимая дагерротип со стены, Скарлетт скользнула взглядом по лицу Чарльза.
His large brown eyes met hers and she stopped for a moment to look at the picture curiously. Его большие карие глаза смотрели на нее с портрета, и она приостановилась на миг, с любопытством вглядываясь в его черты.
This man had been her husband, had lain beside her for a few nights, had given her a child with eyes as soft and brown as his. Этот человек был ее мужем и несколько ночей делил с ней ложе, и она родила ему ребенка с таким же кротким взглядом больших карих глаз.
And she could hardly remember him. И все же она почти не помнила его лица.
The child in her arms waved small fists and mewed softly and she looked down at him. Младенец у нее на, руках выпростал крошечные кулачки и тихонько захныкал, и она наклонилась к нему.
For the first time, she realized that this was Ashley's baby and suddenly wished with all the strength left in her that he were her baby, hers and Ashley's. Впервые до ее сознания дошло, что этот ребенок -сын Эшли, и внезапно со всей страстью; на какую еще было способно ее истерзанное существо, она возжелала, чтобы это был ее ребенок - ее ребенок и Эшли.
Prissy came bounding up the stairs and Scarlett handed the child to her. Присси вприпрыжку взбежала по лестнице.
They went hastily down, the lamp throwing uncertain shadows on the wall. Скарлетт передала ей младенца, и они стали торопливо спускаться одна за другой, а лампа отбрасывала на стену их странно колеблющиеся тени.
In the hall, Scarlett saw a bonnet and put it on hurriedly, tying the ribbons under her chin. В холле Скарлетт увидела чепец, поспешно нахлобучила его себе на голову и завязала ленты под подбородком.
It was Melanie's black mourning bonnet and it did not fit Scarlett's head but she could not recall where she had put her own bonnet. Этот траурный чепец Мелани был не совсем впору Скарлетт, но припомнить, где ее собственная шляпа, Скарлетт не могла.
She went out of the house and down the front steps, carrying the lamp and trying to keep the saber from banging against her legs. Она вышла из дома, взяла лампу и спустилась с веранды, стараясь, чтобы сабля не била ее по ноге.
Melanie lay full length in the back of the wagon, and, beside her, were Wade and the towel-swathed baby. Мелани, вытянувшись, лежала на дне повозки и рядом с ней - Уэйд и закутанный в простыню младенец.
Prissy climbed in and took the baby in her arms. Присси забралась в повозку и взяла младенца на руки.
The wagon was very small and the boards about the sides very low. Повозка была тесная, с низкими бортиками.
The wheels leaned inward as if their first revolution would make them come off. Колеса как-то странно кривились внутрь, и казалось, они вот вот соскочат с осей.
She took one look at the horse and her heart sank. Скарлетт поглядела на лошадь, и сердце ее упало.
He was a small emaciated animal and he stood with his head dispiritedly low, almost between his forelegs. Это было жалкое, изнуренное создание. Лошадь стояла, низко свесив голову.
His back was raw with sores and harness galls and he breathed as no sound horse should. Спина у нее была стерта упряжью в кровь, и, услышав ее дыхание, Скарлетт подумала, что ни одна здоровая лошадь так дышать не может.
"Not much of an animal, is it?" grinned Rhett. - Не слишком шикарный выезд, да? - с усмешкой заметил Ретт.
"Looks like he'll die in the shafts. - Как бы она не пала в оглоблях.
But he's the best I could do. Но ничего лучшего я раздобыть не мог.
Some day I'll tell you with embellishments just where and how I stole him and how narrowly I missed getting shot. Когда-нибудь я расскажу вам, слегка, конечно, все приукрасив, где и как я ее украл и как в меня едва не всадили пулю.
Nothing but my devotion to you would make me, at this stage of my career, turn horse thief-and thief of such a horse. Только неизменная преданность вам могла подвигнуть меня в моем почтенном возрасте сделаться конокрадом, да к тому же польститься на эту клячу.
Let me help you in." Позвольте помочь вам подняться в экипаж.
He took the lamp from her and set it on the ground. Он взял у нее лампу и поставил на землю.
The front seat was only a narrow plank across the sides of the wagon. Козлы представляли собой просто узкую доску, положенную поперек повозки.
Rhett picked Scarlett up bodily and swung her to it. Ретт поднял Скарлетт на руки и посадил на эту доску.
How wonderful to be a man and as strong as Rhett, she thought, tucking her wide skirts about her. Как чудесно быть мужчиной, да еще таким сильным, как Ретт, подумала Скарлетт, оправляя юбки.
With Rhett beside her, she did not fear anything, neither the fire nor the noise nor the Yankees. Когда Ретт был рядом, она ничего не боялась: ни пожаров, ни взрывов, ни янки.
He climbed onto the seat beside her and picked up the reins. Он взобрался на козлы рядом с ней и взял вожжи.
"Oh, wait!" she cried. - Ох, постойте! - воскликнула она.
"I forgot to lock the front door." - Я забыла запереть парадную дверь.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Маргарет Митчелл читать все книги автора по порядку

Маргарет Митчелл - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты, автор: Маргарет Митчелл. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x