Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Маргарет Митчелл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Унесенные ветром» — единственный роман Маргарет Митчелл (1900—1949). Ее жизнь рано оборвалась из-за трагической случайности, но образам Скарлетт О'Хара и Ретта Батлера, рожденным воображением «маленькой смелой женщины» — как называли писательницу американские критики, — суждено жить вечно.
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...
Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Маргарет Митчелл
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Come," said Scarlett, turning to Melanie's door and Rhett followed her, hat in hand. | - Идемте, - сказала Скарлетт, подходя к двери спальни Мелани, и Ретт последовал за ней с шляпой в руке. |
Melanie lay quietly with the sheet up to her chin. | Мелани лежала тихо, укрытая простыней до подбородка. |
Her face was deathly white but her eyes, sunken and black circled, were serene. | На белом, словно неживом, лице просветленно сияли запавшие, обведенные темными кругами глаза. |
She showed no surprise at the sight of Rhett in her bedroom but seemed to take it as a matter of course. | Мелани не выказала удивления, увидав входящего к ней в спальню Ретта. |
She tried to smile weakly but the smile died before it reached the corners of her mouth. | Она восприняла это как должное и попыталась даже слабо улыбнуться, но улыбка угасла, едва тронув губы. |
"We are going home, to Tara," Scarlett explained rapidly. | - Мы едем ко мне домой, в Тару, - быстро заговорила Скарлетт. |
"The Yankees are coming. | - Янки подходят. |
Rhett is going to take us. | Ретт отвезет нас. |
It's the only way, Melly." | Другого выхода нет, Мелли. |
Melanie tried to nod her head feebly and gestured toward the baby. | Мелани попыталась кивнуть и показала на младенца. |
Scarlett picked up the small baby and wrapped him hastily in a thick towel. | Скарлетт взяла на руки крошечное тельце и завернула в мохнатую простыню. |
Rhett stepped to the bed. | Ретт шагнул к постели. |
"I'll try not to hurt you," he said quietly, tucking the sheet about her. | - Постараюсь не причинить вам боли, - сказал он тихо, подтыкая под нее простыню. |
"See if you can put your arms around my neck." | - Сможете вы обнять меня за шею? |
Melanie tried but they fell back weakly. | Мелани подняла было руки, но они бессильно упали. |
He bent, slipped an arm under her shoulders and another across her knees and lifted her gently. | Ретт наклонился, просунул одну руку под плечи Мелани, другую - под колени и осторожно поднял ее. |
She did not cry out but Scarlett saw her bite her lip and go even whiter. | Мелани не вскрикнула, но Скарлетт видела, как она закусила губу и еще больше помертвела. |
Scarlett held the lamp high for Rhett to see and started toward the door when Melanie made a feeble gesture toward the wall. | Скарлетт высоко подняла лампу, освещая Ретту дорогу, и тут рука Мелани сделала слабое движение в направлении стены. |
"What is it?" Rhett asked softly. | - В чем дело? - мягко спросил Ретт. |
"Please," Melanie whispered, trying to point. "Charles." | - Пожалуйста, - прошептала Мелани, пытаясь указать на что-то, - Чарльз. |
Rhett looked down at her as if he thought her delirious but Scarlett understood and was irritated. | Ретт внимательно поглядел на нее, думая, что она бредит, но Скарлетт поняла и внутренне вскипела. |
She knew Melanie wanted the daguerreotype of Charles which hung on the wall below his sword and pistol. | Мелани хотела взять с собой дагерротипный портрет Чарльза, висевший на стене под его саблей и пистолетом. |
"Please," Melanie whispered again, "the sword." | - Пожалуйста! - снова зашептала Мелани. - И саблю. |
"Oh, all right," said Scarlett and, after she had lighted Rhett's careful way down the steps, she went back and unhooked the sword and pistol belts. | - Хорошо, хорошо, - сказала Скарлетт и, посветив Ретту, пока он осторожно спускался с лестницы, вернулась в спальню и сняла со стены саблю и портупею с пистолетом в кобуре. |
It would be awkward, carrying them as well as the baby and the lamp. | Нести все это вместе с младенцем и лампой было не очень-то с руки. |
That was just like Melanie, not to be at all bothered over nearly dying and having the Yankees at her heels but to worry about Charles' things. | Как похоже на Мелани: сама еле дышит, янки, того и гляди, ворвутся в город, а у нее первая забота - о вещах Чарльза! |
As she took down the daguerreotype, she caught a glimpse of Charles' face. | Снимая дагерротип со стены, Скарлетт скользнула взглядом по лицу Чарльза. |
His large brown eyes met hers and she stopped for a moment to look at the picture curiously. | Его большие карие глаза смотрели на нее с портрета, и она приостановилась на миг, с любопытством вглядываясь в его черты. |
This man had been her husband, had lain beside her for a few nights, had given her a child with eyes as soft and brown as his. | Этот человек был ее мужем и несколько ночей делил с ней ложе, и она родила ему ребенка с таким же кротким взглядом больших карих глаз. |
And she could hardly remember him. | И все же она почти не помнила его лица. |
The child in her arms waved small fists and mewed softly and she looked down at him. | Младенец у нее на, руках выпростал крошечные кулачки и тихонько захныкал, и она наклонилась к нему. |
For the first time, she realized that this was Ashley's baby and suddenly wished with all the strength left in her that he were her baby, hers and Ashley's. | Впервые до ее сознания дошло, что этот ребенок -сын Эшли, и внезапно со всей страстью; на какую еще было способно ее истерзанное существо, она возжелала, чтобы это был ее ребенок - ее ребенок и Эшли. |
Prissy came bounding up the stairs and Scarlett handed the child to her. | Присси вприпрыжку взбежала по лестнице. |
They went hastily down, the lamp throwing uncertain shadows on the wall. | Скарлетт передала ей младенца, и они стали торопливо спускаться одна за другой, а лампа отбрасывала на стену их странно колеблющиеся тени. |
In the hall, Scarlett saw a bonnet and put it on hurriedly, tying the ribbons under her chin. | В холле Скарлетт увидела чепец, поспешно нахлобучила его себе на голову и завязала ленты под подбородком. |
It was Melanie's black mourning bonnet and it did not fit Scarlett's head but she could not recall where she had put her own bonnet. | Этот траурный чепец Мелани был не совсем впору Скарлетт, но припомнить, где ее собственная шляпа, Скарлетт не могла. |
She went out of the house and down the front steps, carrying the lamp and trying to keep the saber from banging against her legs. | Она вышла из дома, взяла лампу и спустилась с веранды, стараясь, чтобы сабля не била ее по ноге. |
Melanie lay full length in the back of the wagon, and, beside her, were Wade and the towel-swathed baby. | Мелани, вытянувшись, лежала на дне повозки и рядом с ней - Уэйд и закутанный в простыню младенец. |
Prissy climbed in and took the baby in her arms. | Присси забралась в повозку и взяла младенца на руки. |
The wagon was very small and the boards about the sides very low. | Повозка была тесная, с низкими бортиками. |
The wheels leaned inward as if their first revolution would make them come off. | Колеса как-то странно кривились внутрь, и казалось, они вот вот соскочат с осей. |
She took one look at the horse and her heart sank. | Скарлетт поглядела на лошадь, и сердце ее упало. |
He was a small emaciated animal and he stood with his head dispiritedly low, almost between his forelegs. | Это было жалкое, изнуренное создание. Лошадь стояла, низко свесив голову. |
His back was raw with sores and harness galls and he breathed as no sound horse should. | Спина у нее была стерта упряжью в кровь, и, услышав ее дыхание, Скарлетт подумала, что ни одна здоровая лошадь так дышать не может. |
"Not much of an animal, is it?" grinned Rhett. | - Не слишком шикарный выезд, да? - с усмешкой заметил Ретт. |
"Looks like he'll die in the shafts. | - Как бы она не пала в оглоблях. |
But he's the best I could do. | Но ничего лучшего я раздобыть не мог. |
Some day I'll tell you with embellishments just where and how I stole him and how narrowly I missed getting shot. | Когда-нибудь я расскажу вам, слегка, конечно, все приукрасив, где и как я ее украл и как в меня едва не всадили пулю. |
Nothing but my devotion to you would make me, at this stage of my career, turn horse thief-and thief of such a horse. | Только неизменная преданность вам могла подвигнуть меня в моем почтенном возрасте сделаться конокрадом, да к тому же польститься на эту клячу. |
Let me help you in." | Позвольте помочь вам подняться в экипаж. |
He took the lamp from her and set it on the ground. | Он взял у нее лампу и поставил на землю. |
The front seat was only a narrow plank across the sides of the wagon. | Козлы представляли собой просто узкую доску, положенную поперек повозки. |
Rhett picked Scarlett up bodily and swung her to it. | Ретт поднял Скарлетт на руки и посадил на эту доску. |
How wonderful to be a man and as strong as Rhett, she thought, tucking her wide skirts about her. | Как чудесно быть мужчиной, да еще таким сильным, как Ретт, подумала Скарлетт, оправляя юбки. |
With Rhett beside her, she did not fear anything, neither the fire nor the noise nor the Yankees. | Когда Ретт был рядом, она ничего не боялась: ни пожаров, ни взрывов, ни янки. |
He climbed onto the seat beside her and picked up the reins. | Он взобрался на козлы рядом с ней и взял вожжи. |
"Oh, wait!" she cried. | - Ох, постойте! - воскликнула она. |
"I forgot to lock the front door." | - Я забыла запереть парадную дверь. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать