Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Маргарет Митчелл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Унесенные ветром» — единственный роман Маргарет Митчелл (1900—1949). Ее жизнь рано оборвалась из-за трагической случайности, но образам Скарлетт О'Хара и Ретта Батлера, рожденным воображением «маленькой смелой женщины» — как называли писательницу американские критики, — суждено жить вечно.
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...

Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Маргарет Митчелл
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
She ran out onto the porch to listen and back again to the dining room and dropped the silver clattering to the floor. Она выбежала на веранду послушать, не едет ли Ретт, вернулась в столовую, уронила серебро, и оно со звоном рассыпалось по полу.
Everything she touched she dropped. Она роняла все, за что бы ни взялась.
In her hurry she slipped on the rag rug and fell to the floor with a jolt but leaped up so quickly she was not even aware of the pain. Зацепилась за лоскутный коврик и полетела на пол, но тут же вскочила, даже не почувствовав боли от ушиба.
Upstairs she could hear Prissy galloping about like a wild animal and the sound maddened her, for she was galloping just as aimlessly. Она слышала, что Присси носится наверху по комнатам как угорелая, и это бесило ее, потому что она сама столь же бессмысленно бегала взад-вперед.
For the dozenth time, she ran out onto the porch but this time she did not go back to her futile packing. В десятый раз выглянув на веранду, она не вернулась в столовую продолжать свое никчемное занятие, а опустилась на ступеньки.
She sat down. Она была просто не в состоянии ничего упаковать!
It was just impossible to pack anything. Не в состоянии ничего делать!
Impossible to do anything but sit with hammering heart and wait for Rhett. Оставалось только сидеть и ждать появления Ретта, слыша, как отчаянно колотится сердце.
It seemed hours before he came. Прошли, казалось, часы, а его все не было.
At last, far up the road, she heard the protesting screech of unoiled axles and the slow uncertain plodding of hooves. Наконец на дороге послышался негодующий скрип несмазанных колес и медленный неровный топот копыт.
Why didn't he hurry? Почему он не торопится?
Why didn't he make the horse trot? Почему не пустит лошадь рысью?
The sounds came nearer and she leaped to her feet and called Rhett's name. Звуки стали слышны отчетливее, и Скарлетт, вскочив на ноги, окликнула Ретта.
Then, she saw him dimly as he climbed down from the seat of a small wagon, heard the clicking of the gate as he came toward her. Она смутно видела, как он спрыгнул на землю с небольшой повозки, слышала, как скрипнула калитка, и он появился на дорожке.
He came into view and the light of the lamp showed him plainly. Он направился к ней, и теперь она уже хорошо видела его при свете лампы.
His dress was as debonaire as if he were going to a ball, well-tailored white linen coat and trousers, embroidered gray watered-silk waistcoat and a hint of ruffle on his shirt bosom. Он был одет щегольски, словно собрался на бал: на нем был безукоризненного покроя белый полотняный костюм, серый муаровый, расшитый шелком жилет и в меру пышная гофрированная манишка.
His wide Panama hat was set dashingly on one side of his head and in the belt of his trousers were thrust two ivory-handled, longbarreled dueling pistols. The pockets of his coat sagged heavily with ammunition. Широкополая шляпа была лихо сдвинута набекрень, за поясом виднелись два длинноствольных дуэльных пистолета с рукоятками, инкрустированными слоновой костью, и нечто тяжелое - видимо, патроны оттягивало карманы его сюртука.
He came up the walk with the springy stride of a savage and his fine head was carried like a pagan prince. В его упругой кошачьей походке было что-то первобытно-дикарское, и посадкой красивой головы он походил на вождя какого-то языческого племени.
The dangers of the night which had driven Scarlett into panic had affected him like an intoxicant. Эта страшная ночь, вогнавшая Скарлетт в панику, подействовала на него как глоток хмельного вина.
There was a carefully restrained ferocity in his dark face, a ruthlessness which would have frightened her had she the wits to see it. В смуглом лице притаилась хорошо скрытая от глаз беспощадность, которая напугала бы Скарлетт, будь она более проницательна и умей читать, в его взгляде.
His black eyes danced as though amused by the whole affair, as though the earth-splitting sounds and the horrid glare were merely things to frighten children. В темных глазах Ретта плясали веселые искорки, словно веет происходившее сильно его забавляло, словно адский грохот и зловещее зарево могли напугать только детишек.
She swayed toward him as he came up the steps, her face white, her green eyes burning. Когда он поднялся на веранду, Скарлетт подалась вперед навстречу ему - зеленые глаза ее лихорадочно горели на бледном лице.
"Good evening," he said, in his drawling voice, as he removed his hat with a sweeping gesture. - Добрый вечер, - сказал он, как всегда манерно растягивая слова, и, сняв шляпу, отвесил ей элегантный поклон.
"Fine weather we're having. - Отличная погода, не правда ли?
I hear you're going to take a trip." Я слышал, вы собираетесь в дорогу?
"If you make any jokes, I shall never speak to you again," she said with quivering voice. - Если вы будете насмехаться, я не стану с вами разговаривать, - произнесла она дрожащим голосом.
"Don't tell me you are frightened!" - Да вы, никак, напуганы? Я просто не верю своим глазам!
He pretended to be surprised and smiled in a way that made her long to push him backwards down the steep steps. - Изобразив на лице крайнее удивление, он улыбнулся так, что Скарлетт захотелось спихнуть его с лестницы.
"Yes, I am! - Да, я напугана!
I'm frightened to death and if you had the sense God gave a goat, you'd be frightened too. До смерти напугана. И если бы господь и обделил вас мозгами, вы бы испугались тоже.
But we haven't got time to talk. Но у нас нет времени для болтовни.
We must get out of here." Надо убираться отсюда.
"At your service, Madam. - Я к вашим услугам, мадам.
But just where were you figuring on going? Но куда предполагаете вы направиться?
I made the trip out here for curiosity, just to see where you were intending to go. Меня привело сюда обыкновенное любопытство -интересно было узнать, куда вы собрались?
You can't go north or east or south or west. Вы не можете поехать ни на север, ни на юг, ни на восток, ни на запад.
The Yankees are all around. Повсюду янки.
There's just one road out of town which the Yankees haven't got yet and the army is retreating by that road. Только одна дорога из города ими пока еще не захвачена, и по этой дороге отступает армия.
And that road won't be open long. Но и эта дорога недолго будет в наших руках.
General Steve Lee's cavalry is fighting a rear-guard action at Rough and Ready to hold it open long enough for the army to get away. Кавалерия генерала Ли ведет арьергардные бои под Рафэнд-Реди, стараясь удержать дорогу до тех пор, пока вся армия не отойдет.
If you follow the army down the McDonough road, they'll take the horse away from you and, while it's not much of a horse, I did go to a lot of trouble stealing it. Если вы последуете по этой дороге за армией, у вас тут же отберут лошадь, и хотя это животное не многого стоит, мне не так-то просто было его украсть.
Just where are you going?" Так куда же вы направляетесь?
She stood shaking, listening to his words, hardly hearing them. Она стойла, вся дрожа, и слушала его, но слова почти не доходили до ее сознания.
But, at his question she suddenly knew where she was going, knew that all this miserable day she had known where she was going. Однако, когда он задал свой вопрос, что-то прояснилось у нее в голове, и она внезапно поняла, что на протяжении всего этого злосчастного дня знала, куда ей надо уехать.
The only place. Только туда.
"I'm going home," she said. - Я поеду домой, - сказала она.
"Home? - Домой?
You mean to Tara?" Вы хотите сказать - в Тару?
"Yes, yes! - Да, да!
To Tara! В Тару!
Oh, Rhett, we must hurry!" О, Ретт, нам надо спешить!
He looked at her as if she had lost her mind. Он посмотрел на нее так, словно сомневался, в своем ли она уме.
"Tara? - В Тару?
God Almighty, Scarlett! Бог с вами, Скарлетт!
Don't you know they fought all day at Jonesboro? Вы что, не знаете, что под Джонсборо целый день шли бои?
Fought for ten miles up and down the road from Rough and Ready even into the streets of Jonesboro? На пространстве в десять миль вдоль дороги, от Раф-энд-Реди вплоть до самого Джонсборо и даже на улицах, города!
The Yankees may be all over Tara by now, all over the County. Янки, может быть, уже орудуют в Таре сейчас, а может быть, и во всем графстве.
Nobody knows where they are but they're in that neighborhood. Достоверно никому не известно, где они, но во всяком случае, где-то там, рядом.
You can't go home! Вам нельзя ехать домой.
You can't go right through the Yankee army!" Вы напоретесь прямо на армию янки!
"I will go home!" she cried. - Я хочу домой! - воскликнула она.
"I will! - И поеду!
I will!" Поеду!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Маргарет Митчелл читать все книги автора по порядку

Маргарет Митчелл - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты, автор: Маргарет Митчелл. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x