Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Маргарет Митчелл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Унесенные ветром» — единственный роман Маргарет Митчелл (1900—1949). Ее жизнь рано оборвалась из-за трагической случайности, но образам Скарлетт О'Хара и Ретта Батлера, рожденным воображением «маленькой смелой женщины» — как называли писательницу американские критики, — суждено жить вечно.
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...
Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Маргарет Митчелл
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
She ran out onto the porch to listen and back again to the dining room and dropped the silver clattering to the floor. | Она выбежала на веранду послушать, не едет ли Ретт, вернулась в столовую, уронила серебро, и оно со звоном рассыпалось по полу. |
Everything she touched she dropped. | Она роняла все, за что бы ни взялась. |
In her hurry she slipped on the rag rug and fell to the floor with a jolt but leaped up so quickly she was not even aware of the pain. | Зацепилась за лоскутный коврик и полетела на пол, но тут же вскочила, даже не почувствовав боли от ушиба. |
Upstairs she could hear Prissy galloping about like a wild animal and the sound maddened her, for she was galloping just as aimlessly. | Она слышала, что Присси носится наверху по комнатам как угорелая, и это бесило ее, потому что она сама столь же бессмысленно бегала взад-вперед. |
For the dozenth time, she ran out onto the porch but this time she did not go back to her futile packing. | В десятый раз выглянув на веранду, она не вернулась в столовую продолжать свое никчемное занятие, а опустилась на ступеньки. |
She sat down. | Она была просто не в состоянии ничего упаковать! |
It was just impossible to pack anything. | Не в состоянии ничего делать! |
Impossible to do anything but sit with hammering heart and wait for Rhett. | Оставалось только сидеть и ждать появления Ретта, слыша, как отчаянно колотится сердце. |
It seemed hours before he came. | Прошли, казалось, часы, а его все не было. |
At last, far up the road, she heard the protesting screech of unoiled axles and the slow uncertain plodding of hooves. | Наконец на дороге послышался негодующий скрип несмазанных колес и медленный неровный топот копыт. |
Why didn't he hurry? | Почему он не торопится? |
Why didn't he make the horse trot? | Почему не пустит лошадь рысью? |
The sounds came nearer and she leaped to her feet and called Rhett's name. | Звуки стали слышны отчетливее, и Скарлетт, вскочив на ноги, окликнула Ретта. |
Then, she saw him dimly as he climbed down from the seat of a small wagon, heard the clicking of the gate as he came toward her. | Она смутно видела, как он спрыгнул на землю с небольшой повозки, слышала, как скрипнула калитка, и он появился на дорожке. |
He came into view and the light of the lamp showed him plainly. | Он направился к ней, и теперь она уже хорошо видела его при свете лампы. |
His dress was as debonaire as if he were going to a ball, well-tailored white linen coat and trousers, embroidered gray watered-silk waistcoat and a hint of ruffle on his shirt bosom. | Он был одет щегольски, словно собрался на бал: на нем был безукоризненного покроя белый полотняный костюм, серый муаровый, расшитый шелком жилет и в меру пышная гофрированная манишка. |
His wide Panama hat was set dashingly on one side of his head and in the belt of his trousers were thrust two ivory-handled, longbarreled dueling pistols. The pockets of his coat sagged heavily with ammunition. | Широкополая шляпа была лихо сдвинута набекрень, за поясом виднелись два длинноствольных дуэльных пистолета с рукоятками, инкрустированными слоновой костью, и нечто тяжелое - видимо, патроны оттягивало карманы его сюртука. |
He came up the walk with the springy stride of a savage and his fine head was carried like a pagan prince. | В его упругой кошачьей походке было что-то первобытно-дикарское, и посадкой красивой головы он походил на вождя какого-то языческого племени. |
The dangers of the night which had driven Scarlett into panic had affected him like an intoxicant. | Эта страшная ночь, вогнавшая Скарлетт в панику, подействовала на него как глоток хмельного вина. |
There was a carefully restrained ferocity in his dark face, a ruthlessness which would have frightened her had she the wits to see it. | В смуглом лице притаилась хорошо скрытая от глаз беспощадность, которая напугала бы Скарлетт, будь она более проницательна и умей читать, в его взгляде. |
His black eyes danced as though amused by the whole affair, as though the earth-splitting sounds and the horrid glare were merely things to frighten children. | В темных глазах Ретта плясали веселые искорки, словно веет происходившее сильно его забавляло, словно адский грохот и зловещее зарево могли напугать только детишек. |
She swayed toward him as he came up the steps, her face white, her green eyes burning. | Когда он поднялся на веранду, Скарлетт подалась вперед навстречу ему - зеленые глаза ее лихорадочно горели на бледном лице. |
"Good evening," he said, in his drawling voice, as he removed his hat with a sweeping gesture. | - Добрый вечер, - сказал он, как всегда манерно растягивая слова, и, сняв шляпу, отвесил ей элегантный поклон. |
"Fine weather we're having. | - Отличная погода, не правда ли? |
I hear you're going to take a trip." | Я слышал, вы собираетесь в дорогу? |
"If you make any jokes, I shall never speak to you again," she said with quivering voice. | - Если вы будете насмехаться, я не стану с вами разговаривать, - произнесла она дрожащим голосом. |
"Don't tell me you are frightened!" | - Да вы, никак, напуганы? Я просто не верю своим глазам! |
He pretended to be surprised and smiled in a way that made her long to push him backwards down the steep steps. | - Изобразив на лице крайнее удивление, он улыбнулся так, что Скарлетт захотелось спихнуть его с лестницы. |
"Yes, I am! | - Да, я напугана! |
I'm frightened to death and if you had the sense God gave a goat, you'd be frightened too. | До смерти напугана. И если бы господь и обделил вас мозгами, вы бы испугались тоже. |
But we haven't got time to talk. | Но у нас нет времени для болтовни. |
We must get out of here." | Надо убираться отсюда. |
"At your service, Madam. | - Я к вашим услугам, мадам. |
But just where were you figuring on going? | Но куда предполагаете вы направиться? |
I made the trip out here for curiosity, just to see where you were intending to go. | Меня привело сюда обыкновенное любопытство -интересно было узнать, куда вы собрались? |
You can't go north or east or south or west. | Вы не можете поехать ни на север, ни на юг, ни на восток, ни на запад. |
The Yankees are all around. | Повсюду янки. |
There's just one road out of town which the Yankees haven't got yet and the army is retreating by that road. | Только одна дорога из города ими пока еще не захвачена, и по этой дороге отступает армия. |
And that road won't be open long. | Но и эта дорога недолго будет в наших руках. |
General Steve Lee's cavalry is fighting a rear-guard action at Rough and Ready to hold it open long enough for the army to get away. | Кавалерия генерала Ли ведет арьергардные бои под Рафэнд-Реди, стараясь удержать дорогу до тех пор, пока вся армия не отойдет. |
If you follow the army down the McDonough road, they'll take the horse away from you and, while it's not much of a horse, I did go to a lot of trouble stealing it. | Если вы последуете по этой дороге за армией, у вас тут же отберут лошадь, и хотя это животное не многого стоит, мне не так-то просто было его украсть. |
Just where are you going?" | Так куда же вы направляетесь? |
She stood shaking, listening to his words, hardly hearing them. | Она стойла, вся дрожа, и слушала его, но слова почти не доходили до ее сознания. |
But, at his question she suddenly knew where she was going, knew that all this miserable day she had known where she was going. | Однако, когда он задал свой вопрос, что-то прояснилось у нее в голове, и она внезапно поняла, что на протяжении всего этого злосчастного дня знала, куда ей надо уехать. |
The only place. | Только туда. |
"I'm going home," she said. | - Я поеду домой, - сказала она. |
"Home? | - Домой? |
You mean to Tara?" | Вы хотите сказать - в Тару? |
"Yes, yes! | - Да, да! |
To Tara! | В Тару! |
Oh, Rhett, we must hurry!" | О, Ретт, нам надо спешить! |
He looked at her as if she had lost her mind. | Он посмотрел на нее так, словно сомневался, в своем ли она уме. |
"Tara? | - В Тару? |
God Almighty, Scarlett! | Бог с вами, Скарлетт! |
Don't you know they fought all day at Jonesboro? | Вы что, не знаете, что под Джонсборо целый день шли бои? |
Fought for ten miles up and down the road from Rough and Ready even into the streets of Jonesboro? | На пространстве в десять миль вдоль дороги, от Раф-энд-Реди вплоть до самого Джонсборо и даже на улицах, города! |
The Yankees may be all over Tara by now, all over the County. | Янки, может быть, уже орудуют в Таре сейчас, а может быть, и во всем графстве. |
Nobody knows where they are but they're in that neighborhood. | Достоверно никому не известно, где они, но во всяком случае, где-то там, рядом. |
You can't go home! | Вам нельзя ехать домой. |
You can't go right through the Yankee army!" | Вы напоретесь прямо на армию янки! |
"I will go home!" she cried. | - Я хочу домой! - воскликнула она. |
"I will! | - И поеду! |
I will!" | Поеду! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать