Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Маргарет Митчелл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Унесенные ветром» — единственный роман Маргарет Митчелл (1900—1949). Ее жизнь рано оборвалась из-за трагической случайности, но образам Скарлетт О'Хара и Ретта Батлера, рожденным воображением «маленькой смелой женщины» — как называли писательницу американские критики, — суждено жить вечно.
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...

Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Маргарет Митчелл
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He burst into a roar of laughter and slapped the reins upon the horse's back. Ретт расхохотался и хлестнул лошадь вожжой.
"What are you laughing at?" - Чему вы смеетесь?
"At you-locking the Yankees out," he said and the horse started off, slowly, reluctantly. - Смеюсь над вами - вы хотите преградить путь янки с помощью замка? - сказал он, и лошадь медленно, неохотно тронулась с места.
The lamp on the sidewalk burned on, making a tiny yellow circle of light which grew smaller and smaller as they moved away. Оставленная лампа продолжала гореть, отбрасывая на землю желтое пятно света, которое все уменьшалось и уменьшалось по мере того, как их повозка удалялась от дома.
Rhett turned the horse's slow feet westward from Peachtree and the wobbling wagon jounced into the rutty lane with a violence that wrenched an abruptly stifled moan from Melanie. Ретт гнал по Персиковой улице на запад свою заморенную клячу: повозку немилосердно трясло на колдобинах, и у Мелани порой вырывались сдавленные стоны.
Dark trees interlaced above their heads, dark silent houses loomed up on either side and the white palings of fences gleamed faintly like a row of tombstones. Темные, молчаливые дома маячили где-то по обеим сторонам улицы, темные ветви деревьев сплетались над головой. Светлые столбы изгородей, словно могильные надгробья, неясно белея, выступали из темноты.
The narrow street was a dim tunnel, but faintly through the thick leafy ceiling the hideous red glow of the sky penetrated and shadows chased one another down the dark way like mad ghosts. Узкая улица казалась уходящим во мрак туннелем, но сквозь густой лиственный шатер над головой просвечивали грозные багровые сполохи, и черные пятна теней, словно обезумевшие призраки, метались по земле.
The smell of smoke came stronger and stronger, and on the wings of the hot breeze came a pandemonium of sound from the center of town, yells, the dull rumbling of heavy army wagons and the steady tramp of marching feet. Все явственней и явственней становился запах дыма, а с жарким дуновением ветра все слышней делались долетавшие из центра города, как из преисподней, крики, глухой грохот армейских фургонов и тяжелый топот марширующих ног.
As Rhett jerked the horse's head and turned him into another street, another deafening explosion tore the air and a monstrous skyrocket of flame and smoke shot up in the west. Когда Ретт, натянув вожжи, свернул на другую улицу, новый оглушительный взрыв потряс воздух и чудовищный язык пламени и дыма взвился на западном краю неба.
"That must be the last of the ammunition trains," Rhett said calmly. - Должно быть, взорвался последний вагон с боеприпасами, - спокойно произнес Ретт.
"Why didn't they get them out this morning, the fools! - Почему они не угнали его сегодня утром, идиоты!
There was plenty of time. Времени было предостаточно.
Well, too bad for us. Что ж, тем хуже для нас.
I thought by circling around the center of town, we might avoid the fire and that drunken mob on Decatur Street and get through to the southwest part of town without any danger. Я рассчитывал, отклонившись от центра города, проехать подальше от пожарищ и всего этого пьяного сброда на Декейтерской улице и, не подвергая вас опасности, выбраться из города юго-западной окраиной.
But we've got to cross Marietta Street somewhere and that explosion was near Marietta Street or I miss my guess." Но нам так или иначе придется пересечь где-то улицу Мариетты, а, насколько я понимаю, взрыв произошел неподалеку оттуда.
"Must-must we go through the fire?" Scarlett quavered. - Нам что же - нужно будет пробиваться сквозь огонь? - дрожащим голосом спросила Скарлетт.
"Not if we hurry," said Rhett and, springing from the wagon, he disappeared into the darkness of a yard. - Надеюсь, нет, если поторопимся, - сказал Ретт, соскочил с повозки и скрылся в глубине какого-то двора.
When he returned he had a small limb of a tree in his hand and he laid it mercilessly across the horse's galled back. Он вернулся оттуда с отломанной от дерева веткой, которой принялся безжалостно погонять лошадь.
The animal broke into a shambling trot, his breath panting and labored, and the wagon swayed forward with a jolt that threw them about like popcorn in a popper. Животное припустилось неровной рысцой, хриплое дыхание с шумом вырывалось у него из ноздрей, повозку швыряло из стороны в сторону, и всех ехавших в ней подбрасывало, как кукурузные зерна на раскаленной сковороде.
The baby wailed, and Prissy and Wade cried out as they bruised themselves against the sides of the wagon. Заплакал младенец. Присси и Уэйд заревели во всю мочь, больно стукаясь о края повозки.
But from Melanie there was no sound. Но Мелани не издала ни звука.
As they neared Marietta Street, the trees thinned out and the tall flames roaring up above the buildings threw street and houses into a glare of light brighter than day, casting monstrous shadows that twisted as wildly as torn sails flapping in a gale on a sinking ship. Когда они уже подъезжали к улице Мариетты, деревья поредели, и от объятых огнем зданий и бушевавшего в вышине пламени на улице стало светло, как днем, а пляшущие тени метались, словно разодранные бурей паруса тонущего корабля.
Scarlett's teeth chattered but so great was her terror she was not even aware of it. У Скарлетт от страха зуб на зуб не попадал, но сама она этого даже не замечала.
She was cold and she shivered, even though the heat of the flames was already hot against their faces. Ее трясло как в ознобе, хотя жар полыхал ей в лицо.
This was hell and she was in it and, if she could only have conquered her shaking knees, she would have leaped from the wagon and run screaming back the dark road they had come, back to the refuge of Miss Pittypat's house. Ад разверзся, и если бы дрожащие ноги ей повиновались, она выскочила бы из повозки и с визгом бросилась бы обратно во мрак, обратно под спасительную крышу дома мисс Питтипэт.
She shrank closer to Rhett, took his arm in fingers that trembled and looked up at him for words, for comfort, for something reassuring. Она теснее прижалась к Ретту, вцепилась трясущимися пальцами в его рукав и молча всматривалась в его лицо, ожидая хоть слова ободрения.
In the unholy crimson glow that bathed them, his dark profile stood out as clearly as the head on an ancient coin, beautiful, cruel and decadent. В алых отблесках огня профиль Ретта - красивый, жесткий, насмешливый - вырисовывался четко, как на античных монетах.
At her touch he turned to her, his eyes gleaming with a light as frightening as the fire. Когда она прижалась к нему, он обернулся, и блеск его глаз обжег ее, испугал, как вырвавшееся наружу пламя.
To Scarlett, he seemed as exhilarated and contemptuous as if he got strong pleasure from the situation, as if he welcomed the inferno they were approaching. Скарлетт казалось, что он полон какого-то презрительного и бесшабашного ликования, словно все происходящее доставляет ему только радость и он с упоением спешит навстречу аду, к которому они с каждой минутой приближались.
"Here," he said, laying a hand on one of the long-barreled pistols in his belt. "If anyone, black or white, comes up on your side of the wagon and tries to lay hand on the horse, shoot him and we'll ask questions later. - Держите, - сказал он, вытаскивая один из двух заткнутых у него за пояс длинностволых пистолетов, - и если только кто-нибудь - белый ли, черный ли - приблизится с вашей стороны к повозке и попробует остановить лошадь, стреляйте в него, а разбираться будем потом.
But for God's sake, don't shoot the nag in your excitement." Только упаси вас бог - не подстрелите при этом нашу клячу.
"I-I have a pistol," she whispered, clutching the weapon in her lap, perfectly certain that if death stared her in the face, she would be too frightened to pull the trigger. - Я... У меня есть оружие, - прошептала Скарлетт, сжимая в руке лежавший у нее на коленях пистолет и твердо зная, что даже перед лицом смерти побоится спустить курок.
"You have? - Есть оружие?
Where did you get it?" Откуда вы его взяли?
"It's Charles'." - Это Чарльза.
"Charles?" - Чарльза?
"Yes, Charles-my husband." - Ну да, Чарльза - моего мужа.
"Did you ever really have a husband, my dear?" he whispered and laughed softly. - А у вас в самом деле был когда-то муж, малютка? - негромко проговорил Ретт и рассмеялся.
If he would only be serious! Хоть бы уж он перестал смеяться!
If he would only hurry! Хоть бы скорее увез ИХ отсюда!
"How do you suppose I got my boy?" she cried fiercely. - А откуда же, по-вашему, у меня ребенок? - с вызовом спросила она.
"Oh, there are other ways than husbands-" - Ну, муж - это не единственная возможность...
"Will you hush and hurry?" - Замолчите и поезжайте быстрей!
But he drew rein abruptly, almost at Marietta Street, in the shadow of a warehouse not yet touched by the flames. Но он внезапно натянул вожжи, почти у самой улицы Мариетты, возле стены еще не тронутого огнем склада.
"Hurry!" - Скорей же!
It was the only word in her mind. Hurry! - Это было единственное, о чем она могла думать:- Скорей!
Hurry! Скорей!
"Soldiers," he said. - Солдаты! - произнес он.
The detachment came down Marietta Street, between the burning buildings, walking at route step, tiredly, rifles held any way, heads down, too weary to hurry, too weary to care if timbers were crashing to right and left and smoke billowing about them. Они шли по улице Мариетты, мимо пылающих зданий, шли походным строем, насмерть измученные, таща как попало винтовки, понуро опустив головы, уже не имея сил прибавить шагу, не замечая ни клубов дыма, ни рушащихся со всех сторон горящих обломков.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Маргарет Митчелл читать все книги автора по порядку

Маргарет Митчелл - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты, автор: Маргарет Митчелл. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x