Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Маргарет Митчелл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Унесенные ветром» — единственный роман Маргарет Митчелл (1900—1949). Ее жизнь рано оборвалась из-за трагической случайности, но образам Скарлетт О'Хара и Ретта Батлера, рожденным воображением «маленькой смелой женщины» — как называли писательницу американские критики, — суждено жить вечно.
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...
Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Маргарет Митчелл
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Rhett, you are joking!" | - Ретт! Вы шутите? |
She grabbed his arm and felt her tears of fright splash down her wrist. | Она вцепилась в его локоть и почувствовала, как слезы капают у нее из глаз на скрюченные пальцы. |
He raised her hand and kissed it arily. | Он взял ее руку и слегка прикоснулся к ней губами. |
"Selfish to the end, aren't you, my dear? | - До конца верны себе в своем эгоизме, моя дорогая? |
Thinking only of your own precious hide and not of the gallant Confederacy. | Все мысли только о собственной драгоценной шкуре, а не о нашей славной Конфедерации? |
Think how our troops will be heartened by my eleventh-hour appearance." | Подумайте о том, как вдохновит наши доблестные войска мое внезапное появление в их рядах в последнюю решающую минуту! |
There was a malicious tenderness in his voice. | - Голос его звучал вкрадчиво и ехидно. |
"Oh, Rhett," she wailed, "how can you do this to me? | - О, Ретт! - всхлипнула она. - Как можете вы так поступать со мной? |
Why are you leaving me?" | Почему вы покидаете меня? |
"Why?" he laughed jauntily. | - Почему? - Он беспечно рассмеялся. |
"Because, perhaps, of the betraying sentimentality that lurks in all of us Southerners. | - Возможно, из-за проклятой чертовой сентиментальности, которая таится в каждом из нас, южан. |
Perhaps-perhaps because I am ashamed. | А возможно.., возможно, потому, что мне стыдно. |
Who knows?" | Как знать! |
"Ashamed? | - Стыдно? |
You should die of shame. | Разумеется, вы должны сгорать со стыда! |
To desert us here, alone, helpless-" | Бросить нас здесь одних, беспомощных... |
"Dear Scarlett! | - Дорогая Скарлетт! |
You aren't helpless. | Уж вы-то не беспомощны! |
Anyone as selfish and determined as you are is never helpless. | Человек столь себялюбивый и столь решительный ни в каком положении не окажется беспомощным. |
God help the Yankees if they should get you." | Я не позавидую тем янки, которые попадутся на вашем пути. |
He stepped abruptly down from the wagon and, as she watched him, stunned with bewilderment, he came around to her side of the wagon. | Он соскочил на землю - Скарлетт в испуге смотрела на него онемев - и подошел к повозке с того края, где сидела она. |
"Get out," he ordered. | - Слезайте! - приказал он. |
She stared at him. | Она молча смотрела на него во все глаза. |
He reached up roughly, caught her under the arms and swung her to the ground beside him. | Он грубо взял ее под мышки и, приподняв с козел, опустил на землю рядом с собой. |
With a tight grip on her he dragged her several paces away from the wagon. | Затем решительно потянул прочь от повозки в сторону. |
She felt the dust and gravel in her slippers hurting her feet. | Она чувствовала, как песок и камешки, набившиеся в туфли, больно колют ей ступни. |
The still hot darkness wrapped her like a dream. | Душная тишина ночи обволакивала ее, как в тяжком сне. |
"I'm not asking you to understand or forgive. | - Я не стану просить вас ни понять меня, ни простить. |
I don't give a damn whether you do either, for I shall never understand or forgive myself for this idiocy. | Мне, в общем-то, безразлично, будет ли это доступно вашему пониманию, так как я сам никогда не пойму и не прощу себе этого идиотского поступка. |
I am annoyed at myself to find that so much quixoticism still lingers in me. | Меня бесит мое еще не изжитое до конца донкихотство. |
But our fair Southland needs every man. | Но наш прекрасный Юг нуждается сейчас в каждом мужчине. |
Didn't our brave Governor Brown say just that? | Ведь кажется, именно так заявил наш отважный губернатор Браун? |
Not matter. | Впрочем, это не важно. |
I'm off to the wars." | Я ухожу на войну. |
He laughed suddenly, a ringing, free laugh that startled the echoes in the dark woods. | - Внезапно он расхохотался - звонко, от души, разбудив эхо в глубине темного леса. - |
"'I could not love thee, Dear, so much, loved I not Honour more.' That's a pat speech, isn't it? | "Тебя любить не мог бы я столь сильно, когда б превыше не любил я Честь". note 6 Очень подходящие к случаю слова, не так ли? |
Certainly better than anything I can think up myself, at the present moment. | И уж конечно, лучше всего, что я мог бы придумать сам в такую, как сейчас, минуту. |
For I do love you, Scarlett, in spite of what I said that night on the porch last month." | Ведь я люблю вас, Скарлетт, невзирая на то, что сказал вам когда-то ночью, месяц назад, у вас на веранде. |
His drawl was caressing and his hands slid up her bare arms, warm strong hands. | В медлительной речи его звучала ласка, и его теплые, сильные руки сжали ее голые локти. |
"I love you, Scarlett, because we are so much alike, renegades, both of us, dear, and selfish rascals. | - Я люблю вас, Скарлетт, потому что мы с вами такие родственные души. Мы оба отступники, моя дорогая, и низкие себялюбцы. |
Neither of us cares a rap if the whole world goes to pot, so long as we are safe and comfortable." | Плевать мы хотели на все на свете - лишь бы нам самим было хорошо, а там пропади все пропадом. |
His voice went on in the darkness and she heard words, but they made no sense to her. | Его голос продолжал долетать до нее из мрака, она слышала слова, но они звучали бессмысленно. |
Her mind was tiredly trying to take in the harsh truth that he was leaving her here to face the Yankees alone. | Ее усталый мозг старался воспринять жестокую истину - Ретт покидает ее здесь, оставляет на произвол янки. |
Her mind said: | В мозгу стучало: |
"He's leaving me. He's leaving me." | "Он покидает меня: Он покидает меня". |
But no emotion stirred. | Но мысль эта не пробуждала в ней никаких эмоций. |
Then his arms went around her waist and shoulders and she felt the hard muscles of his thighs against her body and the buttons of his coat pressing into her breast. | А потом она почувствовала его руки вокруг своей талии, вокруг своих плеч, ощутила твердые мускулы его бедер, и пуговицы его сюртука впились ей в грудь. |
A warm tide of feeling, bewildering, frightening, swept over her, carrying out of her mind the time and place and circumstances. | Жаркая тревожная волна поднялась со дна ее души, сметая все, заставляя забыть, где она и что с ней происходит. |
She felt as limp as a rag doll, warm, weak and helpless, and his supporting arms were so pleasant. | Она почувствовала, что слабеет, что беспомощна, как тряпичная кукла, в его руках, а эти руки были так успокоительно надежны. |
"You don't want to change your mind about what I said last month? | - Вы не хотите изменить своего решения? Помните, о чем я говорил вам месяц назад? |
There's nothing like danger and death to give an added fillip. | Опасность, близость смерти - что еще может придать такую остроту ощущениям? |
Be patriotic, Scarlett. | Будьте же настоящей патриоткой, Скарлетт. |
Think how you would be sending a soldier to his death with beautiful memories." | Сумейте дать сладостные воспоминания вашему воину, посылая его на смерть. |
He was kissing her now and his mustache tickled her mouth, kissing her with slow, hot lips that were so leisurely as though he had the whole night before him. Charles had never kissed her like this. | Он целовал ее. Она чувствовала шершавость его усов на своих губах, его поцелуй был долгим, неспешным, его горячие губы медлили, прильнув к ее губам, словно впереди у него была еще целая ночь, Чарльз никогда не целовал ее так. |
Never had the kisses of the Tarleton and Calvert boys made her go hot and cold and shaky like this. | И никогда от поцелуев Тарлтонов или братьев Калвертов не творилось с ней такого: ее обдавало то жаром, то холодом, колени у нее слабели и ноги подкашивались. |
He bent her body backward and his lips traveled down her throat to where the cameo fastened her basque. | Он слегка отклонил ее назад, и его губы скользнули по ее шее ниже, туда, где вырез лифа был застегнут тяжелой камеей. |
"Sweet," he whispered. | - Радость моя, - шептал он. |
"Sweet." | - О, моя радость! |
She saw the wagon dimly in the dark and heard the treble piping of Wade's voice. | Как в тумане, возникли перед ней на мгновение неясные очертания повозки, и она услышала тоненький дрожащий голосок Уэйда: |
"Muvver! | - Мама! |
Wade fwightened!" | Мне страшно! |
Into her swaying, darkened mind, cold sanity came back with a rush and she remembered what she had forgotten for the moment-that she was frightened too, and Rhett was leaving her, leaving her, the damned cad. | Резкий, холодный луч здравого смысла внезапно вспыхнул в ее усталом, затуманенном мозгу, и в памяти сразу воскресло то, что на какой-то миг изгладилось из сознания: ей тоже страшно, безумно страшно, а Ретт покидает ее, негодяй, подлец! |
And on top of it all, he had the consummate gall to stand here in the road and insult her with his infamous proposals. | И к тому же у него еще хватает наглости, стоя здесь, посреди дороги, оскорблять ее, делать ей гнусные предложения! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать