Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Маргарет Митчелл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Унесенные ветром» — единственный роман Маргарет Митчелл (1900—1949). Ее жизнь рано оборвалась из-за трагической случайности, но образам Скарлетт О'Хара и Ретта Батлера, рожденным воображением «маленькой смелой женщины» — как называли писательницу американские критики, — суждено жить вечно.
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...
Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Маргарет Митчелл
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
She recalled with a shudder how often she had driven the unwilling horse into fields and woods when she heard soldiers approaching, not knowing if they were friends or foes-recalled, too, her anguish lest a cough, a sneeze or Wade's hiccoughing might betray them to the marching men. | Вспомнилось, как, заслышав приближающихся солдат, дрожа от страха, не зная, кто они, эти идущие мимо, - друзья или враги, сгоняла она упиравшуюся лошадь с дороги в поле или в лес, как замирала от ужаса при мысли, что чей-нибудь кашель, чиханье или икота Уэйда могут их выдать. |
Oh, that dark road where men went by like ghosts, voices stilled, only the muffled tramping of feet on soft dirt, the faint clicking of bridles and the straining creak of leather! | О, эта черная дорога, по которой, словно привидения, двигались безмолвные тени, нарушая тишину лишь негромким стуком сапог по земле, позвякиванием уздечек, поскрипыванием сбруи! |
And, oh, that dreadful moment when the sick horse balked and cavalry and light cannon rumbled past in the darkness, past where they sat breathless, so close she could almost reach out and touch them, so close she could smell the stale sweat on the soldiers' bodies! | О, это страшное мгновение, когда измученная кляча внезапно заартачилась и стала, и мимо них по дороге прошел конный отряд, таща за собой легкие орудия, - прошел так близко, что ей казалось, - стоит протянуть руку, и она коснется их! Так близко, что она слышала едкий запах потных солдатских тел! |
When, at last, they had neared Rough and Ready, a few camp fires were gleaming where the last of Steve Lee's rear guard was awaiting orders to fall back. | Когда они добрались наконец до Раф-энд-Реди, впереди - там, где последний заслон генерала Ли стоял в ожидании приказа к отступлению, -замелькали редкие бивачные огни. |
She had circled through a plowed field for a mile until the light of the fires died out behind her. | С милю Скарлетт гнала лошадь прямо по пашне, огибая расположение войск, пока огни лагеря не скрылись из глаз, оставшись позади. |
And then she had lost her way in the darkness and sobbed when she could not find the little wagon path she knew so well. | И тут она окончательно заплуталась в темноте и долго плакала, потому что ей никак не удавалось выехать на узкий, так хорошо знакомый проселок. |
Then finally having found it, the horse sank in the traces and refused to move, refused to rise even when she and Prissy tugged at the bridle. | А когда она все же нашла его, лошадь упала в упряжи и не пожелала сделать больше ни шагу, не пожелала подняться, сколько они с Присси ни пихали ее и ни тянули под уздцы. |
So she had unharnessed him and crawled, sodden with fatigue, into the back of the wagon and stretched her aching legs. | Тогда Скарлетт распрягла лошадь, забралась, взмокшая от пота, в глубину повозки и вытянула гудевшие от усталости ноги. |
She had a faint memory of Melanie's voice before sleep clamped down her eyelids, a weak voice that apologized even as it begged: | Ей смутно припомнилось, что, когда у нее уже слипались глаза, до нее долетел голос Мелани -чуть слышный шепот, в котором были и мольба и смущение: |
"Scarlett, can I have some water, please?" | - Скарлетт, можно мне глоточек воды? |
She had said: | Пожалуйста! |
"There isn't any," and gone to sleep before the words were out of her mouth. | - Воды нет... - пробормотала она и уснула, не договорив. |
Now it was morning and the world was still and serene and green and gold with dappled sunshine. | А теперь было утро, и мир вокруг был торжественно тих - зеленый, золотой от солнечных бликов в листве. |
And no soldiers in sight anywhere. | И поблизости никаких солдат. |
She was hungry and dry with thirst, aching and cramped and filled with wonder that she, Scarlett O'Hara, who could never rest well except between linen sheets and on the softest of feather beds, had slept like a field hand on hard planks. | Г орло у нее пересохло от жажды, ее мучил голод, занемевшие ноги сводила судорога, все тело ныло, и ей просто не верилось, что это она, Скарлетт О'Хара, привыкшая спать только на льняных простынях и пуховых перинах, могла уснуть, как черная рабыня, на голых досках. |
Blinking in the sunlight, her eyes fell on Melanie and she gasped, horrified. | Щурясь от солнца, она поглядела на Мелани и испуганно ахнула. |
Melanie lay so still and white Scarlett thought she must be dead. | Мелани лежала так неподвижно и была так бледна, что показалась Скарлетт мертвой. |
She looked dead. | Никаких признаков жизни. |
She looked like a dead, old woman with her ravaged face and her dark hair snarled and tangled across it. Then Scarlett saw with relief the faint rise and fall of her shallow breathing and knew that Melanie had survived the night. | Лежала мертвая старая женщина с изнуренным лицом, полускрытым за спутанными прядями черных волос... Но вот Скарлетт уловила чуть заметный шелест дыхания и поняла, что Мелани удилось пережить эту ночь. |
Scarlett shaded her eyes with her hand and looked about her. | Прикрываясь рукой от солнца, Скарлетт поглядела по сторонам. |
They had evidently spent the night under the trees in someone's front yard, for a sand and gravel driveway stretched out before her, winding away under an avenue of cedars. | По-видимому, они провели ночь в саду под деревьями чьей-то усадьбы, так как впереди, извиваясь между двумя рядами кедров, убегала вдаль посыпанная песком и галькой подъездная аллея. |
"Why, it's the Mallory place!" she thought, her heart leaping with gladness at the thought of friends and help. | "Да ведь это же усадьба Мэллори!" - подумала вдруг Скарлетт, и сердце у нее подпрыгнуло от радости при мысли, что она у друзей и получит помощь. |
But a stillness as of death hung over the plantation. | Но мертвая тишина царила вокруг. |
The shrubs and grass of the lawn were cut to pieces where hooves and wheels and feet had torn frantically back and forth until the soil was churned up. | Цветущие кусты и трава газона - все было истоптано, истерзано, выворочено из земли колесами, копытами лошадей, ногами людей. |
She looked toward the house and instead of the old white clapboard place she knew so well, she saw there only a long rectangle of blackened granite foundation stones and two tall chimneys rearing smoke-stained bricks into the charred leaves of still trees. | Скарлетт поглядела туда, где стоял такой знакомый, светлый, обшитый тесом дом, и увидела длинный прямоугольник почерневшего гранитного фундамента и две высокие печные трубы, проглянувшие сквозь пожухлую, обугленную листву деревьев. |
She drew a deep shuddering breath. | Вся дрожа, она с трудом перевела дыхание. |
Would she find Tara like this, level with the ground, silent as the dead? | А что, если такой же - безмолвной, мертвой -найдет она и Тару, - что, если и ее сровняли с землей? |
"I mustn't think about that now," she told herself hurriedly. | "Я не буду думать об этом сейчас, - поспешно сказала она себе. |
"I mustn't let myself think about it. | - Я не должна об этом думать. |
I'll get scared again if I think about it." | Не то опять сойду с ума от страха". |
But, in spite of herself, her heart quickened and each beat seemed to thunder: | Но независимо от ее воли, сердце мучительно колотилось, и каждый удар звучал как набат: |
"Home! | "Домой! |
Hurry! | Скорей! |
Home! | Домой! |
Hurry!" | Скорей!" |
They must be starting on toward home again. | Надо ехать дальше - домой. |
But first they must find some food and water, especially water. | Но прежде надо найти чего-нибудь поесть и хоть глоток воды - в первую очередь воды. |
She prodded Prissy awake. | Она растолкала Присси. |
Prissy rolled her eyes as she looked about her. | Та, выпучив глаза, оглядывалась по сторонам. |
"Fo' Gawd, Miss Scarlett, Ah din' spec ter wake up agin 'cept in de Promise Lan'." | - Господи боже, мисс Скарлетт! Я уж думала, что проснусь на том свете! |
"You're a long way from there," said Scarlett, trying to smooth back her untidy hair. | - Ты туда еще не скоро попадешь, - сказала Скарлетт, пытаясь кое-как пригладить растрепавшиеся волосы. |
Her face was damp and her body was already wet with sweat. | И лицо, и все тело у нее были еще влажными от пота. |
She felt dirty and messy and sticky, almost as if she smelled bad. | Она казалась себе невыносимо грязной, липкой, неприбранной, ей даже почудилось, что от нее дурно пахнет. |
Her clothes were crushed and wrinkled from sleeping in them and she had never felt more acutely tired and sore in all her life. | За ночь платье невообразимо измялось, и никогда еще не чувствовала она себя такой усталой и разбитой. |
Muscles she did not know she possessed ached from her unaccustomed exertions of the night before and every movement brought sharp pain. | От неистового напряжения этой ночи болели даже такие мускулы, о существовании которых она и не подозревала, и каждое движение причиняло страдания. |
She looked down at Melanie and saw that her dark eyes were opened. | Скарлетт поглядела на Мелани и увидела, что она открыла глаза. |
They were sick eyes, fever bright, and dark baggy circles were beneath them. | Совсем больные глаза, отекшие, обведенные темными кругами, пугающие своим лихорадочным блеском. |
She opened cracking lips and whispered appealingly: | Растрескавшиеся губы дрогнули, послышался молящий шепот: |
"Water." | - Пить! |
"Get up, Prissy," ordered Scarlett. | - Вставай, Присси! - сказала Скарлетт. |
"We'll go to the well and get some water." | - Пойдем к колодцу, достанем воды. |
"But, Miss Scarlett! Dey mout be hants up dar. Sposin' somebody daid up dar?" | - Мисс Скарлетт, как же мы... Может, там мертвяки, а может, духи убитых!.. |
"I'll make a hant out of you if you don't get out of this wagon," said Scarlett, who was in no mood for argument, as she climbed lamely down to the ground. | - Я из тебя самой вышибу дух, если ты тотчас не вылезешь из повозки, - сказала Скарлетт, отнюдь не расположенная к пререканиям, и сама кое-как, с трудом спустилась на землю. |
And then she thought of the horse. | И только тут она вспомнила про лошадь. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать