Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Маргарет Митчелл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Унесенные ветром» — единственный роман Маргарет Митчелл (1900—1949). Ее жизнь рано оборвалась из-за трагической случайности, но образам Скарлетт О'Хара и Ретта Батлера, рожденным воображением «маленькой смелой женщины» — как называли писательницу американские критики, — суждено жить вечно.
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...
Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Маргарет Митчелл
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
She had never in her life been out in the sunshine without a hat or veils, never handled reins without gloves to protect the white skin of her dimpled hands. | Никогда еще не приходилось ей бывать под открытым небом без шляпы или без шарфа, никогда ее холеные ручки не держали вожжей без перчаток. |
Yet here she was exposed to the sun in a broken-down wagon with a broken-down horse, dirty, sweaty, hungry, helpless to do anything but plod along at a snail's pace through a deserted land. | И вот теперь она сидит на самом солнцепеке в этой разбитой колымаге, запряженной подыхающей клячей, - сидит грязная, потная, голодная, и ничего ей не остается другого, как тащиться со скоростью улитки по этой обезлюдевшей земле. |
What a few short weeks it had been since she was safe and secure! | А всего несколько недель назад она благополучно жила под надежным кровом! |
What a little while since she and everyone else had thought that Atlanta could never fall, that Georgia could never be invaded. | Ведь еще так недавно она, как и все вокруг, считала, что Атланта никогда не будет сдана и нога неприятеля не ступит на землю Джорджии. |
But the small cloud which appeared in the northwest four months ago had blown up into a mighty storm and then into a screaming tornado, sweeping away her world, whirling her out of her sheltered life, and dropping her down in the midst of this still, haunted desolation. | Но маленькое облачко, появившееся на северо-западе каких-нибудь четыре месяца назад, превратилось в мощную грозовую тучу, породившую невиданной силы ураган, и он смел с лица земли мир, в котором она жила, разрушил ее упорядоченную жизнь и зашвырнул ее сюда, в этот притихший, опустошенный, населенный призраками край. |
Was Tara still standing? | Существует ли еще на свете Тара? |
Or was Tara also gone with the wind which had swept through Georgia? | Или и ее тоже смело этим ураганом, пронесшимся над Джорджией? |
She laid the whip on the tired horse's back and tried to urge him on while the waggling wheels rocked them drunkenly from side to side. | Скарлетт стегнула измученную лошадь по спине в тщетной попытке заставить ее быстрее тащить раскачивавшуюся из стороны в сторону на разболтанных колесах повозку. |
There was death in the air. | Смерть была рядом, ее присутствие ощущалось в воздухе. |
In the rays of the late afternoon sun, every well-remembered field and forest grove was green and still, with an unearthly quiet that struck terror to Scarlett's heart. | В нечернеющих лучах клонившегося к закату солнца знакомые поля, знакомые зеленые рощи расстилались перед глазами Скарлетт неестественно молчаливые, тихие, вселяя в сердце страх. |
Every empty, shell-pitted house they had passed that day, every gaunt chimney standing sentinel over smoke-blackened ruins, had frightened her more. | При виде каждого опустевшего, пробитого снарядом дома, мимо которого проезжали они в тот день, при виде каждого остова печной трубы, торчавшего словно часовой над закопченными руинами, страх все глубже и глубже заползал в ее душу. |
They had not seen a living human being or animal since the night before. | С прошлой ночи им не попалось на пути ни единого живого существа - ни человека, ни животного. |
Dead men and dead horses, yes, and dead mules, lying by the road, swollen, covered with flies, but nothing alive. | Только трупы - трупы людей, трупы лошадей, трупы мулов... С раздутыми животами, они валялись у дорог, и мухи тучами вились над ними, а вокруг ни души. |
No far-off cattle lowed, no birds sang, no wind waved the trees. | Ни щебета птиц, ни далекого мычания стада, ни шелеста ветра в листве. |
Only the tired plop-plop of the horse's feet and the weak wailing of Melanie's baby broke the stillness. | Только глухие удары усталых лошадиных копыт по земле да слабое попискивание новорожденного нарушали тишину. |
The countryside lay as under some dread enchantment. | Печать какого-то странного, словно колдовского оцепенения лежала на всем. |
Or worse still, thought Scarlett with a chill, like the familiar and dear face of a mother, beautiful and quiet at last, after death agonies. | И холодок пробежал у Скарлетт по спине, когда ей подумалось, что эта земля - как любимое, прекрасное лицо матери, тихое, успокоившееся наконец после перенесенных смертных мук. |
She felt that the once-familiar woods were full of ghosts. | Ей чудилось, что эти знакомые леса полны призраков. |
Thousands had died in the fighting near Jonesboro. | Тысячи солдат пали в боях под Джонсборо. |
They were here in these haunted woods where the slanting afternoon sun gleamed eerily through unmoving leaves, friends and foes, peering at her in her rickety wagon, through eyes blinded with blood and red dust-glazed, horrible eyes. | Их души - души друзей и души врагов - глядели на нее оттуда, из этих заколдованных рощ, сквозь пронизанную косыми вечерними лучами солнца зловеще недвижную листву - слепыми, багровыми от крови и красной пыли, страшными, остекленелыми глазами глядели на нее в ее разбитой повозке. |
"Mother! Mother!" she whispered. | - Мама! мама! - беззвучно прошептала Скарлетт. |
If she could only win to Ellen! | О, если бы только добраться до Эллин! |
If only, by a miracle of God, Tara were still standing and she could drive up the long avenue of trees and go into the house and see her mother's kind, tender face, could feel once more the soft capable hands that drove out fear, could clutch Ellen's skirts and bury her face in them. | Если бы только каким-нибудь чудом Тара осталась целой и невредимой и она могла бы, миновав длинную подъездную аллею, войти в дом и увидеть доброе, нежное лицо Эллин, ощутить мягкое прикосновение ее чудотворных рук, мгновенно отгоняющее всякий страх, могла бы припасть к ее коленям, зарыться в них лицом! |
Mother would know what to do. | Мама знала бы, что нужно делать. |
She wouldn't let Melanie and her baby die. | Она не дала бы Мелани и ее младенцу умереть. |
She would drive away all ghosts and fears with her quiet "Hush, hush." | "Тихо, тихо!" - спокойно произнесла бы она, и все страхи и призраки развеялись бы как дым. |
But Mother was ill, perhaps dying. | Но мама больна, быть может, умирает. |
Scarlett laid the whip across the weary rump of the horse. | Скарлетт снова стегнула хворостиной истерзанный круп лошади. |
They must go faster! | Во что бы то ни стало надо ехать быстрее. |
They had crept along this never-ending road all the long hot day. | Целый день тащатся они в самое пекло по этому проселку, и ему не видно конца. |
Soon it would be night and they would be alone in this desolation that was death. | Скоро стемнеет, а они по-прежнему будут одни среди этой пустыни, где витает смерть. |
She gripped the reins tighter with hands that were blistered and slapped them fiercely on the horse's back, her aching arms burning at the movement. | Скарлетт покрепче ухватила вожжи стертыми до волдырей руками и с яростью принялась понукать лошадь, не обращая внимания на ломоту в плечах. |
If she could only reach the kind arms of Tara and Ellen and lay down her burdens, far too heavy for her young shoulders-the dying woman, the fading baby, her own hungry little boy, the frightened negro, all looking to her for strength, for guidance, all reading in her straight back courage she did not possess and strength which had long since failed. | Лишь бы добраться до отчего дома, до теплых объятий Эллин и сложить со своих слабых плеч эту слишком тяжелую для нее ношу: умирающую женщину, полуживого младенца, своего изголодавшегося сынишку, перепуганную негритянку - всех, ищущих в ней защиты, опоры, всех, кто, глядя на ее прямую спину, продолжает уповать на ее силу и отвагу, не понимая, что она давно их утратила. |
The exhausted horse did not respond to the whip or reins but shambled on, dragging his feet, stumbling on small rocks and swaying as if ready to fall to his knees. | Измученное животное не отзывалось ни на вожжи, ни на хворостину и все так же медленно тащилось, еле передвигая ноги, спотыкаясь, когда под копыта попадали большие камни, и шатаясь при этом так, что, казалось, того и гляди, рухнет на землю. |
But, as twilight came, they at last entered the final lap of the long journey. | Но вот, в сумерках, они все же добрались до последнего поворота, за которым их долгое путешествие должно было прийти к концу. |
They rounded the bend of the wagon path and turned into the main road. | Свернув с проселка, они снова выехали на большую дорогу. |
Tara was only a mile away! | До Тары оставалась всего миля пути! |
Here loomed up the dark bulk of the mock-orange hedge that marked the beginning of the MacIntosh property. | Впереди проглянула темная масса живой изгороди - плотная стена диких апельсиновых деревьев, отмечавшая начало владений Макинтошей. |
A little farther on, Scarlett drew rein in front of the avenue of oaks that led from the road to old Angus MacIntosh's house. | Вскоре Скарлетт остановила лошадь на дубовой аллее, ведущей от дороги к дому старика Энгуса Макинтоша. |
She peered through the gathering dusk down the two lines of ancient trees. | В сгущающихся сумерках она вглядывалась в даль между двумя рядами старых дубов. |
All was dark. | Всюду темно. |
Not a single light showed in the house or in the quarters. | Ни единого огонька ни в окнах дома, ни вокруг. |
Straining her eyes in the darkness she dimly discerned a sight which had grown familiar through that terrible day-two tall chimneys, like gigantic tombstones towering above the ruined second floor, and broken unlit windows blotching the walls like still, blind eyes. | Когда глаза привыкли к темноте, она различила ставшую уже знакомой на протяжении всего этого страшного дня картину: очертания двух высоких печных труб, возносящихся вверх, как гигантские надгробия, над руинами второго этажа, безмолвно глядящими в пустоту незрячими проемами выбитых окон. |
"Hello!" she shouted, summoning all her strength. | - Хэлло! - собрав остатки сил, крикнула она. |
"Hello!" | - Хэлло! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать