Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Маргарет Митчелл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Унесенные ветром» — единственный роман Маргарет Митчелл (1900—1949). Ее жизнь рано оборвалась из-за трагической случайности, но образам Скарлетт О'Хара и Ретта Батлера, рожденным воображением «маленькой смелой женщины» — как называли писательницу американские критики, — суждено жить вечно.
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...
Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Маргарет Митчелл
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
And if I do, I'm going to leave you right here, in the dark by yourself. | А тогда берегись - оставлю тебя здесь одну, в темноте. |
Quick, now!" | Ну, живо! |
Prissy moaned, peering at the dark trees that closed about them on both sides of the road-trees which might reach out and clutch her if she left the shelter of the wagon. | Присси взвыла, вглядываясь в лесную тьму по обеим сторонам дороги, словно боясь, что - выйди она из своего укрытия в повозке - и деревья надвинутся на нее и задушат. |
But she laid the baby beside Melanie, scrambled to the ground and, reaching up, lifted Wade out. | Но все же ей пришлось положить младенца рядом с Мелани, спуститься на землю и, приподнявшись на цыпочки, вытащить из повозки Уэйда. |
The little boy sobbed, shrinking close to his nurse. | Мальчик заплакал и прижался к своей няньке. |
"Make him hush. I can't stand it," said Scarlett, taking the horse by the bridle and pulling him to a reluctant start. | - Уйми его, я не могу этого слышать, - сказала Скарлетт, взяла лошадь под уздцы и потянула за собой. |
"Be a little man, Wade, and stop crying or I will come over there and slap you." | - Ну же, Уэйд, будь маленьким мужчиной, перестань реветь, не то я сейчас тебя отшлепаю. |
Why had God invented children, she thought savagely as she turned her ankle cruelly on the dark road-useless, crying nuisances they were, always demanding care, always in the way. | "И зачем только господу богу понадобилось создавать детей! - со злостью подумала она, когда на неровной дороге у нее подвернулась нога. - На что они - эти бессмысленные, нудные, вечно требующие заботы существа, которые только и делают, что путаются под ногами?" |
In her exhaustion, there was no room for compassion for the frightened child, trotting by Prissy's side, dragging at her hand and sniffling-only a weariness that she had borne him, only a tired wonder that she had ever married Charles Hamilton. | Измученная до предела, она не испытывала жалости к испуганному ребенку, ковылявшему рядом с Присси, ухватив ее за руку, и не переставая шмыгавшему носом, не испытывала ничего, кроме недоумения: как могло случиться, что она его родила? И еще большее изумление порождала в ее утомленном мозгу мысль о том, что она когда-то была женой Чарльза Гамильтона. |
"Miss Scarlett," whispered Prissy, clutching her mistress' arm, "doan le's go ter Tara. | - Мисс Скарлетт, - зашептала Присси, хватая ее за руку. - Не надо ходить в Тару. |
Dey's not dar. | Их там нету. |
Dey's all done gone. | Они все ушли. |
Maybe dey daid-Maw an' all'm." | А может, померли. И моя мамка небось, и все... |
The echo of her own thoughts infuriated her and Scarlett shook off the pinching fingers. | Этот отголосок ее собственных мыслей окончательно взбесил Скарлетт, и она оттолкнула цеплявшуюся за нее руку. |
"Then give me Wade's hand. | - Давай сюда Уэйда. |
You can sit right down here and stay." | А сама оставайся. Сиди здесь. |
"No'm! No'm!" | - Ой нет, нет! |
"Then HUSH!" | - Тогда замолчи! |
How slowly the horse moved! | До чего же медленно тащится эта кляча! |
The moisture from his slobbering mouth dripped down upon her hand. | Рука Скарлетт стала мокрой от стекавшей изо рта лошади слюны. |
Through her mind ran a few words of the song she had once sung with Rhett-she could not recall the rest: | Внезапно ей вспомнился обрывок песенки, которую она распевала когда-то с Реттом: |
"Just a few more days for to tote the weary load-" | Еще день, еще два свою ношу нести. Следующей строчки она не помнила. |
"Just a few more steps," hummed her brain, over and over, "just a few more steps for to tote the weary load." Then they topped the rise and before them lay the oaks of Tara, a towering dark mass against the darkening sky. | "Еще шаг, еще шаг, - жужжало у нее в мозгу, - по дорогам брести..." Но вот они поднялись на перевал и увидели внизу, вдали, дубы усадьбы Тара - высокие темные кущи, возносившиеся к потемневшему небу. |
Scarlett looked hastily to see if there was a light anywhere. | Скарлетт напряженно всматривалась - не мелькнет ли где в просвете ветвей огонек. |
There was none. | Но всюду было темно. |
"They are gone!" said her heart, like cold lead in her breast. | "Там нет никого, - подсказало ей сердце, и свинцовая тяжесть сдавила грудь. |
"Gone!" | - Никого!" |
She turned the horse's head into the driveway, and the cedars, meeting over their heads cast them into midnight blackness. | Она направила лошадь в подъездную аллею, и ветви кедров, сомкнувшись над головой, погрузили все в полночный мрак. |
Peering up the long tunnel of darkness, straining her eyes she saw ahead-or did she see? | Вглядываясь во тьму, напрягая зрение, она увидела впереди... Увидела? |
Were her tired eyes playing her tricks?-the white bricks of Tara blurred and indistinct. | Уж не обманывают ли ее глаза? Меж деревьев неясно проглянули светлые стены дома. |
Home! | Ее дома! |
Home! | Ее родного дома! |
The dear white walls, the windows with the fluttering curtains, the wide verandas-were they all there ahead of her, in the gloom? | Дорогие ее сердцу белые стены, окна с развевающимися занавесками, просторные веранды - неужели и вправду все это встанет сейчас там, впереди, из темноты? |
Or did the darkness mercifully conceal such a horror as the MacIntosh house? | Или милосердная ночь просто не спешит открыть ее глазам такую же страшную картину разорения, как та, какую она видела в поместье Макинтошей? |
The avenue seemed miles long and the horse, pulling stubbornly at her hand, plopped slower and slower. | Казалось, аллее не будет конца, и лошадь, сколько ни тянула Скарлетт ее за уздцы, упрямо замедляла шаг. |
Eagerly her eyes searched the darkness. | Скарлетт впивалась глазами во мрак. |
The roof seemed to be intact. | Ей показалось, что она видит неразрушенную крышу. |
Could it be-could it be-? No, it wasn't possible. | Неужели... Неужели... Нет, конечно, ей это просто почудилось. |
War stopped for nothing, not even Tara, built to last five hundred years. | Война же не пощадила ничего, не могла она пощадить и их дом, хоть он был построен на века. |
It could not have passed over Tara. | Война не могла миновать их жилище. |
Then the shadowy outline did take form. | Но туманные очертания начинали вырисовываться яснее. |
She pulled the horse forward faster. | Скарлетт сильнее потянула лошадь вперед. |
The white walls did show there through the darkness. | Да, белые стены отчетливо проглянули из темноты. |
And untarnished by smoke. | Не обугленные, не опаленные огнем. |
Tara had escaped! | Тара уцелела! |
Home! | Ее родной очаг! |
She dropped the bridle and ran the last few steps, leaped forward with an urge to clutch the walls themselves in her arms. | Скарлетт отпустила уздечку и ринулась к дому, раскинув руки, словно стремясь заключить его в объятия. |
Then she saw a form, shadowy in the dimness, emerging from the blackness of the front veranda and standing at the top of the steps. | И тут она увидела какую-то тень: выступив из мрака, тень остановилась на ступеньках крыльца. |
Tara was not deserted. | Значит, дом не безлюден. |
Someone was home! | В нем, кто-то есть! |
A cry of joy rose to her throat and died there. | Крик радости, готовый сорваться с ее губ, внезапно замер. |
The house was so dark and still and the figure did not move or call to her. | Дом был странно темен, странно тих, а фигура на ступеньках неподвижна и безмолвна. |
What was wrong? | Что-то было не так. |
What was wrong? | Не так, как прежде. |
Tara stood intact, yet shrouded with the same eerie quiet that hung over the whole stricken countryside. | Дом стоял целый, нетронутый, но от него веяло такой же жуткой мертвой тишиной, как от всего лежавшего в руинах края. |
Then the figure moved. | Но вот темная фигура на ступеньках пошевелилась. |
Stiffly and slowly, it came down the steps. | И неспешно, тяжело стала спускаться вниз. |
"Pa?" she whispered huskily, doubting almost that it was he. | - Папа? - хрипло прошептала Скарлетт, все еще не веря своим глазам. |
"It's me-Katie Scarlett. | - Это я - Кэти-Скарлетт. |
I've come home." | Я вернулась домой. |
Gerald moved toward her, silent as a sleepwalker, his stiff leg dragging. | Джералд молча, медленно, словно лунатик, направился на ее голос, волоча негнущуюся ногу. |
He came close to her, looking at her in a dazed way as if he believed she was part of a dream. | Он подошел совсем близко и стал, оцепенело глядя на нее - так, словно ему мнилось, что он видит ее во сне. |
Putting out his hand, he laid it on her shoulder. | Он протянул руку и положил ей на плечо. |
Scarlett felt it tremble, tremble as if he had been awakened from a nightmare into a half-sense of reality. | Скарлетт почувствовала, как дрожит его рука: казалось, он медленно пробуждался от какого-то тягостного сна и постепенно начинал осознавать происходящее. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать