Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Маргарет Митчелл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Унесенные ветром» — единственный роман Маргарет Митчелл (1900—1949). Ее жизнь рано оборвалась из-за трагической случайности, но образам Скарлетт О'Хара и Ретта Батлера, рожденным воображением «маленькой смелой женщины» — как называли писательницу американские критики, — суждено жить вечно.
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...

Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Маргарет Митчелл
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
And if I do, I'm going to leave you right here, in the dark by yourself. А тогда берегись - оставлю тебя здесь одну, в темноте.
Quick, now!" Ну, живо!
Prissy moaned, peering at the dark trees that closed about them on both sides of the road-trees which might reach out and clutch her if she left the shelter of the wagon. Присси взвыла, вглядываясь в лесную тьму по обеим сторонам дороги, словно боясь, что - выйди она из своего укрытия в повозке - и деревья надвинутся на нее и задушат.
But she laid the baby beside Melanie, scrambled to the ground and, reaching up, lifted Wade out. Но все же ей пришлось положить младенца рядом с Мелани, спуститься на землю и, приподнявшись на цыпочки, вытащить из повозки Уэйда.
The little boy sobbed, shrinking close to his nurse. Мальчик заплакал и прижался к своей няньке.
"Make him hush. I can't stand it," said Scarlett, taking the horse by the bridle and pulling him to a reluctant start. - Уйми его, я не могу этого слышать, - сказала Скарлетт, взяла лошадь под уздцы и потянула за собой.
"Be a little man, Wade, and stop crying or I will come over there and slap you." - Ну же, Уэйд, будь маленьким мужчиной, перестань реветь, не то я сейчас тебя отшлепаю.
Why had God invented children, she thought savagely as she turned her ankle cruelly on the dark road-useless, crying nuisances they were, always demanding care, always in the way. "И зачем только господу богу понадобилось создавать детей! - со злостью подумала она, когда на неровной дороге у нее подвернулась нога. - На что они - эти бессмысленные, нудные, вечно требующие заботы существа, которые только и делают, что путаются под ногами?"
In her exhaustion, there was no room for compassion for the frightened child, trotting by Prissy's side, dragging at her hand and sniffling-only a weariness that she had borne him, only a tired wonder that she had ever married Charles Hamilton. Измученная до предела, она не испытывала жалости к испуганному ребенку, ковылявшему рядом с Присси, ухватив ее за руку, и не переставая шмыгавшему носом, не испытывала ничего, кроме недоумения: как могло случиться, что она его родила? И еще большее изумление порождала в ее утомленном мозгу мысль о том, что она когда-то была женой Чарльза Гамильтона.
"Miss Scarlett," whispered Prissy, clutching her mistress' arm, "doan le's go ter Tara. - Мисс Скарлетт, - зашептала Присси, хватая ее за руку. - Не надо ходить в Тару.
Dey's not dar. Их там нету.
Dey's all done gone. Они все ушли.
Maybe dey daid-Maw an' all'm." А может, померли. И моя мамка небось, и все...
The echo of her own thoughts infuriated her and Scarlett shook off the pinching fingers. Этот отголосок ее собственных мыслей окончательно взбесил Скарлетт, и она оттолкнула цеплявшуюся за нее руку.
"Then give me Wade's hand. - Давай сюда Уэйда.
You can sit right down here and stay." А сама оставайся. Сиди здесь.
"No'm! No'm!" - Ой нет, нет!
"Then HUSH!" - Тогда замолчи!
How slowly the horse moved! До чего же медленно тащится эта кляча!
The moisture from his slobbering mouth dripped down upon her hand. Рука Скарлетт стала мокрой от стекавшей изо рта лошади слюны.
Through her mind ran a few words of the song she had once sung with Rhett-she could not recall the rest: Внезапно ей вспомнился обрывок песенки, которую она распевала когда-то с Реттом:
"Just a few more days for to tote the weary load-" Еще день, еще два свою ношу нести. Следующей строчки она не помнила.
"Just a few more steps," hummed her brain, over and over, "just a few more steps for to tote the weary load." Then they topped the rise and before them lay the oaks of Tara, a towering dark mass against the darkening sky. "Еще шаг, еще шаг, - жужжало у нее в мозгу, - по дорогам брести..." Но вот они поднялись на перевал и увидели внизу, вдали, дубы усадьбы Тара - высокие темные кущи, возносившиеся к потемневшему небу.
Scarlett looked hastily to see if there was a light anywhere. Скарлетт напряженно всматривалась - не мелькнет ли где в просвете ветвей огонек.
There was none. Но всюду было темно.
"They are gone!" said her heart, like cold lead in her breast. "Там нет никого, - подсказало ей сердце, и свинцовая тяжесть сдавила грудь.
"Gone!" - Никого!"
She turned the horse's head into the driveway, and the cedars, meeting over their heads cast them into midnight blackness. Она направила лошадь в подъездную аллею, и ветви кедров, сомкнувшись над головой, погрузили все в полночный мрак.
Peering up the long tunnel of darkness, straining her eyes she saw ahead-or did she see? Вглядываясь во тьму, напрягая зрение, она увидела впереди... Увидела?
Were her tired eyes playing her tricks?-the white bricks of Tara blurred and indistinct. Уж не обманывают ли ее глаза? Меж деревьев неясно проглянули светлые стены дома.
Home! Ее дома!
Home! Ее родного дома!
The dear white walls, the windows with the fluttering curtains, the wide verandas-were they all there ahead of her, in the gloom? Дорогие ее сердцу белые стены, окна с развевающимися занавесками, просторные веранды - неужели и вправду все это встанет сейчас там, впереди, из темноты?
Or did the darkness mercifully conceal such a horror as the MacIntosh house? Или милосердная ночь просто не спешит открыть ее глазам такую же страшную картину разорения, как та, какую она видела в поместье Макинтошей?
The avenue seemed miles long and the horse, pulling stubbornly at her hand, plopped slower and slower. Казалось, аллее не будет конца, и лошадь, сколько ни тянула Скарлетт ее за уздцы, упрямо замедляла шаг.
Eagerly her eyes searched the darkness. Скарлетт впивалась глазами во мрак.
The roof seemed to be intact. Ей показалось, что она видит неразрушенную крышу.
Could it be-could it be-? No, it wasn't possible. Неужели... Неужели... Нет, конечно, ей это просто почудилось.
War stopped for nothing, not even Tara, built to last five hundred years. Война же не пощадила ничего, не могла она пощадить и их дом, хоть он был построен на века.
It could not have passed over Tara. Война не могла миновать их жилище.
Then the shadowy outline did take form. Но туманные очертания начинали вырисовываться яснее.
She pulled the horse forward faster. Скарлетт сильнее потянула лошадь вперед.
The white walls did show there through the darkness. Да, белые стены отчетливо проглянули из темноты.
And untarnished by smoke. Не обугленные, не опаленные огнем.
Tara had escaped! Тара уцелела!
Home! Ее родной очаг!
She dropped the bridle and ran the last few steps, leaped forward with an urge to clutch the walls themselves in her arms. Скарлетт отпустила уздечку и ринулась к дому, раскинув руки, словно стремясь заключить его в объятия.
Then she saw a form, shadowy in the dimness, emerging from the blackness of the front veranda and standing at the top of the steps. И тут она увидела какую-то тень: выступив из мрака, тень остановилась на ступеньках крыльца.
Tara was not deserted. Значит, дом не безлюден.
Someone was home! В нем, кто-то есть!
A cry of joy rose to her throat and died there. Крик радости, готовый сорваться с ее губ, внезапно замер.
The house was so dark and still and the figure did not move or call to her. Дом был странно темен, странно тих, а фигура на ступеньках неподвижна и безмолвна.
What was wrong? Что-то было не так.
What was wrong? Не так, как прежде.
Tara stood intact, yet shrouded with the same eerie quiet that hung over the whole stricken countryside. Дом стоял целый, нетронутый, но от него веяло такой же жуткой мертвой тишиной, как от всего лежавшего в руинах края.
Then the figure moved. Но вот темная фигура на ступеньках пошевелилась.
Stiffly and slowly, it came down the steps. И неспешно, тяжело стала спускаться вниз.
"Pa?" she whispered huskily, doubting almost that it was he. - Папа? - хрипло прошептала Скарлетт, все еще не веря своим глазам.
"It's me-Katie Scarlett. - Это я - Кэти-Скарлетт.
I've come home." Я вернулась домой.
Gerald moved toward her, silent as a sleepwalker, his stiff leg dragging. Джералд молча, медленно, словно лунатик, направился на ее голос, волоча негнущуюся ногу.
He came close to her, looking at her in a dazed way as if he believed she was part of a dream. Он подошел совсем близко и стал, оцепенело глядя на нее - так, словно ему мнилось, что он видит ее во сне.
Putting out his hand, he laid it on her shoulder. Он протянул руку и положил ей на плечо.
Scarlett felt it tremble, tremble as if he had been awakened from a nightmare into a half-sense of reality. Скарлетт почувствовала, как дрожит его рука: казалось, он медленно пробуждался от какого-то тягостного сна и постепенно начинал осознавать происходящее.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Маргарет Митчелл читать все книги автора по порядку

Маргарет Митчелл - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты, автор: Маргарет Митчелл. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x