Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Маргарет Митчелл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Унесенные ветром» — единственный роман Маргарет Митчелл (1900—1949). Ее жизнь рано оборвалась из-за трагической случайности, но образам Скарлетт О'Хара и Ретта Батлера, рожденным воображением «маленькой смелой женщины» — как называли писательницу американские критики, — суждено жить вечно.
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...

Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Маргарет Митчелл
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Pork came down the wide dark steps toward them, hurrying to press close to Scarlett like a cold animal toward a fire. Порк спустился по темной лестнице, спеша навстречу Скарлетт, - так замерзшее животное тянется к огню.
"Lights?" she questioned. - Почему нет света, Порк? - спросила Скарлетт.
"Why is the house so dark, Pork? - Почему в доме темно?
Bring candles." Принеси свечей.
"Dey tuck all de candles, Miss Scarlett, all 'cept one we been usin' ter fine things in de dahk wid, an' it's 'bout gone. - Да они ж забрали все свечи, мисс Скарлетт, только одну оставили, - если надо поискать что в темноте. Да и это уже не свеча - почитай, огарок.
Mammy been usin' a rag in a dish of hawg fat fer a light fer nussin' Miss Careen an' Miss Suellen." Когда нужно поухаживать за мисс Кэррин и мисс Сьюлин, Мамушка делает фитиль из тряпки, опускает в плошку с жиром, и он горит.
"Bring what's left of the candle," she ordered. - Принеси мне огарок, - распорядилась Скарлетт.
"Bring it into Mother's-into the office." - Поставь его в мамином.., в маленьком кабинете.
Pork pattered into the dining room and Scarlett groped her way into the inky small room and sank down on the sofa. Порк торопливо направился в столовую, а Скарлетт под руку с отцом ощупью прошла в маленькую, бездонно темную комнатку и опустилась на софу.
Her father's arm still lay in the crook of hers, helpless, appealing, trusting, as only the hands of the very young and the very old can be. Рука Джералда - безвольная, беспомощная - все еще лежала на сгибе ее руки, лежала доверчиво, как рука ребенка или дряхлого старика.
"He's an old man, an old tired man," she thought again and vaguely wondered why she could not care. "Он совсем старый стал. Усталый и старый", -снова подумала Скарлетт и мимолетно удивилась про себя - почему это ее не трогает?
Light wavered into the room as Pork entered carrying high a halfburned candle stuck in a saucer. Замерцал огонек - Порк вошел, высоко держа в руке огарок свечи, укрепленный на блюдце.
The dark cave came to life, the sagging old sofa on which they sat, the tall secretary reaching toward the ceiling with Mother's fragile carved chair before it, the racks of pigeonholes, still stuffed with papers written in her fine hand, the worn carpet-all, all were the same, except that Ellen was not there, Ellen with the faint scent of lemon verbena sachet and the sweet look in her up-tilted eyes. Темное тесное пространство ожило: продавленная софа, на которую она присела с отцом, высокий, почти под потолок секретер с множеством отделений, заполненных всевозможными бумагами, исписанными красивым тонким почерком Эллин, ее изящное резное кресло перед секретером, потертый ковер - все, все было как прежде, не было только самой Эллин, и легкого аромата сухих духов лимонной вербены, и мягкого взгляда темных, с узким разрезом глаз.
Scarlett felt a small pain in her heart as of nerves numbed by a deep wound, struggling to make themselves felt again. Скарлетт почувствовала, как к сердцу ее подкрадывается боль, - словно нанесенная ей глубокая рана, оглушившая ее, притупившая сначала все чувства, теперь давала о себе знать.
She must not let them come to life now; there was all the rest of her life ahead of her in which they could ache. Она не должна позволить этой боли разрастись сейчас. Впереди у нее еще целая жизнь, через которую она пронесет эту боль.
But, not now! Да, только не сейчас.
Please, God, not now! "Господи, помоги мне! Только не сейчас!"
She looked into Gerald's putty-colored face and, for the first time in her life, she saw him unshaven, his once florid face covered with silvery bristles. Она поглядела на Джералда и заметила, что впервые в жизни видит его небритым. Еще недавно такое румяное, цветущее лицо приобрело землистый оттенок и было покрыто седой щетиной.
Pork placed the candle on the candle stand and came to her side. Порк поставил свечу на подставку и подошел к Скарлетт.
Scarlett felt that if he had been a dog he would have laid his muzzle in her lap and whined for a kind hand upon his head. Ей вдруг почудилось, что сейчас он положит голову ей на колени, ожидая, чтобы она погладила его, как старого верного пса.
"Pork, how many darkies are here?" - Порк, сколько у нас осталось негров?
"Miss Scarlett, dem trashy niggers done runned away an' some of dem went off wid de Yankees an'-" - Мисс Скарлетт, эти негодные негры разбежались, а одни так даже подались вместе с янки...
"How many are left?" - Так сколько же осталось?
"Dey's me, Miss Scarlett, an' Mammy. - Вот я, мисс Скарлетт, да Мамушка.
She been nussin' de young Misses all day. Она целыми днями выхаживает молодых барышень.
An' Dilcey, she settin' up wid de young Misses now. А Дилси сидит с ними сейчас, ночью.
Us three, Miss Scarlett." Так что трое нас, мисс Скарлетт.
"Us three" where there had been a hundred. "Трое нас" - это вместо ста рабов.
Scarlett with an effort lifted her head on her aching neck. Скарлетт с трудом подняла голову - шея нестерпимо ныла.
She knew she must keep her voice steady. Она знала, что голос у нее должен быть твердым.
To her surprise, words came out as coolly and naturally as if there had never been a war and she could, by waving her hand, call ten house servants to her. И сама изумилась, как естественно и спокойно прозвучали ее слова - словно не было никакой войны и она мгновением руки могла собрать вокруг себя десяток слуг.
"Pork, I'm starving. - Порк, я умираю с голоду.
Is there anything to eat?" Есть что-нибудь в доме?
"No'm. Dey tuck it all." - Нет, мэм. Они забрали все.
"But the garden?" - Ну, а в огороде?
"Dey tuhned dey hawses loose in it." - Они пасли там своих лошадей.
"Even the sweet potato hills?" - Даже на холмах, где растет сладкий картофель?
Something almost like a pleased smile broke his thick lips. Некое подобие довольной улыбки шевельнуло толстые губы.
"Miss Scarlett, Ah done fergit de yams. - Я-то, мисс Скарлетт, совсем было и позабыл про яме.
Ah specs dey's right dar. Думается, там все цело.
Dem Yankee folks ain' never seed no yams an' dey thinks dey's jes' roots an'-" Янки же никогда не сажают яме. Пр-ихнему, это так - дикое чевой-то, и...
"The moon will be up soon. - Скоро взойдет луна.
You go out and dig us some and roast them. Ступай, накопай картофеля и пожарь.
There's no corn meal? А кукурузной муки совсем не осталось?
No dried peas? Или сушеных бобов?
No chickens?" А кур?
"No'm. No'm. Whut chickens dey din' eat right hyah dey cah'ied off 'cross dey saddles." - Нет, мэм, нет. Каких кур они не поели, тех привязали к седлам и увезли.
They-They-They-Was there no end to what 'They" had done? Они... Они... Они... Видно, нет и не будет конца тому, что "они" тут сотворили!
Was it not enough to burn and kill? Неужели убивать и жечь - этого им мало?
Must they also leave women and children and helpless negroes to starve in a country which they had desolated? Надо было еще оставить женщин, детей и беспомощных негров умирать с голоду на этой разоренной земле.
"Miss Scarlett, Ah got some apples Mammy buhied unner de house. - Мисс Скарлетт, у меня есть немного яблок -Мамушка спрятала в подпол.
We been eatin' on dem today." А сегодня мы их ели.
"Bring them before you dig the potatoes. - Сначала принеси яблок, а потом пойди нарой картофеля.
And, Pork-I-I feel so faint. И, Порк, постой.., я.., я что-то очень ослабела.
Is there any wine in the cellar, even blackberry?" В погребе не осталось вина? Может, хоть ежевичного?
"Oh, Miss Scarlett, de cellar wuz de fust place dey went." - Ох, мисс Скарлетт, они перво-наперво в погреб-то и полезли.
A swimming nausea compounded of hunger, sleeplessness, exhaustion and stunning blows came on suddenly and she gripped the carved roses under her hand. Скарлетт вдруг почувствовала, что ее мутит: голод, бессонная ночь, усталость и страшные известия - все сказалось сразу, и она ухватилась за резной подлокотник софы, стараясь преодолеть головокружение.
"No wine," she said dully, remembering the endless rows of bottles in the cellar. - Значит, нет вина, - произнесла она тупо, и перед взором ее воскресли бесчисленные ряды бутылок в отцовском погребе.
A memory stirred. Что-то еще шевельнулось в памяти.
"Pork, what of the corn whisky Pa buried in the oak barrel under the scuppernong arbor?" - Порк, а кукурузное виски в дубовом бочонке, которое папа закопал под беседкой?
Another ghost of a smile lit the black face, a smile of pleasure and respect. И снова по темному лицу проползло нечто похожее на улыбку - радостную и исполненную уважения.
"Miss Scarlett, you sho is de beatenes' chile! - Мисс Скарлетт, до чего ж у вас шустрые глазки!
Ah done plum fergit dat bah'l. Я ведь напрочь забыл про тот бочонок.
But, Miss Scarlett, dat whisky ain' no good. Только, мисс Скарлетт, это виски пить негоже.
Ain' been dar but 'bout a year an' whisky ain' no good fer ladies nohow." Оно ведь почитай что еще и года не лежит, и опять же виски - это ж не для леди.
How stupid negroes were! Порк - как все негры!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Маргарет Митчелл читать все книги автора по порядку

Маргарет Митчелл - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты, автор: Маргарет Митчелл. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x