Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Маргарет Митчелл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Унесенные ветром» — единственный роман Маргарет Митчелл (1900—1949). Ее жизнь рано оборвалась из-за трагической случайности, но образам Скарлетт О'Хара и Ретта Батлера, рожденным воображением «маленькой смелой женщины» — как называли писательницу американские критики, — суждено жить вечно.
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...
Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Маргарет Митчелл
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I did not want to leave anyway-leave Tara-" | Да и не будь здесь никого, я все равно бы не ушел... Не покинул бы Тару... |
His voice trailed off into silence as he looked absently about the walls and Scarlett understood. | Голос его замер, невидящим взглядом он обвел стены, но Скарлетт поняла. |
There were too many Irish ancestors crowding behind Gerald's shoulders, men who had died on scant acres, fighting to the end rather than leave the homes where they had lived, plowed, loved, begotten sons. | За спиной Джералда стояли сонмы его ирландских предков, умиравших за клочок скудной земли, которую они возделывали своим трудом, боровшихся до конца за свой кров, под которым они жили, любили, рожали сыновей. |
"I said that they would be burning the house over the heads of three dying women. | - Я сказал: пусть жгут дом вместе с тремя умирающими женщинами. |
But we would not leave. | Но мы отсюда не уйдем. |
The young officer was-was a gentleman." | Молодой офицер.., он оказался джентльменом... |
"A Yankee a gentleman? | - Янки? Джентльменом? |
Why, Pa!" | Что с тобой, папа! |
"A gentleman. | - Да, джентльменом. |
He galloped away and soon he was back with a captain, a surgeon, and he looked at the girls-and your mother." | Он ускакал и вскоре вернулся с капитаном -военным врачом, и тот осмотрел девочек и.., твою маму. |
"You let a damned Yankee into their room?" | - И ты позволил проклятому янки переступить порог их спальни? |
"He had opium. | - У него был опиум. |
We had none. | А у нас его не было. |
He saved your sisters. | Он спас жизнь твоим сестрам. |
Suellen was hemorrhaging. | Сьюлин погибала от потери крови. |
He was as kind as he knew how. | Этот врач был необыкновенно добр. |
And when he reported that they were-ill-they did not burn the house. | И когда он доложил, что здесь.., больные, янки не стали жечь дом. |
They moved in, some general, his staff, crowding in. | Какой-то генерал со своим штабом разместился тут, они заняли весь дом. |
They filled all the rooms except the sick room. | Все комнаты, кроме той.., с больными. |
And the soldiers-" | А солдаты... |
He paused again, as if too tired to go on. | Его голос снова замер, казалось, силы покинули его. |
His stubbly chin sank heavily in loose folds of flesh on his chest. | Небритый, обвислый подбородок тяжелыми складками лег на грудь. |
With an effort he spoke again. | Но, сделав над собой усилие, он заговорил опять: |
"They camped all round the house, everywhere, in the cotton, in the corn. | - Солдаты раскинули свой лагерь вокруг дома. Они были повсюду - на хлопковом поле, на кукурузном. |
The pasture was blue with them. | Выгон стал синим от их мундиров. |
That night there were a thousand campfires. | В ту же ночь зажглись тысячи бивачных огней. |
They tore down the fences and burned them to cook with and the barns and the stables and the smokehouse. | Они разобрали изгороди, йотом амбары, и конюшни, и коптильню - жгли костры и готовили себе еду. |
They killed the cows and the hogs and the chickens-even my turkeys." | Зарезали коров, свиней, кур.., даже моих индюков. |
Gerald's precious turkeys. | Его любимых индюков! |
So they were gone. | Так, значит, их тоже нет. |
"They took things, even the pictures-some of the furniture, the china-" | - Они все забрали, даже портреты.., почти всю мебель, посуду. |
"The silver?" | - А серебро? |
"Pork and Mammy did something with the silver-put it in the well-but I'm not remembering now," Gerald's voice was fretful. | - Порк и Мамушка припрятали его куда-то... Кажется, в колодец.., не помню точно. - В голосе Джералда вдруг прорвалось раздражение. |
"Then they fought the battle from here-from Tara-there was so much noise, people galloping up and stamping about. | - Янки вели сражение отсюда, из Тары... Шум, гам, вестовые скакали взад-вперед. |
And later the cannon at Jonesboro-it sounded like thunder-even the girls could hear it, sick as they were, and they kept saying over and over: | А потом заговорили пушки Джонсборо - это было как гром. И девочкам в их комнате, конечно, было слышно, и они, бедняжки, все просили: |
'Papa, make it stop thundering." "And-and Mother? | "Папа, сделай что-нибудь, мы не можем выдержать этого грохота!" - А.., а мама? |
Did she know Yankees were in the house?" | Она знала, что янки у нас в доме? |
"She-never knew anything." | - Она все время была без сознания... |
"Thank God," said Scarlett. | - Слава богу! - сказала Скарлетт. |
Mother was spared that. | Мама этого не видела. |
Mother never knew, never heard the enemy in the rooms below, never heard the guns at Jonesboro, never learned that the land which was part of her heart was under Yankee feet. | Мама так и не узнала, что в доме внизу - враги, не слышала пушек Джонсборо, не подозревала о том, что сапог янки топчет дорогую ее сердцу землю. |
"I saw few of them for I stayed upstairs with the girls and your mother. | - Я и сам мало кого из них видел, все время был наверху с девочками и с твоей матерью. |
I saw the young surgeon mostly. | Видел больше молодого врача. |
He was kind, so kind, Scarlett. | Он был добр, очень добр, Скарлетт. |
After he'd worked all day with the wounded, he came and sat with them. | Провозится целый день с ранеными, а потом приходит сюда и сидит возле девочек. |
He even left some medicine. | Он даже оставил нам лекарств. |
He told me when they moved on that the girls would recover but your mother-She was so frail, he said-too frail to stand it all. | Когда янки уходили, он сказал мне, что девочки поправятся, но твоя мама... Слишком хрупкий организм, сказал он... Слишком хрупкий, чтобы все это выдержать. |
He said she had undermined her strength... " | Силы подорваны, сказал он... |
In the silence that fell, Scarlett saw her mother as she must have been in those last days, a thin power of strength in Tara, nursing, working, doing without sleep and food that the others might rest and eat. | В наступившем молчании Скарлетт отчетливо увидела перед собой мать, увидела такой, какой она, наверно, была в эти последние дни до болезни, - единственный несокрушимый, хоть и хрупкий, оплот дома: день и ночь в трудах, в уходе за больными, без сна, без отдыха, без пищи, чтобы остальные могли есть и спать. |
"And then, they moved on. | - А потом они ушли. |
Then, they moved on." | Потом они ушли. |
He was silent for a long time and then fumbled at her hand. | Джералд долго молчал, затем неуклюже поискал ее руку. |
"It's glad I am you are home," he said simply. | - Я рад, что ты вернулась домой, - сказал он. |
There was a scraping noise on the back porch. | У заднего крыльца раздались шаркающие звуки. |
Poor Pork, trained for forty years to clean his shoes before entering the house, did not forget, even in a time like this. | Бедняга Порк, приученный за сорок лет никогда не входить в дом, не вытерев башмаков, соблюдал порядок даже теперь. |
He came in, carefully carrying two gourds, and the strong smell of dripping spirits entered before him. | Он вошел, бережно неся две тыквенные бутыли, и сильный запах пролитого спирта проник в комнату раньше него. |
"Ah spilt a plen'y, Miss Scarlett. | - Расплескалось малость, мисс Скарлетт. |
It's pow'ful hard ter po' outer a bung hole inter a go'de." | Больно уж не с руки наливать в них из бочонка. |
"That's quite all right, Pork, and thank you." | - Ничего, Порк, спасибо. |
She took the wet gourd dipper from him, her nostrils wrinkling in distaste at the reek. | - Она взяла у него мокрую бутыль и невольно поморщилась от отвращения, когда запах виски ударил ей в нос. |
"Drink this, Father," she said, pushing the whisky in its strange receptacle into his hand and taking the second gourd of water from Pork. | - Выпей, папа, - сказала она, передавая Джералду этот необычный винный сосуд и беря вторую бутыль - с водой - из рук Порка. |
Gerald raised it, obedient as a child, and gulped noisily. | Джералд послушно, как дитя, поднес горлышко ко рту и громко отхлебнул. |
She handed the water to him but he shook his head. | Скарлетт протянула ему бутыль с водой, но он отрицательно покачал головою. |
As she took the whisky from him and held it to her mouth, she saw his eyes follow her, a vague stirring of disapproval in them. | Беря у него бутыль с виски и прикладывая горлышко к губам, Скарлетт заметила, что он следит за ней глазами и в них промелькнуло нечто близкое к неодобрению. |
"I know no lady drinks spirits," she said briefly. | - Я знаю, что леди не пьют крепких напитков, -сухо сказала она. |
"But today I'm no lady, Pa, and there is work to do tonight." | - Но на сегодня забудь, что я леди, папа, сегодня мне надо заняться делами. |
She tilted the dipper, drew a deep breath and drank swiftly. | Она сделала глубокий вдох, запрокинула бутыль и быстро глотнула. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать